Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 8 >> 

AYT: Husai berkata lagi, “Engkau mengetahui bahwa ayahmu dan orang-orangnya adalah pejuang. Selain itu, mereka sakit hati serupa beruang yang kehilangan anak di padang. Ayahmu adalah seorang prajurit sejati, yang tidak akan tidur bersama rakyatnya.


TB: Kata Husai pula: "Engkau tahu, bahwa ayahmu dan orang-orangnya adalah pahlawan, dan bahwa mereka sakit hati seperti beruang yang kehilangan anak di padang. Lagipula ayahmu adalah seorang prajurit sejati; ia tidak akan membiarkan rakyat tidur.

TL: Dan lagi sembah Husai: Bahwa tuanku juga mengetahui akan paduka ayahanda dan segala orangnyapun orang pahlawan belaka adanya, lagi kepahitan hatinya seperti beruang di padang yang kehilangan anaknya; lagipun paduka ayahanda seorang yang tahu perang, maka tiada ia akan bermalam serta dengan segala rakyat itu.

MILT: Dan Husai berkata, "Engkau telah mengenal ayahmu dan orang-orangnya, bahwa mereka adalah orang-orang yang gagah perkasa. Dan mereka adalah orang-orang yang jiwanya getir, seperti seekor beruang yang kehilangan anak-anaknya di ladang. Dan ayahmu ialah seorang prajurit perang, maka ia tidak akan bermalam bersama rakyat.

Shellabear 2010: Kata Husai pula, “Tuanku tahu bahwa ayah Tuanku dan orang-orangnya itu adalah kesatria, dan mereka sedang panas hati seperti seekor beruang yang kehilangan anaknya di padang. Lagi pula ayah Tuanku adalah seorang pejuang. Tentunya ia tidak akan bermalam bersama rakyat sekarang,

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Husai pula, "Tuanku tahu bahwa ayah Tuanku dan orang-orangnya itu adalah kesatria, dan mereka sedang panas hati seperti seekor beruang yang kehilangan anaknya di padang. Lagi pula ayah Tuanku adalah seorang pejuang. Tentunya ia tidak akan bermalam bersama rakyat sekarang,

KSKK: Engkau sendiri tahu bahwa ayahmu dan orang-orangnya adalah pendekar-pendekar yang gagah perkasa. Bila sedang mengamuk, mereka bagaikan beruang yang sedang kehilangan anaknya. Selain itu, ayahmu adalah seorang yang sangat pandai dalam hal perang, karena itu jelas ia dan orang-orangnya tidak akan beristirahat malam hari ini.

VMD: Kemudian ditambahkannya, “Engkau juga tahu Tuanku Raja bahwa ayahmu beserta pasukannya adalah pejuang yang gagah perkasa. Mereka itu sama seperti beruang liar yang mengamuk jika ada yang mencuri anaknya. Di samping itu ayahmu adalah juga seorang prajurit sejati, dia tidak tidur bersama pasukannya.

TSI: Tuan tahu sendiri seperti apa Daud. Dia dan pasukan yang bersamanya adalah pejuang yang gagah perkasa. Pastilah mereka sedang panas hati dan menjadi seganas induk beruang yang anaknya dicuri. Selain itu, ayah Tuan sangat berpengalaman soal perang. Dia tidak akan bermalam bersama pasukannya.

BIS: Paduka pasti tahu bahwa Daud dan anak buahnya itu adalah pejuang yang gagah berani. Mereka seganas beruang betina yang kehilangan anaknya. Lagipula Daud adalah prajurit berpengalaman yang tidak pernah bermalam bersama-sama dengan anak buahnya.

TMV: Tuanku tentu tahu bahawa Raja Daud dan anak buahnya itu pejuang yang gagah berani. Mereka seganas beruang betina yang kehilangan anaknya. Lagipun Raja Daud seorang askar berpengalaman, yang tidak pernah bermalam bersama-sama anak buahnya.

FAYH: Baginda sendiri mengenal betul ayah Baginda dan anak buahnya. Mereka pejuang sejati yang gagah perkasa dan mungkin mereka sedang sakit hati seperti seekor induk beruang yang kehilangan anaknya. Selain itu ayah Baginda adalah seorang pejuang yang berpengalaman, sehingga ia tidak akan tidur di tengah-tengah pasukannya.

ENDE: Lalu Husjai menjambung: "Baginda tahu bahwa ajahanda dan orang2 itu sungguh gagah-berani dan pahitlah hati mereka laksana induk beruang dipadang, jang kehilangan anaknja. Dan lagi ajahanda berpengalaman dalam perang, dan sudah barang tentu ia tidak membiarkan tentaranja bermalam.

Shellabear 1912: Dan lagi sembah Husai: "Maklumlah tuanku bahwa ayahanda dan segala rakyatnya itu orang gagah dan sekaliannya sakit hati seperti seekor burung di padang yang kehilangan anaknya dan lagi ayahanda itu seorang yang tahu berperang tiada ia mau bermalam serta dengan segala rakyatnya.

Leydekker Draft: Tambahan sombahlah Husjaj; 'angkaw djuga meng`enai 'ajahmu dan segala lasjkarnja, bahuwa samowanja pahalawan 'adanja, dan pahit hati 'adanja, salaku baruwang jang terampas 'anakh-anakhnja pada padang: lagipawn 'ajahmu 'ada sa`awrang parang, dan tijada 'ija 'akan bermalam serta dengan khawm 'itu.

AVB: Kata Husai pula, “Tuanku tahu bahawa ayah Tuanku dan anak buahnya itu memang kesateria, dan mereka sedang panas hati seperti seekor beruang yang kehilangan anaknya di padang. Apatah lagi, ayah tuanku sememangnya seorang pejuang. Tentunya dia tidak akan bermalam bersama-sama rakyat,


TB ITL: Kata <0559> Husai <02365> pula: "Engkau <0859> tahu <03045>, bahwa ayahmu <01> dan orang-orangnya <0376> adalah pahlawan <01368>, dan bahwa <03588> mereka <01992> sakit <04751> hati <05315> seperti beruang <01677> yang kehilangan anak <07909> di padang <07704>. Lagipula ayahmu <01> adalah seorang <0376> prajurit sejati <04421>; ia tidak <03808> akan membiarkan rakyat <05971> tidur <03885>. [<01992> <0854>]


Jawa: Unjuke Husai maneh: “Panjenengan dalem boten kekilapan, bilih ingkang rama saha para balanipun punika sami prawira, saha bilih sadayanipun sami sakit manahipun, kados bruwang ingkang kecalan anakipun wonten ing ara-ara. Punapa malih ingkang rama punika prajurit sajatos, balanipun boten dipun parengaken tilem.

Jawa 1994: Panjenengan mesthi mangertos, bilih Dawud saha prejuritipun menika satriya ingkang kendel saha prakosa. Kekendelanipun kados déné bruwang èstri ingkang kécalan anakipun. Langkung-langkung Dawud menika setunggaling prejurit ingkang pengalaman; mboten naté tilem sesarengan kaliyan prejuritipun.

Sunda: Gamparan langkung uninga, tuang rama, Daud, sareng pangiringna, jago-jago tarung, garalakna sapertos biruang anu dibantun anakna. Tuang rama teh prajurit kahot, seueur pangalaman, sareng wengi ieu tangtos moal ngahiji sareng balad.

Madura: Junandalem tanto ngagali ja’ Daud sareng tantaraepon tamaso’ parjurit se talebat bangalan. Galagga akadi baruwang bine’ se kaelangan budhu’epon. Laen dhari ka’dhinto Daud ka’dhinto parjurit se bannya’ pangalamanna e dhalem perrang sarengngan ta’ oneng asaren apolong sareng tantarana.

Bali: IRatu wikan mungguing ajin iratune, Ida Sang Prabu Daud miwah parapangiring idane punika sami pada jayengrana. Kawentenan idane sane mangkin pateh sakadi beruange sane sakit ati duaning kicalan pianak. Samaliha, ajin iratune punika sang jayengrana sane akeh madue pangalaman. Ida nenten jaga sareng-sareng ring prajurit idane rikalaning wengi.

Bugis: Pasti naisseng Petta makkedaé Daud sibawa ana’ buwanaro iyanaritu pajuwang iya poré. Sissekkang mennang beruwang komba iya teddéngngé ana’é. Nainappani Daud iyanaritu prajuri mappangalamang iya dé’é naengka nabbenni silaong ana’ buwana.

Makasar: Tantu kiassengi karaeng angkanaya anjo Daud siagang ana’ buana sangnging pajuang barani. Pallaki ke’nanga rapang beruang tappelaka ana’na. Nampa pole anjo Daud iami tantara jai pangalamanna, tenaya nale’ba’ sipa’bangngiang siagang ana’ buana.

Toraja: Sia nakuapa Husai: Mitandai kumua iatu ambe’mi sia mintu’ taunna lalong nasang, sia mapalla susi beruang setangan dio lu padang, tu sisayuran anakna. Ondongpi iatu ambe’mi to malute parari, dadi tae’ nala torro ma’bongi sola mintu’ to buda.

Karo: Ietehndu maka bapandu Daud ras kalak si ras ia kerina kalak mbisa erperang, janah genduari kerina sangana merawa desken indung mberuang kebenen anak. Bapandu pe sekalak tentera si erpengalamen, janah i bas berngi enda labo ia tading ras anak buahna.

Simalungun: Ambah ni ai nini si Husai ma, “Itanda ham do bapamu pakon hasoman-hasomanni, puanglima do sidea; gilani songon gipul na i ladang na magouan anak. Anjaha halak na somal marporang do bapamu, halani ai seng tumaram rap marborngin ia pakon halak simbuei ai.

Toba: Angkup ni ninna si Husai: Ditanda ho do roha ni amangmu dohot roha ni halakna, ai angka na begu do nasida jala na todos be di ari, songon gompul di ladang tahe na agoan anak. Angkup ni baoa na somal marmusu hian amangmu, ndang tagamon marborngin ibana rap dohot na torop i.


NETBible: Hushai went on to say, “You know your father and his men – they are soldiers and are as dangerous as a bear out in the wild that has been robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier; he will not stay overnight with the army.

NASB: Moreover, Hushai said, "You know your father and his men, that they are mighty men and they are fierce, like a bear robbed of her cubs in the field. And your father is an expert in warfare, and will not spend the night with the people.

HCSB: Hushai continued, "You know your father and his men. They are warriors and are desperate like a wild bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier who won't spend the night with the people.

LEB: "You know your father and his men. They are warriors as fierce as a wild bear whose cubs have been stolen. Your father is an experienced soldier. He will not camp with the troops tonight.

NIV: You know your father and his men; they are fighters, and as fierce as a wild bear robbed of her cubs. Besides, your father is an experienced fighter; he will not spend the night with the troops.

ESV: Hushai said, "You know that your father and his men are mighty men, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the people.

NRSV: Hushai continued, "You know that your father and his men are warriors, and that they are enraged, like a bear robbed of her cubs in the field. Besides, your father is expert in war; he will not spend the night with the troops.

REB: You know”, he went on, “that your father and the men with him are hardened warriors and savage as a bear in the wilds robbed of her cubs. Your father is an old campaigner and will not spend the night with the main body;

NKJV: "For," said Hushai, "you know your father and his men, that they are mighty men, and they are enraged in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field; and your father is a man of war, and will not camp with the people.

KJV: For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they [be] mighty men, and they [be] chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father [is] a man of war, and will not lodge with the people.

AMP: For, said Hushai, you know your father and his men, that they are mighty men, and they are embittered {and} enraged like a bear robbed of her whelps in the field. And your father is a man of war, and will not lodge with the people.

NLT: You know your father and his men; they are mighty warriors. Right now they are probably as enraged as a mother bear who has been robbed of her cubs. And remember that your father is an experienced soldier. He won’t be spending the night among the troops.

GNB: You know that your father David and his men are hard fighters and that they are as fierce as a mother bear robbed of her cubs. Your father is an experienced soldier and does not stay with his men at night.

ERV: Hushai added, “You know that your father and his men are strong men. They are as dangerous as a wild bear when something has taken its cubs. Your father is a skilled fighter. He will not stay all night with the people.

BBE: Hushai said further, You have knowledge of your father and his men, that they are men of war, and that their feelings are bitter, like those of a bear in the field whose young ones have been taken from her: and your father is a man of war, and will not take his night’s rest with the people;

MSG: You know your father and his men, brave and bitterly angry--like a bear robbed of her cubs. And your father is an experienced fighter; you can be sure he won't be caught napping at a time like this.

CEV: You know that your father and his followers are real warriors. Right now they are as fierce as a mother bear whose cubs have just been killed. Besides, your father has a lot of experience in fighting wars, and he won't be spending the night with the others.

CEVUK: You know that your father and his followers are real warriors. Now they are as fierce as a mother bear whose cubs have just been killed. Besides, your father has a lot of experience in fighting wars, and he won't be spending the night with the others.

GWV: "You know your father and his men. They are warriors as fierce as a wild bear whose cubs have been stolen. Your father is an experienced soldier. He will not camp with the troops tonight.


NET [draft] ITL: Hushai <02365> went on to say <0559>, “You <0859> know <03045> your father <01> and his men <0376>– they <01992> are soldiers <01368> and are as dangerous <05315> <04751> as a bear <01677> out in the wild <07704> that has been robbed of her cubs <07909>. Your father <01> is an experienced soldier <04421> <0376>; he will not <03808> stay overnight <03885> with <0854> the army <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel