Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 35 >> 

AYT: Dia melatih tanganku berperang supaya lenganku dapat melenturkan busur tembaga.


TB: yang mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melengkungkan busur tembaga.

TL: Diajarkan-Nya tanganku berperang, sehingga lenganku dapat mengedangkan busur besi kersani.

MILT: mengajari tanganku untuk berperang, supaya tanganku dapat membuat lengkung sebuah busur perunggu.

Shellabear 2010: Ia mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur tembaga.

KSKK: Ia mengajar lenganku berperang, dan tanganku untuk melengkungkan busur.

VMD: Dia melatih aku untuk berperang sehingga tanganku dapat melengkungkan busur yang kuat.

TSI: Engkau yang melatih tubuhku untuk bertempur hingga tanganku kuat membidikkan busur yang berat.

BIS: Ia melatih aku untuk berperang, sehingga aku dapat merentangkan busur yang paling kuat.

TMV: Dia melatih aku untuk berperang, supaya aku dapat melengkungkan busur yang terkuat.

FAYH: Ia membuat aku mahir dalam berperang, Sehingga aku dapat melengkungkan busur tembaga.

ENDE: jang mengadjar tanganku untuk berperang, hingga lengan2ku merentangkan busur kuningan.

Shellabear 1912: Maka tanganku diajarnya berperang sehingga lenganku dapat melunturkan busa dari pada tembaga.

Leydekker Draft: Jang meng`adjar tangan-tanganku berparang, sahingga sawatu busor timbaga 'itu patah 'antjor-antjor 'awleh lawan-lawanku.

AVB: Dia mengajar tanganku berperang, sehingga lenganku dapat melenturkan busur gangsa.


TB ITL: yang mengajar <03925> tanganku <03027> berperang <04421>, sehingga lenganku <02220> dapat melengkungkan <05181> busur <07198> tembaga <05154>.


Jawa: kang mulang tanganku ulah perang, temah tanganku bisa menthang gandhewa tembaga.

Jawa 1994: Aku dilatih Gusti kanggo perang, supaya gendhéwa sing rosa dhéwé kena dakpenthang.

Sunda: Anu ngajiad kaula parigel perang, sanggup metakeun gondewa nu pangheurasna.

Madura: Sengko’ eajari aperrang, sampe’ sengko’ bisa menthang gandhiba se paleng kowat.

Bali: Ida ngurukang titiang mayuda, mangda titiang uning mentangang panahe sane pinih kuata.

Bugis: Napagguruka untu’ mammusu, angkanna weddikka paggettengngi pana iya kaminang mawatangngé.

Makasar: Naajarakka’ a’bundu’, sa’gengku akkulle a’beso’ pana kaminang kassaka.

Toraja: Napopa’biasa tu limangku parari, Naurunganni malute tu limangku unggittingan ulang pana tambaga.

Karo: IajariNa aku erperang, maka banci aku ngerentang alu panah si megegeh.

Simalungun: Ia do mangajari tanganku marmunsuh gabe pandei tanganku manintak panah tombaga.

Toba: Ibana mangajari tanganku mangula hamusuon, asa tarbahen botohonku manintak sior haksa.


NETBible: He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.

NASB: "He trains my hands for battle, So that my arms can bend a bow of bronze.

HCSB: He trains my hands for war; my arms can bend a bow of bronze.

LEB: He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer’s bow of bronze.

NIV: He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.

ESV: He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.

NRSV: He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.

REB: who trains my hands for battle so that my arms can aim a bronze-tipped bow?

NKJV: He teaches my hands to make war, So that my arms can bend a bow of bronze.

KJV: He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.

AMP: He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.

NLT: He prepares me for battle; he strengthens me to draw a bow of bronze.

GNB: He trains me for battle, so that I can use the strongest bow.

ERV: He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.

BBE: He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.

MSG: He shows me how to fight; I can bend a bronze bow!

CEV: You teach my hands to fight and my arms to use a bow of bronze.

CEVUK: You teach my hands to fight and my arms to use a bow of bronze.

GWV: He trains my hands for battle so that my arms can bend an archer’s bow of bronze.


NET [draft] ITL: He trains <03925> my hands <03027> for battle <04421>; my arms <02220> can bend <05181> even the strongest <05154> bow <07198>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 22 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel