Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 22 : 46 >> 

AYT: Orang-orang asing menjadi layu, dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.


TB: Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.

TL: Adapun orang helat itu telah surutlah kuatnya serta gemetarlah ia dalam kota bentengnya.

MILT: Bani lain akan menjadi pucat pasi, dan mereka bersiap diri dari perbatasan-perbatasannya.

Shellabear 2010: Orang-orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.

KSKK: Orang-orang asing pucat layu atau mengunci dirinya di dalam benteng-benteng mereka.

VMD: Mereka kehilangan keberaniannya dan keluar dari persembunyiannya gemetar ketakutan.

TSI: Dengan gemetar mereka keluar dari kota benteng mereka dan menyerahkan diri menjadi budak-budakku.

BIS: Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.

TMV: Mereka hilang keberanian; mereka gementar dan keluar dari kubu pertahanan.

FAYH: Mereka akan menjadi ketakutan Dan datang dengan gemetar, dari tempat-tempat persembunyian mereka.

ENDE: anak2 orang asing gugur, dengan gemetar mereka keluar dari kubu2nja.

Shellabear 1912: Maka orang dagang itu akan layu dan akan keluar dari dalam tempatnya yang teguh itu dengan gementarnya.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakh halat sudah kapalang dan 'ija sudah singgarahkan salangkapnja deri dalam tampat-tampat terkontjij.

AVB: Orang asing menjadi putus asa dan keluar dari kubu-kubu mereka dengan gementar.


TB ITL: Orang-orang <01121> asing <05236> pucat layu <05034> dan keluar <02296> <00> dari kota kubunya <04526> dengan gemetar <00> <02296>.


Jawa: Tiyang ngamanca sami pucet aclum, lan gumeter medal saking betengipun.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika kécalan sedaya kekendelanipun, sarta kanthi gemeter medal saking bètèngipun.

Sunda: Kalalabur pangacianana, kalaluar ti jero bentengna, awakna pating daregdeg.

Madura: Sadaja padha elang kabangalanna, ngetter katako’an kalowar dhari bintengnga.

Bali: Ipun sami sakadi kicalan semangat, tur jejeh ngetor ipun medal saking benteng-bentengnyane.

Bugis: Teddénni abaraningenna mennang; ténré mennang sibawa massu polé ri bénténna.

Makasar: Lanynya’mi kabaranianna ke’nanga; annenremmi siagang assulu’mi ke’nanga battu ri paccokkoanna.

Toraja: Iatu to salian bangsa moro’mo tu kamatotoranna, anna ma’parondo sun lan mai tambaku- kunna.

Karo: Nggo bene kinirawanna reh ia nggirgir i bas kota bentengna nari.

Simalungun: Mandatei do iahap bangsa na legan, gobir do sidea luar hun batar-batarni.

Toba: Merus do angka anak ni na pulik marga, jala angka hitir do nasida ruar sian partanobatoannasida.


NETBible: Foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.

NASB: "Foreigners lose heart, And come trembling out of their fortresses.

HCSB: Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.

LEB: Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.

NIV: They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

ESV: Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.

NRSV: Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.

REB: Foreigners will be disheartened and come trembling from their strongholds.

NKJV: The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.

KJV: Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.

AMP: Foreigners faded away; they came limping {and} trembling from their strongholds.

NLT: They all lose their courage and come trembling from their strongholds.

GNB: They lose their courage and come trembling from their fortresses.

ERV: They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.

BBE: They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.

MSG: They gave up; they came trembling from their hideouts.

CEV: They have lost all courage and from their fortresses they come trembling.

CEVUK: They have lost all courage and from their fortresses they come trembling.

GWV: Foreigners will lose heart, although they are armed in their fortifications.


NET [draft] ITL: Foreigners <05236> <01121> lose <05034> their courage <05034>; they shake with fear <02296> as they leave their strongholds <04526>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 22 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel