Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 4 : 3 >> 

AYT: Orang Beerot melarikan diri ke Gitaim dan menjadi pendatang di sana sampai saat ini.


TB: Orang Beerot sudah melarikan diri ke Gitaim dan menjadi pendatang di sana sampai sekarang. --

TL: Maka dahulu orang Bieroti itu sudah lari ke Gitayim, lalu menumpanglah mereka itu di sana sampai kepada hari ini.

MILT: dan orang Beerot melarikan diri ke Gitaim, dan menjadi orang asing di sana sampai hari ini.

Shellabear 2010: Dahulu orang Beerot melarikan diri ke Gitaim lalu menjadi pendatang di sana sampai hari ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu orang Beerot melarikan diri ke Gitaim lalu menjadi pendatang di sana sampai hari ini.

KSKK: orang-orang Beerot melarikan diri ke Gitaim dan menjadi pendatang di sana sampai sekarang.

VMD: Semua warga Beerot melarikan diri ke Gitaim dan menetap di sana hingga hari ini.

TSI: Pada masa semua suku Israel masih mengambil dan menduduki tempat tinggal sesuai ketentuan Yosua, para penduduk asli Beerot sudah melarikan diri ke Gitaim, dan sampai penulisan kitab ini mereka masih tinggal di sana sebagai pendatang.)

BIS: (4:1)

TMV: Penduduk asli tempat itu telah lari ke Gitaim, dan sejak masa itu mereka menetap di sana.)

FAYH: (4-2)

ENDE: Karena orang Beerot itu dahulu melarikan dirinja ke Gitaim dan menetap disana sebagai perantau sampai sekarang ini.

Shellabear 1912: maka orang Beerot itu telah lari ke Gitaim lalu menumpang di sana sampai kepada hari ini).

Leydekker Draft: 'Adapawn 'awrang-awrang Be`ejrawtij 'itu sudahlah berlarijan ka-DJitajim, sahingga 'adalah marika 'itu disana 'awrang 'asing sampej kapada harij 'ini.

AVB: Dahulunya orang Beerot melarikan diri ke Gitaim lalu menjadi pendatang di sana sampai hari ini.


TB ITL: Orang Beerot <0886> sudah melarikan diri <01272> ke Gitaim <01664> dan menjadi <01961> pendatang <01481> di sana <08033> sampai <05704> sekarang <02088> <03117>. --


Jawa: Wong Beerot wis padha ngungsi menyang ing Gitaim lan dadi wong neneka ana ing kana nganti saprene.

Jawa 1994: (4:1)

Sunda: Ari urang dinyana pituin ti harita tuluy parindah ka Gitaim, urut maranehna bareto.)

Madura: (4:1)

Bali: Jadma uedan ring Beerot punika sampun magingsir ka Gitaim tur irika ipun jenek magumana kantos rauh mangkin.)

Bugis: (4:1)

Makasar: (4:1)

Toraja: Iatu Beerot dolona mallai lako Gitaim, anna to sae dio sae lako allo iate.

Karo: Kalak Beerot nggo lompat ku Gittaim, janah i je me ia ringan mulai paksa e.)

Simalungun: na maporus do halak Beerot ai hu Gitaim, lanjar manginsolat sidea ronsi sadari on.

Toba: Maporus tu Gitaim do najolo ia halak Beerot, laos gabe paisolat nasida disi rasirasa sadarion.


NETBible: for the Beerothites fled to Gittaim and have remained there as resident foreigners until the present time.)

NASB: and the Beerothites fled to Gittaim and have been aliens there until this day).

HCSB: and the Beerothites fled to Gittaim and still live there as aliens to this very day.

LEB: even though the people of Beeroth had fled to Gittaim. They still live there today.

NIV: because the people of Beeroth fled to Gittaim and have lived there as aliens to this day.

ESV: the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day).

NRSV: (Now the people of Beeroth had fled to Gittaim and are there as resident aliens to this day).

REB: but the Beerothites had sought refuge in Gittaim, where they have lived as aliens ever since.

NKJV: because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)

KJV: And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)

AMP: And the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day.

NLT: because the original people of Beeroth fled to Gittaim, where they still live as foreigners.

GNB: Its original inhabitants had fled to Gittaim, where they have lived ever since.)

ERV: But all the people in Beeroth ran away to Gittaim, and they are still living there today.)

BBE: But the people of Beeroth had gone in flight to Gittaim, where they have been living to this day.)

MSG: ever since they escaped to Gittaim. They still live there as resident aliens.)

CEV: The people who used to live in Beeroth had run away to Gittaim, and they still live there.

CEVUK: The people who used to live in Beeroth had run away to Gittaim, and they still live there.

GWV: even though the people of Beeroth had fled to Gittaim. They still live there today.


NET [draft] ITL: for the Beerothites <0886> fled <01272> to Gittaim <01664> and have remained <01961> there <08033> as resident foreigners <01481> until <05704> the present time <02088> <03117>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel