Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 10 : 14 >> 

AYT: Dia berbicara kepada mereka menurut nasihat orang-orang muda, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambahnya lagi. Ayahku telah menghajarmu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajarmu dengan kalajengking.”


TB: ia mengatakan kepada mereka menurut nasihat orang-orang muda: "Ayahku telah memberatkan tanggungan kamu, tetapi aku akan menambahnya; ayahku telah menghajar kamu dengan cambuk, tetapi aku akan menghajar kamu dengan cambuk yang berduri besi."

TL: dan bertitahlah ia kepada mereka itu menurut bicara segala orang muda itu, titahnya: Bahwa ayahku sudah memberatkan tanggungan kamu, tetapi aku kelak menambahi akan dia lagi; maka ayahku sudah mempersakiti kamu dengan cemeti, tetapi aku kelak mempersakiti kamu dengan kalajengking.

MILT: dan berbicara kepada mereka sesuai dengan pertimbangan orang-orang muda, dengan mengatakan, "Ayahku telah membuat berat kukmu, dan sesungguhnya aku akan menambahnya; ayahku telah menghajar kamu dengan cambuk, dan aku dengan kalajengking."

Shellabear 2010: dan menjawab rakyat menurut nasihat orang-orang muda itu, katanya, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambahnya. Ayahku telah menghajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan menghajar kamu dengan kalajengking.”

KS (Revisi Shellabear 2011): dan menjawab rakyat menurut nasihat orang-orang muda itu, katanya, "Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambahnya. Ayahku telah menghajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan menghajar kamu dengan kalajengking."

KSKK: dan berbicara kepada mereka seperti yang dianjurkan oleh anak-anak muda yang beringas itu, "Bapaku membuat kamu beban berat, tetapi aku malah akan membuatnya lebih berat lagi. Bapaku memukul kamu dengan cambuk besi!"

VMD: Dia berbicara kepada mereka seperti yang dinasihatkan anak-anak muda itu, katanya, “Ayahku memberikan beban yang berat kepadamu, namun aku menambah beban itu. Ayahku menghukummu dengan cambuk, tetapi aku menghukum dengan cambuk yang tajam ujungnya.”

BIS: Sesuai dengan nasihat orang-orang muda, ia berkata, "Ayahku memberikan kepadamu beban yang berat, tetapi aku akan membuat beban itu lebih berat lagi. Ia menyebat kalian dengan cemeti, tetapi aku akan memecut kalian dengan cemeti berduri besi!"

TMV: (10:13)

FAYH: dan mengikuti nasihat orang-orang muda itu. Ia menjawab mereka dengan kata-kata yang kasar. "Ayahku memberi kamu beban yang berat, tetapi aku akan memberi kamu beban yang lebih berat lagi! Ayahku menggunakan cambuk terhadap kamu, tetapi aku akan menggunakan cambuk yang berduri besi!" katanya.

ENDE: Ia berkata kepada mereka, sesuai dengan nasihat pemuda2 tadi: "Ajahanda sudah memberatkan kuk kalian, maka aku hendak menambahkannja! Ajahanda telah menjiksa kalian dengan tjambuk, maka aku (hendak menjiksa) kalian dengan tjambuk bermata besi!"

Shellabear 1912: lalu bertitah kepadanya seperti bicara orang muda-muda demikian: "Bahwa ayahanda telah memberatkan tanggunganmu tetapi aku akan menambahi tanggunganmu itu maka ayahanda telah menyiksai kamu dengan cemeti tetapi aku hendak menyiksai kamu dengan kala."

Leydekker Draft: Lalu meng`utjaplah 'ija kapada marika 'itu menurut bitjara segala 'anakh-anakh 'itu, titahnja; 'ajahku sudah membaratkan danam kamu, hanja 'aku 'akan menambahi ka`atasnja 'itu: 'ajahku sudah ta`adibkan kamu dengan tjomokh-tjomokh, tetapi 'aku djuga 'akan ta`adibkan kamu dengan sangat-sangat kalatjingking.

AVB: dan menjawab rakyat menurut nasihat pemuda-pemuda itu, katanya, “Ayahku telah memberatkan tanggunganmu, tetapi aku akan menambahnya. Ayahku telah mengajar kamu dengan cemeti, tetapi aku akan mengajar kamu dengan kala jengking.”


TB ITL: ia mengatakan <01696> kepada <0413> mereka menurut nasihat <06098> orang-orang muda <03206>: "Ayahku telah memberatkan <03513> tanggungan <05923> kamu, tetapi aku <0589> akan menambahnya <03254>; ayahku <01> telah menghajar <03256> kamu dengan cambuk <07752>, tetapi aku <0589> akan menghajar kamu dengan cambuk yang berduri besi <06137>." [<0559> <05921>]


Jawa: wong-wong padha dipangandikani miturut rembuge para nonoman: “Ramaningsun wus ndadekake aboting sesangganira kabeh, nanging iku bakal sunwewahi; sira padha diajar dening ramanigsun kalawan sambuk, nanging ingsun bakal ngajar sira kabeh kalawan cemethi kang mawa eri wesi.”

Jawa 1994: kaya rembugé wong nom-nom, "Sesanggané bapakku kokanggep abot, sesanggan sing saka aku bakal luwih abot menèh. Yèn bapakku nggebugi kowé nganggo penjalin, aku bakal mecuti kowé nganggo kawat sing ana eriné!"

Sunda: da nurutkeun timbangan anu ngarora. Saurna kieu, "Ama kami mere tanggungan beurat ka maraneh. Tanggungan ti kami mah bakal beuki beurat. Ama kami nyabet ka maraneh ku pecut, kami mah arek ngababukan ku pecut cucuk beusi!"

Madura: Noro’ petoduna ngangodhadan gella’, laju adhabu, "Bi’ tang rama odhi’na ba’na epaberra’, tape bi’ sengko’ epalebbiya berra’ pole. Bi’ tang rama ba’na esebet ban cometthe, tape bi’ sengko’ ba’na esebedda ban cometthe se adhuri besse!"

Bali: sakadi sane sampun katurang antuk parapangabih idane sane anom-anom punika. Sapuniki pangandikan idane: “Ajin tiange mategenin nyama tetegenan ane baat, tiang lakar mategenin nyama tetegenan ane baatan teken ento. Ida nigtig nyama aji pecut, tiang lakar nglambet nyama aji pecut jaran.”

Bugis: Situru sibawa pangajana sining tau maloloé, makkedai, "Nawérékko ambo’ku tiwi iya matane’é, iyakiya uwébbui matu iyaro lebbi matane’pa. Naunruko sibawa babba, iyakiya iyya uwunruko sibawa babba iya maddori bessié!"

Makasar: Situru’ pappakainga’na tau rungka-rungkaya, nakanamo Rehabeam ri ke’nanga, "Manggeku nabattalliko mingka inakke la’bi lakubattalliko pole. Nacambokko siagang ba’bala’ biasa, mingka inakke ba’bala’ akkatinting bassi lakucambokangko!"

Toraja: anna ma’kada lako tau iato mai susitu pa’timbanganna mintu’ to mangura, nakua: napamatana’mo ambe’ku tu pamaammi, apa iatu aku la kupamatana’ pissan; iake mangkakomi napa’dikki pebamba ambe’ku, apa aku la kupa’dikkikomi pebamba ma’duri bassi.

Karo: sue ras nasehat kalak si nguda denga. Nina Rehabeam, "Nggo itamaken bapangku baban si mberat i babondu tapi kubahan maka babanndu e beraten denga ka asa si e. Iligasna kam salu purih, aku kuligas kam salu cambuk kuda!"

Simalungun: tapi ihatahon ma bani sidea romban hubani podah ni halak siposonan ai, “Borat pe pasangan na tinampeihon ni bapa bani nasiam, tapi lambin boratni ope ai bahenonku; ia bapa lonsing-lonsing do ibahen maminsang nasiam, tapi anggo ahu gansip golang do bahenonku maminsang nasiam.”

Toba: Jadi ninna rajai ma tu nasida, hombar tu panuturion ni halak na umposo i songon on: Dokdok pe auga na niampehon ni damang nahinan tu hamu, alai anggo ahu lam dumokdok dope ampehononku tu hamu; ia damang linsinglinsing hian do dibahen maminsang hamu, alai anggo ahu hala do bahenonku maminsang hamu.


NETBible: and followed the advice of the younger ones. He said, “My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”

NASB: He spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

HCSB: and spoke to them according to the young men's advice, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips."

LEB: He spoke to them as the young men advised. He said, "If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will use scorpions."

NIV: he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."

ESV: King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

NRSV: he spoke to them in accordance with the advice of the young men, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."

REB: and spoke to the people as the young men had advised: “My father made your yoke heavy; but I shall make it heavier. My father whipped you; but I shall flay you.”

NKJV: and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!"

KJV: And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scorpions.

AMP: And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.

NLT: and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, "My father was harsh on you, but I’ll be even harsher! My father used whips on you, but I’ll use scorpions!"

GNB: as the younger men had advised. He said, “My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!”

ERV: He did what his friends told him to do and said, “My father forced you to work hard, but I will make you work much harder! My father punished you with whips, but I will punish you with whips that have sharp metal tips.”

BBE: But gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.

MSG: and went with the advice of the younger set: "If you think life under my father was hard, you haven't seen the half of it: my father thrashed you with whips; I'll beat you bloody with chains!"

CEV: and told them exactly what his own advisors had suggested. He said: "My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!"

CEVUK: and told them exactly what his own advisers had suggested. He said: “My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”

GWV: He spoke to them as the young men advised. He said, "If my father made your burden heavy, I will add to it. If my father punished you with whips, I will use scorpions."


NET [draft] ITL: and followed <01696> the advice <06098> of the younger ones <03206>. He said <0559>, “My father imposed <03513> heavy demands <05923> on you; I <0589> will make them even heavier <03254>. My father <01> punished <03256> you with ordinary whips <07752>; I <0589> will punish you with whips that really sting your flesh <06137>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 10 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel