Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 10 : 16 >> 

AYT: Setelah seluruh Israel melihat bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja, “Bagian apa yang kami dapat dari Daud? Kami tidak mendapat warisan dari anak Isai itu. Pulanglah ke tendamu masing-masing, hai Israel! Uruslah keluargamu sendiri, hai Daud!” Semua orang Israel pulang ke tendanya


TB: Setelah seluruh Israel melihat, bahwa raja tidak mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja: "Bagian apakah kita dapat dari pada Daud? Kita tidak memperoleh warisan dari anak Isai itu! Masing-masing ke kemahmu, hai orang Israel! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah seluruh orang Israel ke kemahnya,

TL: Hata, apabila dilihat oleh segenap orang Israel akan hal baginda tiada mau mendengar akan sembah mereka itu, maka sahut mereka itu kepada baginda: Apakah bahagian kami dari pada Daud? bahkan, tiada pada kami barang pusaka dari pada bin Isai itu! Hai orang Israel, baiklah masing-masing kamu pulang ke kemahnya! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri, hai Daud! Hata, maka pulanglah segala orang Israel itu ke kemah-kemahnya.

MILT: Dan seluruh Israel, tatkala raja tidak mendengarkan kepada mereka, maka rakyat menimpali raja dengan berkata, "Apakah bagian milik kami bersama Daud? Ya, tidak ada warisan bersama anak Isai. Masing-masing ke kemahmu, hai orang Israel! Sekarang, lihatlah keluargamu, hai Daud!" Maka pergilah seluruh orang Israel ke kemahnya.

Shellabear 2010: Setelah semua orang Israil melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, “Bagian apakah yang kita peroleh dari Daud? Kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemahmu masing-masing, hai Israil! Sekarang, uruslah rumah tanggamu sendiri, hai Daud!” Maka pergilah semua orang Israil ke kemah-kemah mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah semua orang Israil melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, "Bagian apakah yang kita peroleh dari Daud? Kita tidak memperoleh milik pusaka dari anak Isai itu! Pulanglah ke kemahmu masing-masing, hai Israil! Sekarang, uruslah rumah tanggamu sendiri, hai Daud!" Maka pergilah semua orang Israil ke kemah-kemah mereka.

KSKK: Ketika seluruh Israel melihat bahwa raja tidak memberi perhatian kepada keinginan mereka, mereka lakukan untuk kita? Kembalilah ke kemahmu, hai orang-orang Israel; mari kita pulang. Mulai dari sekarang dan seterusnya biarlah Rehabeam menjaga dirinja sendiri!"

VMD: Orang Israel melihat bahwa Raja Rehabeam tidak mendengarkan mereka. Kemudian mereka berkata kepada raja, “Apakah kami bagian dari keluarga Daud? Adakah kami mendapat bagian dari tanah Isai? Tidak! Jadi, hai orang Israel, mari kita pulang dan biarkan anak Daud memimpin umatnya.” Kemudian semua orang Israel pulang ke rumahnya masing-masing.

BIS: Ketika rakyat Israel melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Peduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel,

TMV: Apabila rakyat melihat bahawa raja tidak mahu mengabulkan permintaan mereka, mereka berseru, "Jangan pedulikan Raja Daud dan keluarganya! Mereka tidak pernah melakukan apa pun untuk kita! Hai umat Israel, marilah kita pulang! Biarlah Raja Rehabeam menjaga dirinya sendiri!" Oleh itu umat Israel memberontak, dan

FAYH: Ketika orang banyak itu mendengar perkataan Raja Rehabeam, mereka meninggalkan dia sambil berkata, "Lupakanlah Daud dan keturunannya! Kami akan mengangkat seorang raja lain. Biarlah Rehabeam memerintah atas suku Yehuda saja! Mari kita pulang!" Maka pulanglah mereka semua ke kemah masing-masing.

ENDE: Ketika seluruh Israil (melihat), bahwa radja tidak mau mendengarkan mereka, maka mereka berbalas kepada radja dengan berkata: "Apa gerangan milik-pusaka kami dengan Dawud? Kami tidak mempunjai pusaka dengan bin Jisjai! Ajuh, Israil, masing2 kekemahnja! Uruslah sekarang rumahmu sendiri, hai Dawud! Maka Israil seluruhnja pulang kekemahnja.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh segala orang Israel akan hal baginda itu tiada mau mendengar akan sembahnya, maka jawab kaum itu akan baginda demikian: "Apakah bagian patik dalam Daud? Tiada pula patik beroleh pusaka dalam anak Isai! Pulanglah masing-masing ke kemahmu, hai Israel! Sekarang ingatlah akan isi rumahmu sendiri hai Daud!"

Leydekker Draft: Satelah delihat saganap 'awrang Jisra`ejl, bahuwa Sulthan tijada dengar kapadanja, maka kombalikanlah khawm 'itu djawab pada Sulthan, 'udjarnja: 'apatah bahagijan 'ada pada kamij 'akan Da`ud? songgohpawn tijada barang pusaka 'akan 'anakh laki-laki Jisjaj; masing-masing njahlah kapada barong-barongmu, hej 'awrang Jisra`ejl: sakarang djuga 'ingatlah 'akan 'isij rumahmu, hej Da`ud: maka pergilah saganap 'awrang Jisra`ejl kapada barong-barongnja.

AVB: Setelah semua orang Israel melihat bahawa raja tidak mahu mendengar permintaan mereka, maka rakyat menjawab raja demikian, “Bahagian apakah yang kita peroleh daripada Daud? Kita tidak memperoleh harta pusaka daripada anak Isai itu! Pulanglah ke khemah masing-masing, wahai Israel! Sekarang, uruslah rumah tanggamu sendiri, wahai Daud!” Maka pergilah semua orang Israel ke khemah masing-masing.


TB ITL: Setelah seluruh <03605> Israel <03478> melihat, bahwa <03588> raja <04428> tidak <03808> mendengarkan <08085> permintaan mereka <01992>, maka rakyat <05971> menjawab <07725> raja <04428>: "Bagian <02506> apakah <04100> kita dapat dari pada Daud <01732>? Kita tidak <03808> memperoleh warisan <05159> dari anak <01121> Isai <03448> itu! Masing-masing <0376> ke kemahmu <0168>, hai orang Israel <03478>! Uruslah <07200> sekarang <06258> rumahmu <01004> sendiri, hai Daud <01732>!" Maka pergilah <01980> seluruh <03605> orang Israel <03478> ke kemahnya <0168>, [<0559>]


Jawa: Bareng wong Israel kabeh sumurup, manawa Sang Nata ora karsa minangkani panyuwune, rakyat banjur matur marang Sang Prabu: “Kita angsal panduman punapa saking Dawud? Kita boten angsal warusan saking anakipun Isai! Padha balia menyang ing tarubmu dhewe-dhewe he, wong Israel! Saiki urusen dhewe omahmu, he Dawud!” Wong Israel kabeh banjur padha lunga mulih menyang ing tarube,

Jawa 1994: Bareng ngerti yèn Réhabéam nampik panyuwuné rakyat, wong-wong mau banjur padha bengok-bengok, "Aja urusan karo Dawud lan anak-turuné! Pancèn padha ora tau gawé becik marang kita. Ayo wong Israèl, padha mulih waé. Karebèn Réhabéam kapiran!" Dadi rakyat Israèl padha mbrontak,

Sunda: Barang geus tetela yen pamentana ka raja teu dipalire, seug tinggorowok pokna, "Rorod Daud saturunanana! Naon jasana ka urang? Eh urang Israil, baralik! Keun Rehabam mah sina kumaha karepna!" Jadi urang Israil teh barontak.

Madura: E bakto ra’yat Isra’il tao ja’ ratona ta’ kasokan meyarsa’agi ka parnyo’onanna, laju padha aera’, "Dhu arapa’a me’ mekkerana Daud ban toronanna! Olle apa ba’na ban sengko’ dhari Daud ban toronanna? Ra’yat Isra’il, mara padha mole! Dina Rehabeyam me’ olle ngoros aba’na dibi’!" Ra’yat Isra’il laju padha mole,

Bali: Rikala rakyate manggihin, mungguing ida sang prabu nenten mirengang pinunasipune, ipun raris masuryak sapuniki: “Surudang lungguh Ida Sang Prabu Daud muah kulawargan idane. Apake ane taen gae ida pabuat iraga? Ih wong Israel, jalanja pada mulih! Depang Ida Sang Prabu Rehabeam ngitungang ragan idane ngraga.” Kadi asapunika indik rakyat Israele brontak,

Bugis: Wettunna naita ra’ya’ Israélié makkedaé dé’ namaélo arungngé méngkalingai mennang, gorani mennang, "Magi naripaduli Daud sibawa wija-wijanna! Dé’ naengka mennang napogau’ aga-aga untu’ idi. Ra’ya’ Israélié, laono mai talisu! Leppessanni iyaro Réhabéam murusu’i aléna muto!" Nalisuna ra’ya’ Islaélié,

Makasar: Nalangngere’na ra’yaka angkanaya taerokai Karaeng Rehabeam ampilangngeri pappala’na ke’nanga, a’gorami ke’nanga angkana, "Angngapa nalanijampangi Daud siagang jari-jarina! Tena apa-apa kabajikang le’ba’ nagaukang mae ri katte. Umba ikatte ra’ya’ Israel nakiammotere’! Lappassang tommi anjo Rehabeam nanaurusuki kalenna!" Jari ammotere’mi ra’ya’ Israel,

Toraja: Iatonna tiromi mintu’ to Israel tu diona datu tang napasiolamo tu palakunna mebalimi lako datu nakua: Tae’mo tasangbilangan tu Daud, sia tae’mo tasangmana’ tu anakna Isai! E, to Israel, pantan sulemokomi lako tendami! Karitutui kalenami tu tongkonammi, e Daud! Sulemi tu mintu’ to Israel lako to’ tendana.

Karo: Kenca ieteh jelma si nterem maka ia la ibegiken raja, isurakina raja nina, "Labo man kade kami Daud ras keluargana. Kai kin si nggo pernah ibahanna man banta? O kalak Israel, ota kita mulih! Pelepas Rehabeam pekena bana!" Dage berontak bangsa Israel.

Simalungun: Jadi dob iidah ganup Israel, na so binalosan ni raja ai pangindoan ni sidea, nini bangsa ai ma mambalosi raja ai, “Aha ma rupeita bani si Daud? Seng dong siteanonta humbani anak ni si Isai. Laita, alo Israel, ganup mulak hu lampolamponi bei! On pe, rumahmu sandiri ma paingat-ingat, alo Daud!” Dob ai mulak ma ganup Israel, hu lampolamponi bei.

Toba: (II.) Jadi dung diida sandok Israel, na so nioloan ni rajai pangidoannasida i, ro ma alus ni bangso i mandok tu rajai: Aha do parjambaranta dibahen si Daud? Ndang adong partalianta dibahen anak ni si Isai. Beta hita, ale Israel, mulak ganup tu undungundungna be! On pe paingotingot angka isi ni bagasmu sandiri, ale Daud! Jadi muli ma sandok Israel tu undungundungna be.


NETBible: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, “We have no portion in David – no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So all Israel returned to their homes.

NASB: When all Israel saw that the king did not listen to them the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel; Now look after your own house, David." So all Israel departed to their tents.

HCSB: When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, each man to your tent; David, look after your own house now! So all Israel went to their tents.

LEB: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David’s kingdom? We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!" So all Israel went home to their own tents.

NIV: When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king: "What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, O Israel! Look after your own house, O David!" So all the Israelites went home.

ESV: And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, "What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, David." So all Israel went to their tents.

NRSV: When all Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Each of you to your tents, O Israel! Look now to your own house, O David." So all Israel departed to their tents.

REB: When all Israel saw that the king would not listen to them, they answered: “What share have we in David? We have no lot in the son of Jesse. Away to your tents, Israel! Now see to your own house, David.” With that all Israel went off to their homes.

NKJV: Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying: "What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now see to your own house, O David!" So all Israel departed to their tents.

KJV: And when all Israel [saw] that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and [we have] none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: [and] now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents.

AMP: And when all Israel saw that the king would not listen to {and} heed them, they answered [him], What portion have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Every man to your tents, O Israel! Now, David [tribe of Judah], see to your own house [under your tyrant King Rehoboam]! So all Israel went to their homes.

NLT: When all Israel realized that the king had rejected their request, they shouted, "Down with David and his dynasty! We have no share in Jesse’s son! Let’s go home, Israel! Look out for your own house, O David!" So all Israel returned home.

GNB: When the people saw that the king would not listen to them, they shouted, “Down with David and his family! What have they ever done for us? People of Israel, let's go home! Let Rehoboam look out for himself!” So the people of Israel rebelled,

ERV: The Israelites saw that the new king refused to listen to them, so they said to the king, “Are we part of David’s family? No. Do we get any of Jesse’s land? No. So Israel, let’s go home and let David’s son rule his own people!” So the Israelites went home.

BBE: And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? every man to your tents, O Israel; now see to your house, David. So all Israel went to their tents.

MSG: When all Israel realized that the king hadn't listened to a word they'd said, they stood up to him and said, Get lost, David! We've had it with you, son of Jesse! Let's get out of here, Israel, and fast! From now on, David, mind your own business. And with that they left.

CEV: (10:15)

CEVUK: (10:15)

GWV: When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king, "What share do we have in David’s kingdom? We won’t receive an inheritance from Jesse’s son. Everyone to his own tent, Israel! Now look after your own house, David!" So all Israel went home to their own tents.


NET [draft] ITL: When all <03605> Israel <03478> saw that <03588> the king <04428> refused <03808> to listen <08085> to them <01992>, the people <05971> answered <07725> the king <04428>, “We have no portion <02506> in David <01732>– no <03808> share <05159> in the son <01121> of Jesse <03448>! Return to your homes <0168>, O Israel <03478>! Now <06258>, look <07200> after your own dynasty <01004>, O David <01732>!” So all <03605> Israel <03478> returned <01980> to their homes <0168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 10 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel