Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 10 : 5 >> 

AYT: Dia berkata kepada mereka, “Kembalilah kepadaku tiga hari lagi.” Lalu, rakyat itu pergi.


TB: Tetapi ia menjawab mereka: "Datanglah kembali kepadaku lusa." Lalu pergilah rakyat itu.

TL: Maka titah baginda kepada mereka itu: Selang tiga hari hendaklah kamu kembali kepadaku. Lalu pulanglah mereka itu.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Datanglah kembali kepadaku dalam tiga hari." Lalu pergilah rakyat itu."

Shellabear 2010: Jawabnya kepada mereka, “Kembalilah menghadap aku tiga hari lagi.” Lalu pulanglah rakyat itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepada mereka, "Kembalilah menghadap aku tiga hari lagi." Lalu pulanglah rakyat itu.

KSKK: Sahutnya, "Kembalilah kepadaku dalam tiga hari." Dan orang banyak itu pergi.

VMD: Rehabeam berkata kepada mereka, “Datanglah kembali setelah tiga hari.” Mereka pun pergi.

BIS: Rehabeam menyahut, "Aku harus berpikir dahulu. Datanglah kembali tiga hari lagi." Maka pulanglah orang-orang itu.

TMV: Raja Rehabeam bertitah, "Berilah beta tiga hari untuk mempertimbangkan hal itu. Selepas itu, datanglah lagi." Oleh itu mereka pun pergi.

FAYH: Rehabeam menjawab, "Berilah aku waktu tiga hari untuk memikirkannya." Maka pergilah orang-orang Israel itu.

ENDE: Sahutnja kepada mereka: "Kembalilah kepadaku sesudah tiga hari!" Rakjat pergi djua.

Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Hendaklah kamu kembali menghadap pula selang tiga hari antaranya." Lalu pulanglah segala orang banyak itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn bertitah kapada marika 'itu; lagi tiga harij maka kombalilah kapadaku: maka pergilah khawm 'itu.

AVB: Jawabnya kepada mereka, “Kembalilah menghadap aku tiga hari lagi.” Lalu pulanglah rakyat itu.


TB ITL: Tetapi ia menjawab <0559> mereka: "Datanglah <07725> kembali <05750> kepadaku <0413> lusa <03117> <07969>." Lalu pergilah <01980> rakyat <05971> itu. [<0413>]


Jawa: Nanging paring wangsulane Sang Nata mangkene: “Padha sowana ing ngarsaningsun maneh besuk emben.” Wong-wong nuli padha mundur.

Jawa 1994: Wangsulané Réhabéam, "Dakpikiré dhisik. Telung dina engkas balia mréné." Wong-wong mau banjur padha mulih.

Sunda: Waler Rehabam, "Kaula menta tempo tilu poe rek nimbang-nimbang heula. Engke bae ka darieu deui." Jalma-jalma terus budal.

Madura: Saodda Rehabeyam, "Bi’ sengko’ gi’ epekkera gallu. Abali dha’ enna’ tello are aggi’." Reng-oreng jareya laju padha mole.

Bali: Ida Sang Prabu Rehabeam masaur, sapuniki: “Baangja tiang masangke makatelun, buat minehin unduke ento. Buin telun buin jumunin mai.” Duaning punika rakyate raris sami kesah saking irika.

Bugis: Nametté Réhabéam, "Harusu’ka mappikkiri riyolo. Lisuno paimeng tellungngessopi." Nalisuna sining tauwéro.

Makasar: Appialimi Rehabeam angkana, "Musti kupikkiriki rolong. Tallungallopi nampa battu poleangko." Jari ammotere’ kabusu’mi anjo taua.

Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai, nakua: Duang bongipa mimane sae pole’ lako kaleku. Malemi sule tu to buda.

Karo: Nina Rehabeam njabapsa, "Bereken man bangku telu wari mpertimbangken pemindonndu e. Kenca bage reh kam mulihi." Emaka lawes rayat e.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Roh ma nasiam hu bangku tolu ari nari.” Jadi laho ma bangsa ai.

Toba: Dung i ninna rajai ma tu nasida: Tolu ari nari ulahi hamu ma ro tu ahu. Jadi muli ma bangso i.


NETBible: He said to them, “Go away for three days, then return to me.” So the people went away.

NASB: He said to them, "Return to me again in three days." So the people departed.

HCSB: Rehoboam replied, "Return to me in three days." So the people left.

LEB: He said to them, "Come back the day after tomorrow." So the people left.

NIV: Rehoboam answered, "Come back to me in three days." So the people went away.

ESV: He said to them, "Come to me again in three days." So the people went away.

NRSV: He said to them, "Come to me again in three days." So the people went away.

REB: “Give me three days,” he said, “and then come back.” When the people had gone,

NKJV: So he said to them, "Come back to me after three days." And the people departed.

KJV: And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.

AMP: Rehoboam replied, Come again to me after three days. And the people departed.

NLT: Rehoboam replied, "Come back in three days for my answer." So the people went away.

GNB: Rehoboam replied, “Give me three days to consider the matter. Then come back.” So the people left.

ERV: Rehoboam answered, “Come back to me in three days, and I will answer you.” So the people left.

BBE: And he said to them, Come to me again after three days. So the people went away.

MSG: "Give me," said Rehoboam, "three days to think it over; then come back." So the people left.

CEV: Rehoboam replied, "Come back in three days for my answer." So the people left.

CEVUK: Rehoboam replied, “Come back in three days for my answer.” So the people left.

GWV: He said to them, "Come back the day after tomorrow." So the people left.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> them, “Go away for three <07969> days <03117>, then return <07725> to <0413> me.” So the people <05971> went away <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel