Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 15 : 2 >> 

AYT: Dia pergi menemui Asa dan berkata kepadanya, “Dengarlah, hai Asa dan seluruh Yehuda serta Benyamin! TUHAN menyertai kamu jika kamu bersama Dia. Jika kamu mencari-Nya, Dia akan berkenan kamu temui. Jika kamu meninggalkan-Nya, Dia pun akan meninggalkan kamu.


TB: Ia pergi menemui Asa dan berkata kepadanya: "Dengarlah kepadaku, Asa dan seluruh Yehuda dan Benyamin! TUHAN beserta dengan kamu bilamana kamu beserta dengan Dia. Bilamana kamu mencari-Nya, Ia berkenan ditemui olehmu, tetapi bilamana kamu meninggalkan-Nya, kamu akan ditinggalkan-Nya.

TL: sehingga keluarlah ia pergi mendapatkan Asa, lalu katanya kepadanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai Asa dan segenap orang Yehuda dan Benyamin! bahwa Tuhan telah menyertai akan kamu sebab kamupun berpaut kepada Tuhan, maka jikalau kiranya kamu mencahari Dia, niscaya Iapun didapati olehmu; tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia, niscaya ditinggalkan-Nya kamupun.

MILT: Dan dia pergi menghadap Asa dan berkata kepadanya, "Dengarlah aku, Asa dan seluruh Yehuda dan Benyamin! TUHAN (YAHWEH - 03068) menyertaimu selama kamu bersama-Nya. Dan jika kamu mencari-Nya, Dia berkenan engkau temui. Namun bilamana kamu meninggalkan-Nya, Dia akan meninggalkanmu."

Shellabear 2010: Ia pun pergi menghadap Asa dan berkata kepadanya, “Dengarkanlah aku, hai Asa dan semua orang Yuda serta orang Binyamin. ALLAH beserta kamu apabila kamu beserta Dia. Jika kamu mencari hadirat-Nya, Ia akan berkenan kamu temui. Tetapi jika kamu meninggalkan Dia, Ia pun akan meninggalkan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun pergi menghadap Asa dan berkata kepadanya, "Dengarkanlah aku, hai Asa dan semua orang Yuda serta orang Binyamin. ALLAH beserta kamu apabila kamu beserta Dia. Jika kamu mencari hadirat-Nya, Ia akan berkenan kamu temui. Tetapi jika kamu meninggalkan Dia, Ia pun akan meninggalkan kamu.

KSKK: ia keluar menemui Asa dan berkata, "Dengarkanlah aku, Asa, semua kalian orang Yehuda dan orang Benyamin. Tuhan menyertai selama engkau bersama Dia. Apabila engkau mencari Dia, Ia membiarkan engkau menjumpai Dia; apabila engkau membelot, Dia akan meninggalkan engkau.

VMD: Azarya pergi menemui Asa dan berkata, “Asa, dan kamu semua orang Yehuda dan Benyamin, dengarkanlah aku. TUHAN menyertaimu ketika kamu bersama Dia. Jika kamu mencari-Nya, kamu menemukan-Nya, Jika kamu meninggalkan-Nya, Dia meninggalkan kamu.

BIS: sehingga ia pergi menemui Raja Asa, dan berkata, "Hai Raja Asa, dan seluruh penduduk Yehuda dan Benyamin! Dengar! TUHAN dekat padamu kalau kamu dekat pada-Nya. Jika kamu minta petunjuk TUHAN, Ia akan memberikannya. Tetapi kalau kamu tidak menghiraukan Dia, Ia pun tidak menghiraukan kamu.

TMV: lalu dia pergi menghadap Raja Asa. Katanya, "Dengarlah hamba, hai Raja Asa, dan kamu semua penduduk Yehuda dan Benyamin! TUHAN berserta kamu selama kamu berserta Dia. Jika kamu mencari Dia, maka Dia akan berkenan ditemui oleh kamu. Tetapi jika kamu meninggalkan Dia, maka Dia akan meninggalkan kamu.

FAYH: Lalu Azarya menemui Raja Asa ketika raja itu pulang dari medan perang, dan berkata kepadanya, "Dengarkanlah kata-kataku, hai Asa! Dengarkanlah, hai seluruh pasukan Yehuda dan Benyamin! TUHAN akan menyertai kamu selama kamu menyertai Dia! Bila kamu mencari Dia, kamu akan menemukan Dia. Tetapi, bila kamu meninggalkan Dia, maka Ia pun akan meninggalkan kamu.

ENDE: Ia lalu keluar menghadap Asa dan berkata kepadanja: "Dengarkanlah aku, hai Asa dan seluruh Juda dari Binjamin! Jahwe serta kalian, apabila kalian serta Dia! Apabila kalian mentjari Dia, maka Ia akan membiarkan diriNja diketemukan. Apabila kalian meninggalkan Dia, Iapun meninggalkan kalian.

Shellabear 1912: Lalu keluarlah ia hendak bertemu dengan Asa maka katanya kepadanya: "Dengarlah olehmu akan daku, ya Asa dan segala orang Yehuda dan orang Benyamin bahwa Allah adalah menyertai kamu selagi kamu menyertai Dia dan jikalau kamu mencari Dia niscaya kamu mendapati Dia tetapi jikalau kamu meninggalkan Dia niscaya kamupun ditinggalkannya.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah 'ija menghadap 'Asa, dan 'utjaplah padanja; dengarlah 'aku, hej 'Asa, dan; saganap 'awrang Jehuda dan Benjamin: Huwa 'ada menjerta`ij kamu, sedang kamu menjerta`ij dengan dija: dan djikalaw kamu mentjaharij dija, nistjaja 'ija 'akan kadapatan pada kamu; tetapi djikalaw kamu meninggalkan dija, nistjaja 'ija 'akan meninggalkan kamu.

AVB: Dia pun pergi menghadap Asa dan berkata kepadanya, “Dengarlah aku, wahai Asa dan semua orang Yehuda serta orang Benyamin. TUHAN berserta dengan kamu apabila kamu berserta dengan Dia. Jika kamu mencari hadirat-Nya, Dia akan berkenan ditemukan olehmu. Tetapi jika kamu meninggalkan-Nya, Dia pun akan meninggalkan kamu.


TB ITL: Ia pergi <03318> menemui <06440> Asa <0609> dan berkata <0559> kepadanya: "Dengarlah <08085> kepadaku, Asa <0609> dan seluruh <03605> Yehuda <03063> dan Benyamin <01144>! TUHAN <03068> beserta <05973> dengan kamu bilamana <01961> kamu beserta <05973> dengan Dia. Bilamana <0518> kamu mencari-Nya <01875>, Ia berkenan ditemui <04672> olehmu, tetapi bilamana <0518> kamu meninggalkan-Nya <05800>, kamu akan ditinggalkan-Nya <05800>.


Jawa: banjur seba marang ing ngarsane Sang Prabu Asa sarta munjuk marang panjenengane: “Kawula aturi miyarsakaken dhumateng kawula, dhuh Sang Prabu Asa tuwin Yehuda saha Benyamin sadaya! Pangeran Yehuwah badhe nganthi dhumateng paduka sadaya uger paduka sami ndherek ing Panjenenganipun. Manawi paduka sami ngupadosi Panjenenganipun, Panjenenganipun rena, samangsa paduka sowani. Nanging manawi paduka sami nyingkur dhateng Panjenenganipun, badhe tinilar ing Panjenenganipun.

Jawa 1994: nuli sowan ing ngarsané Sang Prabu Asa, unjuké, "Sang Prabu Asa tuwin para penduduk Yéhuda lan Bènyamin sedaya! Kula aturi migatosaken! Pangéran menika celak kaliyan panjenengan, samasa panjenengan celak kaliyan Pangéran. Menawi panjenengan mbetahaken pitedah, Pangéran badhé maringi pitedah. Nanging menawi panjenengan mboten ngabekti dhateng Pangéran, Pangéran inggih mboten badhé mberkahi panjenengan.

Sunda: Asarya ngadeuheus ka Raja Asa, tuluy unjukan tarik, "Kangjeng Raja! Kitu deui aranjeun urang Yuda jeung Binyamin, reungeukeun! Sapanjang Kangjeng Raja tumut ka PANGERAN, ku Mantenna tangtos disarengan, ana Mantenna dipilari tangtos Mantenna mendakan. Sawangsulna upami Raja mungkur ti Mantenna, Mantenna oge tangtos nilarkeun.

Madura: sampe’ nabbi jareya meyos nyabis ka Rato Asa, laju adhabu, "Rato Asa, ngereng peyarsa’agi, ban oreng Yehuda sarta Benyamin kabbi, mara padha edhingngagi! GUSTE, Pangeran semma’ ka junandalem manabi junandalem semma’ ka Salerana. Manabi junandalem nyo’on petodu ka PANGERAN, tanto eparenge. Namong manabi junandalem ta’ parduli, junandalem ta’ kera eparduli jugan.

Bali: tur dane tumuli tangkil ring Ida Sang Prabu Asa. Irika dane matur kadi asapuniki: “Duh Ratu Sang Prabu Asa miwah parasemeton suku Yehuda miwah Benyamin makasami, pirengangja atur titiange! Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin palungguh iratu, yening palungguh iratu tansah ngiring Ida. Yening palungguh iratu ngulati Ida, palungguh iratu pacang kalugra manggihin Ida, nanging yening palungguh iratu nilar Ida, Ida taler pacang ngutang palungguh iratu.

Bugis: angkanna lao méwai sita Arung Asa, sibawa makkeda, "Eh Arung Asa, silaong sininna pabbanuwana Yéhuda nenniya Bényamin! Engkalingai! Macawé’i PUWANGNGE ri iko rékko macawé’ko ri Aléna. Rékko muwéllauwi panunju’na PUWANGNGE, Nawérékko matu. Iyakiya rékko dé’ mubati-batiwi, dé’to nabati-batiko.

Makasar: sa’genna a’lampa mange assicini’ siagang Karaeng Asa, nampa nakana, "He Karaeng Asa, siagang ikau ngaseng sikontu pandudu’ Yehuda siagang Benyamin! Pilangngeri anne! A’reppeseki Batara punna a’reppesekko mae ri Ia. Punna appalakko pangngunju’ ri Batara, laNasareko. Mingka punna tena numanjampangi ri Ia, tena todong nalaNajampangiko.

Toraja: Malemi umpessitammui Asa, nama’kada lako nakua: Perangiina’, e Asa, sia mintu’ to Yehuda sia to Benyamin. Narondongkomi PUANG, ke mengkara’pakomi lako Kalena; iake midaka’I, manassa la miappa’; apa iake miboko’i, manassa la Naboko’i dukakomi.

Karo: jenari lawes ia njumpai Asa. Nina erlebuh, "O Raja Asa, bage pe kam kerina kalak Juda ras kalak Benyamin! Begiken! Adi kam ras TUHAN emaka Ia pe ras kam. Adi idaramindu Ia, IbereNa kam jumpa ras Ia, tapi adi itadingkenndu Ia, kam pe ItadingkenNa.

Simalungun: Jadi laho ma ia marayak si Asa anjaha nini ma hu bani, “Tangihon ma ahu, ham Asa pakon ganup Juda ampa Benyamin. Ihasomani Jahowa do nasiam, anggo marsijoloman nasiam hu Bani. Anggo ipindahi nasiam Ia, sai na jumpah nasiam do Ia; tapi anggo itadingkon nasiam Ia, sai tadingkonon-Ni do nasiam.

Toba: Jadi ruar ma ibana manjumpangkon si Asa jala didok ma tu ibana: Tangihon ma hatangkon, ho ale Asa dohot sandok Juda dohot Benjamin! Nunga didongani Jahowa hamu, ala marsitiopan hamu tu Ibana; molo tung laos dilului rohamuna Ibana, sai jumpang hamu do Ibana; alai molo tung hamu manadingkon Ibana, tadingkononna ma hamu.


NETBible: He met Asa and told him, “Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin! The Lord is with you when you are loyal to him. If you seek him, he will respond to you, but if you reject him, he will reject you.

NASB: and he went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa, and all Judah and Benjamin: the LORD is with you when you are with Him. And if you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will forsake you.

HCSB: So he went out to meet Asa and said to him, "Asa and all Judah and Benjamin, hear me. The LORD is with you when you are with Him. If you seek Him, He will be found by you, but if you abandon Him, He will abandon you.

LEB: Azariah went to Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all you men from Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you will dedicate your lives to serving him, he will accept you. But if you abandon him, he will abandon you.

NIV: He went out to meet Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.

ESV: and he went out to meet Asa and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you forsake him, he will forsake you.

NRSV: He went out to meet Asa and said to him, "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: The LORD is with you, while you are with him. If you seek him, he will be found by you, but if you abandon him, he will abandon you.

REB: He went out to meet Asa and said, “Hear me, Asa and all Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him; if you seek him, he will let himself be found, but if you forsake him, he will forsake you.

NKJV: And he went out to meet Asa, and said to him: "Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin. The LORD is with you while you are with Him. If you seek Him, He will be found by you; but if you forsake Him, He will forsake you.

KJV: And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD [is] with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you.

AMP: And he went out to meet Asa and said to him, Hear me, Asa, and all Judah and Benjamin: the Lord is with you while you are with Him. If you seek Him [inquiring for and of Him, craving Him as your soul's first necessity], He will be found by you; but if you [become indifferent and] forsake Him, He will forsake you.

NLT: and he went out to meet King Asa as he was returning from the battle. "Listen to me, Asa!" he shouted. "Listen, all you people of Judah and Benjamin! The LORD will stay with you as long as you stay with him! Whenever you seek him, you will find him. But if you abandon him, he will abandon you.

GNB: and he went to meet King Asa. He called out, “Listen to me, King Asa, and all you people of Judah and Benjamin! The LORD is with you as long as you are with him. If you look for him, he will let you find him, but if you turn away, he will abandon you.

ERV: Azariah went to meet Asa and said, “Listen to me, Asa and all you people of Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you look for him, you will find him. But if you leave him, he will leave you.

BBE: And he came face to face with Asa and said to him, Give ear to me, Asa and all Judah and Benjamin: the Lord is with you while you are with him; if your heart’s desire is for him, he will be near you, but if you give him up, he will give you up.

MSG: went out to meet Asa. He said, "Listen carefully, Asa, and listen Judah and Benjamin: GOD will stick with you as long as you stick with him. If you look for him he will let himself be found; but if you leave him he'll leave you.

CEV: At once, Azariah went to Asa and said: Listen to me, King Asa and you people of Judah and Benjamin. The LORD will be with you and help you, as long as you obey and worship him. But if you disobey him, he will desert you.

CEVUK: At once, Azariah went to Asa and said: Listen to me, King Asa and you people of Judah and Benjamin. The Lord will be with you and help you, as long as you obey and worship him. But if you disobey him, he will desert you.

GWV: Azariah went to Asa and said to him, "Listen to me, Asa and all you men from Judah and Benjamin. The LORD is with you when you are with him. If you will dedicate your lives to serving him, he will accept you. But if you abandon him, he will abandon you.


NET [draft] ITL: He met <06440> <03318> Asa <0609> and told <0559> him, “Listen <08085> to me, Asa <0609> and all <03605> Judah <03063> and Benjamin <01144>! The Lord <03068> is with <05973> you when you are <01961> loyal to <05973> him. If <0518> you seek <01875> him, he will respond <04672> to you, but if <0518> you reject <05800> him, he will reject <05800> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel