Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 26 >> 

AYT: Katakan, ‘Inilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara dan beri dia roti kesengsaraan serta air kesengsaraan sampai aku pulang dengan selamat.’”


TB: dan katakan: Beginilah titah raja: Masukkan orang ini dalam penjara dan beri dia makan roti dan minum air serba sedikit sampai aku pulang dengan selamat."

TL: dan katakanlah olehmu: Titah tuanku demikian: Taruhlah akan orang ini di dalam penjara, berikanlah dia makan roti kesukaran dan minum air kesukaran, sampai aku pulang dengan selamat.

MILT: Dan engkau harus berkata: Beginilah raja berkata, masukkanlah orang ini dalam penjara dan berilah dia makan roti kesengsaraan dan air kesengsaraan, sampai aku kembali dengan selamat."

Shellabear 2010: Katakanlah, ‘Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku kembali dengan selamat.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah, Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku kembali dengan selamat."

KSKK: dan katakan: Inilah perintah raja, 'Masukkan orang ini ke dalam penjara dan jangan beri dia makan apa-apa kecuali roti dan air sampai aku kembali dalam keadaan tidak kurang suatu apa.'"

VMD: Katakan kepada Amon dan Yoas, ‘Inilah yang dikatakan raja: Masukkan Mikha ke dalam penjara. Jangan berikan apa-apa kepadanya selain roti dan air sampai aku kembali dari perang.’”

BIS: Suruh mereka memasukkan dia ke dalam penjara, dan memberi dia makan dan minum sedikit saja sampai aku kembali dengan selamat."

TMV: Suruh mereka masukkan dia ke dalam penjara, dan beri dia roti dan air sahaja sehingga beta kembali dengan selamat."

FAYH: "Katakan kepada mereka bahwa Raja menyuruh agar orang ini dipenjarakan. Berilah dia makan roti dan minum air sampai aku pulang dengan selamat dari medan perang!"

ENDE: Katakanlah kepada mereka: 'Beginilah titah radja: 'Djebloskanlah orang ini dalam pendjara dan berilah ia pelatur roti dan air terpotong, sampai aku pulang dengan selamat!"

Shellabear 1912: katakanlah olehmu: Demikianlah titah baginda: Penjarakanlah orang ini dan beri ia makan roti kesusahan dan minum air kesusahan sehingga aku pulang dengan sejahtera."

Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu kata-kata; demikijenlah bertitah Sulthan: tarohlah dija 'ini kadalam gadong pandjara, dan berilah dija makan rawtij kasukaran, dan 'ajer kasukaran, sahingga 'aku pulang dengan sadjahatara.

AVB: Katakanlah, ‘Beginilah perintah raja: Masukkan orang ini ke dalam penjara. Beri dia roti dan air serba sedikit sampai aku kembali dengan selamat.’ ”


TB ITL: dan katakan <0559>: Beginilah <03541> titah <0559> raja <04428>: Masukkan <07760> orang ini <02088> dalam penjara <01004> dan beri <03608> dia makan <0398> roti <03899> dan minum <03906> air <04325> serba sedikit <03906> sampai <05704> aku pulang <07725> dengan selamat <07965>."


Jawa: sarta mratelakna: Makaten dhawuhipun Sang Prabu: Wong iki lebokna ing pakunjaran tuwin wenehana mangan roti lan ngombe banyu kang sarwa sathithik, nganti ingsun kondur kanthi slamet.”

Jawa 1994: Konen nglebokaké ing kunjara lan konen mènèhi mangan sethithik waé nganti aku bali kanthi slamet."

Sunda: sina dijebloskeun ka jero panjara, jeung sungkeret dahar nginumna nepi ka kami mulang deui salamet!"

Madura: Soro maso’agi ka penjara. Pakane ban enome sakone’ bai, sampe’ sengko’ mole salamet dhari perrang."

Bali: Aturin dane sareng kalih apanga dane nyelepang Nabi Mika ka pangkenge, muah maicayang pangan kinum teken dane, kanti kayang gelahe buin teka saha rahayu.”

Bugis: Suroi mennang puttama’i ri laleng tarungkué, sibawa mpéréngngi inanré sibawa uwai rinung céddé’na bawang narapi lisuka sibawa salama."

Makasar: Suroi ke’nanga ampantamaki ri tarungkua. Sike’de’mo kanre siagang je’ne’ sareangi sa’gengku ammotere’ siagang salama’."

Toraja: kuanni kumua nakua tu datu: Palanni pa’tarungkuan te tau iate sia ben bangi roti sia uai sidi’ anna mandasa sae lako sule marampa’ku.

Karo: Kataken man bana duana maka ipenjarakenna Mikaya dingen roti ras lau saja bereken bana seh aku mulih alu mejuah-juah."

Simalungun: anjaha hatahon ma, ʻSonon do hata ni raja in: Nahkon nasiam ma ia hu tutupan, anjaha bere nasiam ma bani ruti pakon bah otik-otik, paima mulak ahu mardamei-damei.ʼ”

Toba: Jala dohononmuna ma: Songon on do hata ni rajai: Bahen hamu ma baoa on tu hurungan, jala lehon hamu ibana mangan sagusagu pardangolan dohot tapian pardangolan, paima mulak ahu mardamedame.


NETBible: Say, ‘This is what the king says: “Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I return safely.”’”

NASB: and say, ‘Thus says the king, "Put this man in prison and feed him sparingly with bread and water until I return safely."’"

HCSB: and say, 'This is what the king says: Put this guy in prison and feed him only bread and water until I come back safely.'"

LEB: Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.’"

NIV: and say, ‘This is what the king says: Put this fellow in prison and give him nothing but bread and water until I return safely.’"

ESV: and say, 'Thus says the king, Put this fellow in prison and feed him with meager rations of bread and water until I return in peace.'"

NRSV: and say, ‘Thus says the king: Put this fellow in prison, and feed him on reduced rations of bread and water until I return in peace.’"

REB: “Throw this fellow into prison,” he said, “and put him on a prison diet of bread and water until I come home in safety.”

NKJV: "and say, ‘Thus says the king: "Put this fellow in prison, and feed him with bread of affliction and water of affliction until I return in peace."’"

KJV: And say, Thus saith the king, Put this [fellow] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.

AMP: And say, Thus says the king: Put this fellow in prison and feed him with bread and water of affliction until I return in peace.

NLT: Give them this order from the king: ‘Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return safely from the battle!’"

GNB: Tell them to throw him in prison and to put him on bread and water until I return safely.”

ERV: Tell them to put Micaiah in prison. Give him nothing but bread and water to eat. Keep him there until I come home from the battle.”

BBE: And say, By the king’s order this man is to be put in prison, and given prison food till I come back in peace.

MSG: with this message: 'King's orders! Lock him up in jail; keep him on bread and water until I'm back in one piece.'"

CEV: Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely."

CEVUK: Tell them to put him in prison and to give him nothing but bread and water until I come back safely.”

GWV: Say, ‘This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I return home safely.’"


NET [draft] ITL: Say <0559>, ‘This is what <03541> the king <04428> says <0559>: “Put <07760> this <02088> man in prison <03608> <01004>. Give <0398> him only a little bread <03899> and water <04325> until <05704> I return <07725> safely <07965>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 18 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel