Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 18 : 27 >> 

AYT: Mikha menjawab, “Jika engkau benar-benar pulang dengan selamat, berarti TUHAN tidak berfirman melalui aku.” Lalu, dia berkata, “Camkan itu, hai kamu sekalian!”


TB: Tetapi jawab Mikha: "Jika benar-benar engkau pulang dengan selamat, tentulah TUHAN tidak berfirman dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya: "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"

TL: Maka kata Mikha: Jikalau kiranya pada sekali ini engkau pulang dengan selamat, niscaya bukan Tuhan yang sudah berfirman dengan lidahku. Dan lagi katanya: Dengarlah olehmu akan daku, hai kamu sekalian!

MILT: Dan Mikha berkata, "Jika benar-benar engkau kembali dengan selamat, TUHAN (YAHWEH - 03068) tidak berfirman kepadaku!" Dan dia berkata, "Dengarlah, hai umat, semuanya!"

Shellabear 2010: Kata Mikha, “Jika Tuanku betul-betul kembali dengan selamat, berarti ALLAH tidak berfirman melalui aku.” Lalu ia berkata, “Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Mikha, "Jika Tuanku betul-betul kembali dengan selamat, berarti ALLAH tidak berfirman melalui aku." Lalu ia berkata, "Dengarlah, hai bangsa-bangsa sekalian!"

KSKK: Mikha berkata, "Jika engkau kembali dalam keadaan tidak kurang suatu apa, maka Tuhan sudah tidak berbicara melalui aku."

VMD: Mikha menjawab, “Ahab, jika engkau kembali dari perang dengan selamat, maka TUHAN tidak berbicara melalui aku. Dengar dan ingatlah perkataanku, kamu semuanya.”

BIS: Kata Mikha, "Kalau Baginda kembali dengan selamat, berarti TUHAN tidak berbicara melalui aku. Semua yang hadir di sini menjadi saksi."

TMV: Mikha berkata, "Jika tuanku kembali dengan selamat, nyatalah bahawa TUHAN tidak berfirman melalui hamba!" Mikha berkata lagi, "Dengarlah hai semua orang, akan apa yang telah saya katakan ini!"

FAYH: Mikha menjawab, "Jika Baginda bisa pulang dengan selamat, maka TUHAN tidak berfirman melalui aku." Kemudian sambil berpaling kepada mereka yang ada di sekelilingnya, ia berkata dengan tegas, "Perhatikan baik-baik apa yang telah kukatakan."

ENDE: Lalu kata Mikejahu: "Djika baginda pulang dengan selamat, nistjaja Jahwe tidak pernah bersabda dengan mulutku!".

Shellabear 1912: Maka kata Mikha: "Jikalau kiranya engkau kembali dengan sejahtera niscaya tiada Allah befirman dengan lidahku." Dan lagi katanya: "Hai kamu sekalian dengarlah olehmu."

Leydekker Draft: Maka berkatalah Mika; djikalaw barang saperkara djuwa 'angkaw pulang dengan sadjahatara, tatkala 'itu tijada sudah baferman Huwa 'awleh 'aku: lagipawn berkatalah 'ija; dengarlah kamu, hej segala khawm samowanja.

AVB: Kata Mikha, “Jika Tuanku betul-betul kembali dengan selamat, bererti TUHAN tidak berfirman melalui aku.” Lalu dia berkata, “Dengarlah, wahai bangsa-bangsa sekalian!”


TB ITL: Tetapi jawab <0559> Mikha <04321>: "Jika <0518> benar-benar <07725> <00> <07725> <00> engkau pulang <00> <07725> <00> <07725> dengan selamat <07965>, tentulah TUHAN <03068> tidak <03808> berfirman <01696> dengan perantaraanku!" Lalu disambungnya <0559>: "Dengarlah <08085>, hai bangsa-bangsa <05971> sekalian <03605>!"


Jawa: Nanging Nabi Mikha munjuk: “Manawi saestu, paduka kondur kanthi wilujeng, Pangeran Yehuwah temtu boten nglairaken pangandika lumantar kawula!” Tumuli nyambeti maneh: “Padha ngrungokna, he bangsa-bangsa kabeh!”

Jawa 1994: Aturé Mikha, "Menawi Sang Prabu kondur kanthi wilujeng, ateges Pangéran mboten ngandika lantaran kula. Sedaya ingkang wonten ing ngriki sami neksènana."

Sunda: Piunjuk Mika, "Upama Gusti iasa mulih salamet, eta tandaning PANGERAN henteu ngandika ku jalan abdi!" Saurna deui, "Kitu omongan kaula. Bandungan ku sarerea!"

Madura: Dhabuna Mikha, "Manabi junandalem abali salamet, arteepon PANGERAN ta’ adhabu ka abdidalem. Sadaja se badha e ka’dhinto daddi saksena."

Bali: Nanging Nabi Mika malih matur sapuniki: “Yen iratu mawali saha rahayu, sinah Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten masabda malantaran titiang!” Sapanglanturipun, dane malih ngandika sapuniki: “Ih nyama ajak makejang padingehangja munyin tiange ene.”

Bugis: Nakkeda Mikha, "Rékko lisui Datu sibawa salama, bettuwanna dé’ nabbicara PUWANGNGE naolaka. Sininna iya engkaé hadéré kuwaé mancaji sabbi."

Makasar: Nakanamo Mikha, "Punna ammoterekki’ siagang salama’, a’nassai angkanaya tena Na’bicara Batara tete ri nakke. Sikontu tau hadereka anrinni a’jari sa’bi."

Toraja: Nakuami tu Mikha: Iake sule marampa’komi, manassa tae’ NaPuang tu ma’kada nalopian pudukku. Sia nakua: Perangii, e kamu mintu’ bangsa.

Karo: "Adi mulih kam alu mejuah-juah," nina Mikaya, "e tandana maka TUHAN la ngerana bangku!" Jenari tole nina Mikaya, "Kerina kam, begiken kai si nggo kukataken enda!"

Simalungun: Nini si Mika ma, “Anggo marsonang-sonang do ham mulak, tongon ma, seng Jahowa na marsahap marhitei ahu. Tangar ma, nasiam bangsa-bangsa haganup.”

Toba: Dung i ninna si Mika ma: Molo tung mulak ho marsonangsonang, ndang tutu naung marlumba Jahowa marhite sian ahu; pola ninna muse dope: Tangihon ma hata i, hamu ale angka bangso luhutna.


NETBible: Micaiah said, “If you really do return safely, then the Lord has not spoken through me!” Then he added, “Take note, all you people.”

NASB: Micaiah said, "If you indeed return safely, the LORD has not spoken by me." And he said, "Listen, all you people."

HCSB: But Micaiah said, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he said, "Listen, all you people!"

LEB: Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn’t speaking through me. Pay attention to this, everyone!"

NIV: Micaiah declared, "If you ever return safely, the LORD has not spoken through me." Then he added, "Mark my words, all you people!"

ESV: And Micaiah said, "If you return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Hear, all you peoples!"

NRSV: Micaiah said, "If you return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Hear, you peoples, all of you!"

REB: Micaiah declared, “If you do return in safety, the LORD has not spoken by me.”

NKJV: Then Micaiah said, "If you ever return in peace, the LORD has not spoken by me." And he said, "Take heed, all you people!"

KJV: And Micaiah said, If thou certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.

AMP: Micaiah said, If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me. And he [added], Hear it, you people, all of you!

NLT: But Micaiah replied, "If you return safely, the LORD has not spoken through me!" Then he added to those standing around, "Take note of what I have said."

GNB: “If you return safely,” Micaiah exclaimed, “then the LORD has not spoken through me!” And he added, “Listen, everyone, to what I have said!”

ERV: Micaiah said, “Listen to me, everyone! Ahab, if you come back alive from the battle, the LORD has not spoken through me.”

BBE: And Micaiah said, If you come back at all in peace, the Lord has not sent his word by me.

MSG: Micaiah said, If you ever get back in one piece, I'm no prophet of GOD. He added, When it happens, O people, remember where you heard it!

CEV: Micaiah said, "If you do come back, I was wrong about what the LORD wanted me to say." Then he told the crowd, "Don't forget what I said!"

CEVUK: Micaiah said, “If you do come back, I was wrong about what the Lord wanted me to say.” Then he told the crowd, “Don't forget what I said!”

GWV: Micaiah said, "If you really do come back safely, then the LORD wasn’t speaking through me. Pay attention to this, everyone!"


NET [draft] ITL: Micaiah <04321> said <0559>, “If <0518> you really do return <07725> <07725> safely <07965>, then the Lord <03068> has not <03808> spoken <01696> through me!” Then he added <0559>, “Take note <08085>, all <03605> you people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 18 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel