Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 10 >> 

AYT: Sekarang, lihatlah, keturunan Amon, Moab, dan orang-orang dari pegunungan Seir ini, yang tidak memberi jalan kepada orang Israel saat kedatangan mereka dari tanah Mesir sehingga Israel berpaling dari mereka dan tidak menghancurkan mereka.


TB: Sekarang, lihatlah, bani Amon dan Moab, dan orang-orang dari pegunungan Seir ini! Ketika orang Israel datang dari tanah Mesir, Engkau melarang mereka memasuki negerinya. Oleh sebab itu mereka menjauhinya dan tidak memusnahkannya.

TL: Maka sekarang sesungguhnya bani Ammon dan Moab dan segala orang dari pegunungan Seir, yang tiada Kau beri orang Israel berjalan terus dari negerinya tatkala mereka itu datang dari Mesir, melainkan lalulah mereka itu dari padanya dan tiada dibinasakannya,

MILT: Dan sekarang, lihatlah, bani Amon dan Moab, dan orang-orang dari pegunungan Seir ini, yang orang Israel tidak engkau izinkan untuk melawannya ketika mereka keluar dari tanah Mesir, oleh karena itu mereka berbalik dari jalan mereka dan tidak menghancurkannya.

Shellabear 2010: Sekarang, lihatlah bani Amon, Moab, dan orang-orang Pegunungan Seir ini! Engkau tidak mengizinkan orang Israil mendatangi mereka ketika keluar dari Tanah Mesir, sehingga orang Israil menyingkir dari mereka dan tidak membinasakan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, lihatlah bani Amon, Moab, dan orang-orang Pegunungan Seir ini! Engkau tidak mengizinkan orang Israil mendatangi mereka ketika keluar dari Tanah Mesir, sehingga orang Israil menyingkir dari mereka dan tidak membinasakan mereka.

KSKK: Di sini ada orang Amon, Moab, dan rakyat Seir. Pada waktu Israel keluar dari tanah Mesir. Engkau tidak membiarkan Israel menyerang mereka; alih-alih, Israel berbalik dari mereka dan tidak menghancurkan mereka.

VMD: Sekarang telah datang orang dari Amon, Moab, dan Pegunungan Seir. Engkau tidak mengizinkan orang Israel memasuki negeri mereka ketika orang Israel keluar dari Mesir. Jadi, orang Israel berbalik dan tidak membinasakan mereka.

BIS: Sekarang bangsa Amon, Moab dan Edom menyerang kami. Ketika leluhur kami datang dari Mesir, Engkau tidak mengizinkan mereka menduduki negeri bangsa-bangsa itu. Maka leluhur kami mengambil jalan keliling dan tidak menghancurkan bangsa Amon, Moab dan Edom itu.

TMV: Sekarang orang Amon, Moab, dan Edom menyerang kami. Ketika nenek moyang kami keluar dari Mesir dahulu, Engkau tidak membenarkan mereka masuk ke negeri-negeri itu. Oleh itu mereka mengambil jalan keliling dan tidak membinasakan bangsa-bangsa itu.

FAYH: "Sekarang, lihatlah apa yang sedang dilakukan pasukan Amon, Moab, dan orang-orang Pegunungan Seir itu. Ketika Israel meninggalkan Mesir, Engkau tidak mengizinkan nenek moyang kami membasmi bangsa-bangsa itu. Maka kami menjauhi mereka dengan mengambil jalan memutar, dan tidak menumpas mereka.

ENDE: Lihatlah sekarang, bani 'Amon dan bani Moab serta penghuni pegunungan Se'ir, jang tidak Kauserahkan kepada Israil untuk dimasuki, ketika mereka datang dari negeri Mesir-sebaliknja, mereka tetap mendjauh daripadanja, sehingga tidak dibinasakannja-,

Shellabear 1912: Akan sekarang segala bani Amon dan Moab dan orang gunung Seir yang tiada Engkau beri orang Israel mendatangi dia tatkala orang-orang itu keluar dari tanah Mesir melainkan orang-orang itu menyimpang dari padanya dan tiada dibinasakannya akan dia.

Leydekker Draft: Maka sakaranglah, bahuwa sasonggohnja benij Xamawn, dan Maw`ab, dan 'isij pagunongan Sejszir, jang tijada 'angkaw sudah memberij 'awrang Jisra`ejl 'itu datang melintas padanja, tatkala 'ija datang deri dalam tanah Mitsir, hanja lalulah 'ija deri hadapan marika 'itu, dan tijada membinasakan dija:

AVB: Sekarang, lihatlah bani Amon, Moab, dan orang Pergunungan Seir ini! Engkau tidak mengizinkan orang Israel mendatangi mereka ketika mereka keluar dari Tanah Mesir, sehingga orang Israel menyingkir mereka dan tidak membinasakan mereka.


TB ITL: Sekarang <06258>, lihatlah <02009>, bani <01121> Amon <05983> dan Moab <04124>, dan orang-orang dari pegunungan <02022> Seir <08165> ini! Ketika <0834> orang Israel <03478> datang <0935> dari tanah Mesir <04714>, Engkau melarang <05414> <03808> mereka memasuki <0935> negerinya <0776>. Oleh sebab <03588> itu mereka menjauhinya <05493> dan tidak <03808> memusnahkannya <08045>. [<05921>]


Jawa: Dene sapunika, lah punika bani Amon tuwin bani Moab sarta para tiyang saking ing pareden Seir! Nalika tiyang Israel dhateng saking tanah Mesir, Paduka boten marengaken sami lumebet ing nagarinipun. Awit saking punika lajeng dipun tebihi saha boten dipun sirnakaken.

Jawa 1994: Samangké bangsa Amon, Moab sarta Édom nyerang kawula. Nalika para leluhur kawula sami dhateng saking tanah Mesir, Paduka mboten marengaken para leluhur mlebet ing negarinipun bangsa-bangsa menika, ngantos kepeksa sami mlampah ngalang, lan mboten sami nggecak bangsa-bangsa Amon, Moab lan Édom menika.

Sunda: Ayeuna abdi sadaya dirurug ku urang Amon, ku urang Moab, sareng ku urang Edom. Padahal nalika karuhun abdi sadaya budal ti Mesir teh henteu kantos nyorang ka tanah-tanah maranehna, margi ku Gusti dicegah. Karuhun abdi-abdi nganggo jalan nguriling, dugi ka eta bangsa-bangsa teh teu kantos digempur.

Madura: Samangken bangsa Amon, Mo’ab sareng Edom alorok bangsa ka’dhinto. E bakto bangatowa abdidalem sadaja dhateng dhari Messer, sareng Junandalem ta’ eedine ngennengnge nagarana sa-bangsa gapaneka. Daddi bangatowa abdidalem sadaja lebat jalan se moter. Bangsa Amon ta’ epaancor, jugan bangsa Mo’ab sareng Edom.

Bali: Sane mangkin bangsa Amon, Moab miwah Edome sampun rauh ngebug titiang. Duk leluur titiange rarud saking tanah Mesir, Palungguh IRatu nenten nglugrain ipun ngranjing ka jagate punika, punika awinannya leluur titiange mamargi ngilehin jagate punika tur nenten nyirnayang ipun.

Bugis: Makkekkuwangngé nagasaki bangsa Amon, Moab sibawa Edom. Wettunna toriyolota polé ri Maséré, dé’ Mupalaloi mennang tudangiwi wanuwanna bangsa-bangsaéro. Nalalona toriyolota ri laleng mattulilié sibawa dé’ naancuru’i bangsa Amongngé, Moab-é sibawa Edongngéro.

Makasar: Kamma-kamma anne niaki bansa Amon, Moab, siagang Edom battu ambunduki ikambe. Ri wattunna battu ri Mesir boe-boena ikambe mae anrinni, tena Kipa’biangi ke’nanga angngempoi pa’rasanganna anjo bansa-bansaya. Jari a’lampami boe-boena ikambe angngalle oloang maraeng akkuliling siagang tena naKiancuruki bansa Amon, Moab siagang Edom.

Toraja: Totemo tiromi iatu to Amon, to Moab sia to dao lu buntu Seir, tu tang Mieloran to Israel ullaoi, tonna tassu’ lan mai tondok Mesir, – belanna sepang dio mai tau iato mai sia tae’ nasanggangi –,

Karo: Genduari nggo reh bangsa Amon, bangsa Moap ras bangsa Edom nerang kami. Sanga nini-nini kami luar i Mesir nari, la IbereNdu nini-nini kami e mengketi negeri-negeri kalak ah ndai, emaka isilahi nini-nini kami e negeri-negeri e janah la ikernepkenna bangsa-bangsa e.

Simalungun: Anjaha sonari, tonggor Ham ma, roh do halak Ammon pakon Moab ampa halak na hun dolog Seir, ai ma halak na so manlopas halak Israel mamontas hun tanoh ni sidea, sanggah na roh sidea hun tanoh Masir; tapi ilembangi do sidea, anjaha seng isiapkon sidea.

Toba: Ia nuaeng, ida ma, ro halak Amon dohot Moab dohot halak sian tor Seir, na so niloasmu halak Israel mamolus sian luatna, uju ro nasida sian tano Misir, lam mamedu nasida pasiding nasida, asa unang ingkon ripashononna nasida.


NETBible: Now the Ammonites, Moabites, and men from Mount Seir are coming! When Israel came from the land of Egypt, you did not allow them to invade these lands. They bypassed them and did not destroy them.

NASB: "Now behold, the sons of Ammon and Moab and Mount Seir, whom You did not let Israel invade when they came out of the land of Egypt (they turned aside from them and did not destroy them),

HCSB: Now here are the Ammonites, Moabites, and the inhabitants of Mount Seir. You did not let Israel invade them when Israel came out of the land of Egypt, but Israel turned away from them and did not destroy them.

LEB: "The Ammonites, Moabites, and the people of Mount Seir have come here. However, you didn’t let Israel invade them when they came out of Egypt. The Israelites turned away from them and didn’t destroy them.

NIV: "But now here are men from Ammon, Moab and Mount Seir, whose territory you would not allow Israel to invade when they came from Egypt; so they turned away from them and did not destroy them.

ESV: And now behold, the men of Ammon and Moab and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy--

NRSV: See now, the people of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom you would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they avoided and did not destroy—

REB: You did not allow the Israelites, when they came out of Egypt, to enter the land of the Ammonites, the Moabites, and the people of the hill-country of Seir, so they turned aside and left them alone and did not destroy them.

NKJV: "And now, here are the people of Ammon, Moab, and Mount Seir––whom You would not let Israel invade when they came out of the land of Egypt, but they turned from them and did not destroy them––

KJV: And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;

AMP: And now behold, the men of Ammon, Moab, and Mount Seir, whom You would not let Israel invade when they came from the land of Egypt, and whom they turned from and did not destroy--

NLT: "And now see what the armies of Ammon, Moab, and Mount Seir are doing. You would not let our ancestors invade those nations when Israel left Egypt, so they went around them and did not destroy them.

GNB: “Now the people of Ammon, Moab, and Edom have attacked us. When our ancestors came out of Egypt, you did not allow them to enter those lands, so our ancestors went around them and did not destroy them.

ERV: “But now, here are men from Ammon, Moab, and Mount Seir. You would not let the Israelites enter their lands when they came out of Egypt. So the Israelites turned away and didn’t destroy them.

BBE: And now, see, the children of Ammon and Moab and the people of Mount Seir, whom you kept Israel from attacking when they came out of Egypt, so that turning to one side they did not send destruction on them:

MSG: "And now it's happened: men from Ammon, Moab, and Mount Seir have shown up. You didn't let Israel touch them when we got here at first--we detoured around them and didn't lay a hand on them.

CEV: You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed.

CEVUK: You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed.

GWV: "The Ammonites, Moabites, and the people of Mount Seir have come here. However, you didn’t let Israel invade them when they came out of Egypt. The Israelites turned away from them and didn’t destroy them.


NET [draft] ITL: Now <06258> the Ammonites <05983> <01121>, Moabites <04124>, and men from Mount <02022> Seir <08165> are coming! When <0834> Israel <03478> came <0935> from the land <0776> of Egypt <04714>, you did not <03808> allow <05414> them to invade <0935> these lands. They bypassed <05493> them and did not <03808> destroy <08045> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel