Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 20 >> 

AYT: Keesokan harinya, mereka bangun pagi-pagi sekali dan pergi ke Padang Gurun Tekoa. Ketika mereka akan pergi, Yosafat berdiri dan berkata, “Dengarlah hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, dan kamu akan teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya dan kamu akan berhasil!”


TB: Keesokan harinya pagi-pagi mereka maju menuju padang gurun Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, berdirilah Yosafat, dan berkata: "Dengar, hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, dan kamu akan tetap teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, dan kamu akan berhasil!"

TL: Maka bangunlah mereka itu pada pagi-pagi hari, lalu berjalan ke padang belantara Tekoa, maka sementara mereka itu keluar berdirilah Yosafat serta titahnya: Dengarlah olehmu akan daku, hai orang Yehuda dan kamu orang isi Yeruzalem! hendaklah kamu percaya akan Tuhan, Allahmu, maka kamu akan ditetapkan; percayalah akan nabinya, maka kamu kelak akan selamat.

MILT: Dan mereka bangun pagi-pagi sekali dan pergi ke padang gurun Tekoa, dan selama mereka keluar, Yosafat berdiri dan berkata, "Dengarlah aku, hai Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), dan tetaplah teguh! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, dan engkau pasti berhasil!"

Shellabear 2010: Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu pergi ke Padang Belantara Tekoa. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah Yosafat dan berkata, “Dengarkanlah aku, hai orang Yuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada ALLAH, Tuhanmu, maka kamu akan tetap teguh. Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berhasil.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu pergi ke Padang Belantara Tekoa. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah Yosafat dan berkata, "Dengarkanlah aku, hai orang Yuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada ALLAH, Tuhanmu, maka kamu akan tetap teguh. Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berhasil."

KSKK: Mereka bangun pagi-pagi lalu berangkat ke padang gurun Tekoa. Ketika mereka sedang keluar, Yosafat berdiri dan berkata, "Dengarkanlah aku, hai Yehuda dan semua yang tinggal di Yerusalem. Percayalah kepada Tuhan Allahmu, maka kamu akan berdiri kokoh di tanahmu; hendaknya kamu menaruh kepercayaan kepada para nabi-Nya maka kamu akan berhasil."

VMD: Pagi-pagi benar tentara Yosafat berangkat ke padang gurun Tekoa. Ketika mereka mulai keluar, Yosafat berdiri dan berkata, “Dengarkanlah aku, hai orang Yehuda dan orang Yerusalem. Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan berdiri teguh. Percayalah kepada para nabi-Nya, kamu akan berhasil!”

BIS: Keesokan harinya pagi-pagi benar, rakyat keluar dan pergi ke daerah padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka hendak berangkat, Yosafat memberikan pesan ini kepada mereka, "Rakyat Yehuda dan Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan sanggup bertahan. Terimalah nasihat dari nabi-nabimu, maka kamu akan berhasil!"

TMV: Keesokan paginya mereka semua pergi ke padang gurun dekat Tekoa. Ketika mereka berangkat, Raja Yosafat bertitah kepada mereka, "Hai penduduk Yehuda dan Yerusalem, percayalah kepada TUHAN, Allah kamu, maka kamu akan sanggup bertahan! Percayalah kepada nasihat nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berjaya."

FAYH: Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, tentara Yehuda berangkat ke Padang Gurun Tekoa. Di tengah perjalanan itu Raja Yosafat menghentikan mereka dan berkata, "Dengarkanlah, hai umat Yehuda dan penduduk Yerusalem. Percayalah kepada TUHAN Allahmu, maka kamu akan diteguhkan! Percayalah kepada nabi-nabi-Nya, maka kamu akan berhasil!"

ENDE: Pagi2 benar mereka bangun dan keluar kepadang gurun Tekoa'. Ketika mereka hendak keluar, Josjafat, berdiri tegak dan berkata: "Dengarkanlah aku, hai Juda dan penduduk Jerusjalem! Pertjajalah pada Jahwe, Allahmu, pertjajalah se-bulat2nja pada para nabiNja, maka kamu akan berhasil!"

Shellabear 1912: Maka bangunlah sekaliannya pada pagi-pagi hari lalu keluar ke tanah belantara Tekoa maka sementara sekaliannya keluar itu berdirilah Yosafat serta bertitah: "Dengarlah olehmu hai orang Yehuda dan kamu sekalian hai orang isi Yerusalem hendaklah kamu percaya akan Tuhanmu Allah maka kamu akan ditetapkannya dan percayalah olehmu akan nabi-nabinya niscaya beruntunglah kamu."

Leydekker Draft: 'Arkijen maka bangonlah 'awrang 'itu pagi-pagi pada dinharij, dan kaluwarlah kapada guron Tekhawasz, maka tatkala 'ija kaluwar berdirilah Jehawljafath dan katalah; dengarlah 'aku, hej 'awrang Jehuda, dan segala 'awrang jang mendudokij Jerusjalejm: hendakhlah kamu pertjaja pada Huwa 'Ilah kamu, maka kamu 'akan djadi tatap; hendakhlah kamu pertjaja pada segala Nabij-nabijnja, maka kamu 'akan ber`ontong.

AVB: Keesokan harinya mereka bangun pagi-pagi lalu pergi ke kawasan gersang Tekoa. Ketika mereka hendak pergi, berdirilah Yosafat dan berkata, “Dengarlah aku, wahai orang Yehuda dan penduduk Yerusalem! Percayalah kepada TUHAN, Allahmu, maka kamu akan tetap teguh. Percayalah kepada para nabi-Nya, maka kamu akan berjaya.”


TB ITL: Keesokan harinya <01242> pagi-pagi <07925> mereka maju <03318> menuju padang gurun <04057> Tekoa <08620>. Ketika mereka hendak berangkat <03318>, berdirilah <05975> Yosafat <03092>, dan berkata <0559>: "Dengar <08085>, hai Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>! Percayalah <0539> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan kamu akan tetap teguh <0539>! Percayalah <0539> kepada nabi-nabi-Nya <05030>, dan kamu akan berhasil <06743>!"


Jawa: Esuke uthuk-uthuk wus padha lumebu menyang ing pasamunan ing Tekoa. Nalika arep padha mangkat, Sang Prabu Yosafat jumeneng lan ngandika: “Padha ngrungokna, he Yehuda lan wong Yerusalem! Sira padha pracayaa marang Pangeran Yehuwah, Gusti Allahira, lan sira bakal padha tetep santosa! Padha pracayaa marang para nabine lan sira bakal padha oleh gawe!”

Jawa 1994: Ésuké umun-umun, rakyat budhal menyang ara-ara samun sacedhaké Tekoa. Sadurungé mangkat Yosafat ngandika mengkéné marang rakyat, "Wong Yéhuda lan Yérusalèm! Padha precayaa marang Pangéran Allahmu, kowé mesthi bakal olèh gawé!"

Sunda: Barang geus bray isuk, rahayat budal ka gurun deukeut Tekoa. Memeh jung Yosapat ngucapkeun heula amanat, saurna, "Eh urang Yuda jeung urang Yerusalem! Masing manteng ka PANGERAN, Allah maraneh, tinangtu maraneh teteg. Sing percaya kana ucapan nabi-nabi, tinangtu lulus."

Madura: Kalagguwanna gi’ petteng, ra’yat kalowar terros ka sagara beddhi e seddi’na Tekowa. E bakto mangkada, Yosafat apessen kantha reya, "Ra’yat Yehuda ban Yerusalim! Paparcaja ka GUSTE Allahna ba’na, tanto ba’na kellar aperrang. Payakin ka sabarang se edhabuwagi bi-nabbina ba’na, tanto ba’na ahasel!"

Bali: Benjangne pasemengan pisan rakyate raris medal ka tegal melakang Tekoane. Rikala ipun jaga ngawitin mamargi, Ida Sang Prabu Yosapat mapidarta ring ipun, kadi asapuniki: “Ih wong Yehuda muah wong Yerusalem! Pagehangja kapracayan nyamane teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin nyamane, sinah nyama lakar kukuh bakuh. Pracayaja teken pangandikan nabin Idane teken nyama, sinah nyama lakar sida karya.”

Bugis: Pappa bajana maélé senna’ni massu, ra’ya’é nalao ri daéra padang kessi seddéna Tékoa. Wettunna mennang maélo joppa, nabbéréyanni Yosafat iyaé pasengngé lao ri mennang, "Ra’ya’ Yéhuda sibawa Yérusalém! Ateppe’no ri PUWANG Allataalamu, namuwulléi matu mattahang. Tarimani pangajana nabi-nabimmu, namulolongeng wassélé matu!"

Makasar: Ammukona bari’basa’ dudu, assulu’mi ra’yaka nampa a’lampa mange ri daera parang lompoa ri ampi’na Tekoa. Ri wattunna ero’ appakkaramula ke’nanga a’lampa, appasammi Karaeng Yosafat ri ke’nanga angkana, "He ra’ya’ Yehuda siagang Yerusalem! Tappakko mae ri Karaeng Allata’alanu, sollannu akkulle attahang. Tarimai pappakainga’na na’bi-na’binu, sollannu akkulle ammeta."

Toraja: Iatonna masiang melambi’, ke’de’mi tu tau iato mai lako padang pangallaran Tekoa. Iatonna ke’de’, malemi lako tingayo tu Yosafat sia ma’kada nakua: Perangiina’, e to Yehuda sia to untongkonni Yerusalem, katappa’i tu PUANG, Kapenombammi, ammi dipamanda’, katappa’i tu mai nabinNa, ammi maupa’.

Karo: Pepagina erpagi-pagi lawes kalak e ku tanah mesawang deher Tekoa. Nandangi ia berkat ngerana Josapat man kalak enda nina, "O Kalak Juda ras Jerusalem! Ernalemlah man TUHAN Dibatandu, maka tetap pertedisndu. Teklah man kai si ikataken Nabi NabiNa, maka seh sura-surandu."

Simalungun: Jadi patarni ai girah ma sidea sogod bingkat hu pamah Tekoa, anjaha sanggah na bingkat ai sidea, jongjong ma si Josafat anjaha nini ma, “Tangihon nasiam ma ahu, nasiam halak Juda anjaha nasiam isi ni Jerusalem! Porsaya ma nasiam bani Jahowa Naibata nasiam, ase totap nasiam; haporsayai nasiam ma nabi-Ni, ase monang nasiam.”

Toba: Jadi dipasogot nasida ma manogotna i borhat mardalan tu halongonan Tekoa. Jadi di na borhat i nasida jongjong ma si Josapat huhut didok: Tangihon ma hatangkon, hamu ale halak Juda dohot isi ni Jerusalem: Sai porsea ma hamu di Jahowa, Debatamuna i, asa marsihohot rohamuna; porsea hamu huhut di angka panurirangna, asa marantu hamu.


NETBible: Early the next morning they marched out to the Desert of Tekoa. When they were ready to march, Jehoshaphat stood up and said: “Listen to me, you people of Judah and residents of Jerusalem! Trust in the Lord your God and you will be safe! Trust in the message of his prophets and you will win.”

NASB: They rose early in the morning and went out to the wilderness of Tekoa; and when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem, put your trust in the LORD your God and you will be established. Put your trust in His prophets and succeed."

HCSB: In the morning they got up early and went out to the wilderness of Tekoa. As they were about to go out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, Judah and you inhabitants of Jerusalem. Believe in the LORD your God, and you will be established; believe in His prophets, and you will succeed."

LEB: They got up early in the morning and went to the desert of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stopped and said, "Listen to me, people of Judah and those living in Jerusalem. Trust the LORD your God, and believe. Believe his prophets, and you will succeed."

NIV: Early in the morning they left for the Desert of Tekoa. As they set out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, Judah and people of Jerusalem! Have faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will be successful."

ESV: And they rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa. And when they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God, and you will be established; believe his prophets, and you will succeed."

NRSV: They rose early in the morning and went out into the wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Listen to me, O Judah and inhabitants of Jerusalem! Believe in the LORD your God and you will be established; believe his prophets."

REB: They rose early next morning to go out to the wilderness of Tekoa. As they were about to start, Jehoshaphat stood up and said, “Hear me, Judah and you inhabitants of Jerusalem: hold firmly to your faith in the LORD your God and you will be upheld; have faith in his prophets and you will succeed.”

NKJV: So they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, "Hear me, O Judah and you inhabitants of Jerusalem: Believe in the LORD your God, and you shall be established; believe His prophets, and you shall prosper."

KJV: And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.

AMP: And they rose early in the morning and went out into the Wilderness of Tekoa; and as they went out, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and you inhabitants of Jerusalem! Believe in the Lord your God and you shall be established; believe {and} remain steadfast to His prophets and you shall prosper.

NLT: Early the next morning the army of Judah went out into the wilderness of Tekoa. On the way Jehoshaphat stopped and said, "Listen to me, all you people of Judah and Jerusalem! Believe in the LORD your God, and you will be able to stand firm. Believe in his prophets, and you will succeed."

GNB: Early the next morning the people went out to the wild country near Tekoa. As they were starting out, Jehoshaphat addressed them with these words: “People of Judah and Jerusalem! Put your trust in the LORD your God, and you will stand your ground. Believe what his prophets tell you, and you will succeed.”

ERV: Early the next morning, Jehoshaphat’s army went out into the Desert of Tekoa. As they marched out, Jehoshaphat stood there saying, “Listen to me, men of Judah and Jerusalem. Have faith in the LORD your God, and you will stand strong! Have faith in his prophets, and you will succeed!”

BBE: And early in the morning they got up and went out to the waste land of Tekoa: and when they were going out, Jehoshaphat took his station and said to them, Give ear to me, O Judah and you people of Jerusalem: have faith in the Lord your God and you will be safe; have faith in his prophets and all will go well for you.

MSG: They were up early in the morning, ready to march into the wilderness of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stood up and said, "Listen Judah and Jerusalem! Listen to what I have to say! Believe firmly in GOD, your God, and your lives will be firm! Believe in your prophets and you'll come out on top!"

CEV: Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, "Listen my friends, if we trust the LORD God and believe what these prophets have told us, the LORD will help us, and we will be successful."

CEVUK: Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, “Listen my friends, if we trust the Lord God and believe what these prophets have told us, the Lord will help us, and we will be successful.”

GWV: They got up early in the morning and went to the desert of Tekoa. As they were leaving, Jehoshaphat stopped and said, "Listen to me, people of Judah and those living in Jerusalem. Trust the LORD your God, and believe. Believe his prophets, and you will succeed."


NET [draft] ITL: Early <07925> the next morning <01242> they marched <03318> out to the Desert <04057> of Tekoa <08620>. When they were ready to march <03318>, Jehoshaphat <03092> stood up <05975> and said <0559>: “Listen <08085> to me, you people of Judah <03063> and residents <03427> of Jerusalem <03389>! Trust <0539> in the Lord <03068> your God <0430> and you will be safe <0539>! Trust <0539> in the message of his prophets <05030> and you will win <06743>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel