Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 20 : 23 >> 

AYT: Orang Amon dan Moab bangkit melawan penduduk pegunungan Seir, lalu menumpas dan memusnahkan mereka. Setelah menumpas penduduk Seir, mereka saling membunuh sesamanya sendiri.


TB: Lalu bani Amon dan Moab berdiri menentang penduduk pegunungan Seir hendak menumpas dan memunahkan mereka. Segera sesudah mereka membinasakan penduduk Seir, mereka saling bunuh-membunuh.

TL: Maka pada masa itu berbangkitlah bani Ammon dan Moab melawan segala orang yang dari pegunungan Seir, hendak menumpas dan membinasakan dia; setelah sudah ditumpasnya segala orang dari Seir itu, maka mereka itupun berbunuh-bunuhan sama sendirinya.

MILT: Lalu bani Amon dan Moab berdiri melawan penduduk pegunungan Seir untuk menghancurkan dan memusnahkan mereka, dan ketika mereka telah selesai dengan penduduk Seir, mereka membantu setiap orang terhadap sesamanya ke dalam kehancuran.

Shellabear 2010: Bani Amon dan Moab bangkit melawan penduduk Pegunungan Seir lalu menumpas dan membinasakan mereka. Setelah menghabisi penduduk Seir, mereka saling bantu membunuh kawannya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Amon dan Moab bangkit melawan penduduk Pegunungan Seir lalu menumpas dan membinasakan mereka. Setelah menghabisi penduduk Seir, mereka saling bantu membunuh kawannya sendiri.

KSKK: Karena orang Arson dan orang Moab berbalik menyerang masyarakat pegunungan Seir dalam semua pertempuran yang bengis dan sesudah mereka menghancurkan rakyat Seir, mereka pun saling membunuh di antara mereka.

VMD: Orang Amon dan Moab mulai berperang melawan orang dari Pegunungan Seir. Orang Amon dan Moab terbunuh dan dikalahkan oleh orang dari Pegunungan Seir. Setelah mereka dibunuh orang Seir, mereka saling membunuh.

BIS: Tentara Amon dan Moab menyerang tentara Edom dan menghancurkannya sama sekali. Kemudian mereka balik menyerang satu sama lain dengan sengit.

TMV: Tentera Amon dan Moab menyerang tentera Edom dan memusnahkannya sama sekali. Kemudian mereka pula menyerang satu sama lain dengan sengit.

FAYH: Orang-orang Amon dan Moab itu berbalik melawan orang-orang dari Pegunungan Seir, sekutu mereka, dan menumpas mereka. Setelah orang-orang Pegunungan Seir mati semuanya, orang Amon dan orang Moab itu saling menyerang dan saling membunuh!

ENDE: Bani 'Amon dan Moab bangkit lawan penghuni pegunungan Se'ir untuk mengharamkan serta membinasakan mereka. Setelah penduduk Se'ir dilenjapkannja, mereka lalu memusnahkan satu sama lain.

Shellabear 1912: Karena segala bani Amon dan bani Moab itu berbangkitlah melawan segala orang yang duduk di gunung Seir supaya habis dibunuh dan dibinasakannya akan dia setelah selesailah dari pada membunuh segala orang Seir itu lalu masing-masingnya membinasakan temannya.

Leydekker Draft: Karana bangkitlah benij Xamawn dan Maw`ab melawan 'awrang jang mendudokij pagunongan Sejszir, 'akan meng`aramkan, dan 'akan membinasakan: satelah sudah 'ija habis meng`amokh 'awrang jang mendudokij Sejszir, maka masing-masing sa`awrang menulonglah tamannja 'akan merusakh dirinja.

AVB: Bani Amon dan Moab bangkit melawan penduduk Pergunungan Seir lalu menumpas dan membinasakan mereka. Setelah memusnahkan penduduk Seir, mereka saling membinasakan sesama sendiri.


TB ITL: Lalu bani <01121> Amon <05983> dan Moab <04124> berdiri <05975> menentang <05921> penduduk <03427> pegunungan <02022> Seir <08165> hendak menumpas <02763> dan memunahkan <08045> mereka. Segera sesudah mereka membinasakan <03615> penduduk <03427> Seir <08165>, mereka <0376> saling bunuh-membunuh <04889>. [<05826> <07453>]


Jawa: Bani Amon lan bani Moab banjur nempuh wong kang padha manggon ing pagunungan Seir, arep ditumpes lan disirnakake. Sawuse nyirnakake wong Seir, tumuli padha paten-pinatenan dhewe.

Jawa 1994: Tentara Amon lan Moab padha nyerang tentara Édom nganti tiwas kabèh. Sawisé mengkono tentara Amon lan Moab padha serang-serangan dhéwé nganti padha tumpes kabèh.

Sunda: Urang Amon jeung urang Moab jadi ngagempur ka balad Edom mani tumpur lebur, geus kitu dua pihakna campuh silih tarajang mani ragot.

Madura: Tantara Amon ban Mo’ab nyerrang tantara Edom sampe’ tadha’ karena. Saellana jareya tantara Amon ban Mo’ab padha saleng serrang dibi’, aperrang amba’ pate.

Bali: Wong Amon miwah wong Moabe tumuli ngebug wadua balan wong Edome, kantos ipun basmi kerta. Sasampune punika wong Amon miwah wong Moabe punika mayuda saling gebug, tur yudane punika rames pisan.

Bugis: Tentara Amongngé sibawa Moab-é gasai tentara Edongngé sibawa mancuru’ sisengngi. Nainappa mennang balé sigasa séddié lao ri laingngé sibawa masero.

Makasar: Tantara Amon siagang Moab ambakkai tantara Edom nampa naancuru’ tabasikali. Nampa a’giling ke’nanga para ia sibakkai a’bundu’ lompo.

Toraja: Iatonna iato ke’de’mi tu to Amon sola to Moab ullaoi tu to dao mai buntu Seir, la naroto’i sia la namangsanni. Iatonna mangkamo ussabu’i tu to dao mai buntu Seir, pada iami sule sipate-patean, napura mangsan.

Karo: Iserang kalak Amon ras kalak Moap tentera kalak Edom, janah keri kal ikernepkenna. Kenca bage ia ka sibunuhen sapih-sapih ia.

Simalungun: Ai roh do halak Ammon ampa halak Moab manlawan pangisi ni dolog Seir, siap tumang do sidea ibahen, anjaha dob isiapkon sidea pangisi ni Seir ai, marsibunuhan ma sidea samah sidea.

Toba: Ai marmusu tihus hian halak Amon dohot Moab dompak isi ni dolok Seir, naeng mangkaromhon dohot maniaphon nasida. Jadi dung sun siap isi ni dolok Seir, masilongsaan ma nasida sama nasida.


NETBible: The Ammonites and Moabites attacked the men from Mount Seir and annihilated them. When they had finished off the men of Seir, they attacked and destroyed one another.

NASB: For the sons of Ammon and Moab rose up against the inhabitants of Mount Seir destroying them completely; and when they had finished with the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.

HCSB: The Ammonites and Moabites turned against the inhabitants of Mount Seir and completely annihilated them. When they had finished with the inhabitants of Seir, they helped destroy each other.

LEB: Then the Ammonites and Moabites attacked the people from Mount Seir and annihilated them. After they had finished off the people of Seir, they helped destroy one another.

NIV: The men of Ammon and Moab rose up against the men from Mount Seir to destroy and annihilate them. After they finished slaughtering the men from Seir, they helped to destroy one another.

ESV: For the men of Ammon and Moab rose against the inhabitants of Mount Seir, devoting them to destruction, and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they all helped to destroy one another.

NRSV: For the Ammonites and Moab attacked the inhabitants of Mount Seir, destroying them utterly; and when they had made an end of the inhabitants of Seir, they all helped to destroy one another.

REB: It turned out that the Ammonites and Moabites had taken up a position against the men of the hill-country of Seir, and set themselves to annihilate and destroy them; and when they had exterminated the men of Seir, they savagely attacked one another.

NKJV: For the people of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of Mount Seir to utterly kill and destroy them . And when they had made an end of the inhabitants of Seir, they helped to destroy one another.

KJV: For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy [them]: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.

AMP: For [suspecting betrayal] the men of Ammon and Moab rose against those of Mount Seir, utterly destroying them. And when they had made an end of the men of Seir, they all helped to destroy one another.

NLT: The armies of Moab and Ammon turned against their allies from Mount Seir and killed every one of them. After they had finished off the army of Seir, they turned on each other.

GNB: The Ammonites and the Moabites attacked the Edomite army and completely destroyed it, and then they turned on each other in savage fighting.

ERV: The Ammonites and the Moabites started to fight the men from Mount Seir. After they killed them, the Ammonites and Moabites turned on themselves and killed each other.

BBE: And the children of Ammon and Moab made an attack on the people of Mount Seir with a view to their complete destruction; and when they had put an end to the people of Seir, everyman’s hand was turned against his neighbour for his destruction.

MSG: The Ammonites and Moabites mistakenly attacked those from Mount Seir and massacred them. Then, further confused, they went at each other, and all ended up killed.

CEV: so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!

CEVUK: so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!

GWV: Then the Ammonites and Moabites attacked the people from Mount Seir and annihilated them. After they had finished off the people of Seir, they helped destroy one another.


NET [draft] ITL: The Ammonites <05983> <01121> and Moabites <04124> attacked <05975> the men <03427> from Mount <02022> Seir <08165> and annihilated <08045> <02763> them. When they had finished off <03615> the men <03427> of Seir <08165>, they attacked <05826> and destroyed <04889> one <0376> another <07453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 20 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel