AYT: Seluruh rakyat negeri itu bersukacita. Kota itu menjadi aman sesudah Atalya dibunuh dengan pedang.
TB: Bersukarialah seluruh rakyat negeri dan amanlah kota itu, setelah Atalya mati dibunuh dengan pedang.
TL: Maka segala orang isi negeripun bersuka-sukaanlah, dan negeripun sentosalah, kemudian dari pada dibunuhnya akan Atalia itu dengan pedang.
MILT: Dan seluruh rakyat negeri itu bersukaria, dan kota itu menjadi tenang; dan mereka membunuh Atalya dengan pedang.
Shellabear 2010: Seluruh rakyat negeri bersukaria dan kota itu pun sentosa setelah Atalya dibunuh dengan pedang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seluruh rakyat negeri bersukaria dan kota itu pun sentosa setelah Atalya dibunuh dengan pedang.
KSKK: Semua orang dari daerah pedalaman bersukacita, dan kota dalam keadaan tenang. Dan Atalya pun dibunuh.
VMD: Semua orang Yehuda sangat berbahagia dan kota Yerusalem damai karena Atalya telah dibunuh dengan pedang.
BIS: Seluruh rakyat gembira, kota pun tenteram dan Atalya sudah dibunuh.
TMV: Semua rakyat bersukacita dan kota pun tenang kerana Ratu Atalya telah dibunuh.
FAYH: Demikianlah segenap rakyat negeri itu bersukacita. Kota itu menjadi aman dan tentram setelah Ratu Atalya mati.
ENDE: Dan segenap rakjat negeri bersukatjita dan kotapun tetap sentosa. Tetapi 'Ataljahu telah dibunuhnja dengan pedang.
Shellabear 1912: Maka segala orang negri itu bersuka-sukalah dan negri itupun sentosalah maka Atalya itu dibunuh orang dengan pedang.
Leydekker Draft: Maka suka tjitalah saganap khawm tanah 'itu, dan 'awrang 'isij negerij pawn bersantawsalah, habis 'awrang sudah mematikan Xatalja dengan pedang.
AVB: Seluruh rakyat negeri bersuka ria dan kota itu pun sentosa setelah Atalya dibunuh dengan pedang.
TB ITL: Bersukarialah <08055> seluruh <03605> rakyat <05971> negeri <0776> dan amanlah <08252> kota <05892> itu, setelah Atalya <06271> mati dibunuh <04191> dengan pedang <02719>.
Jawa: Rakyat sanagara kabeh padha abungah-bungah sarta kaananing nagara banjur tentrem, sawuse Sang Putri Atalya disedani kalawan pedhang.
Jawa 1994: Rakyat kabèh padha bungah-bungah. Bareng Atalia wis dipatèni, kutha kono banjur dadi tentrem.
Sunda: Rahayat saruka bungah, nagara geus tengtrem, sabab Atalya geus teu aya, geus dipaehan.
Madura: Ra’yat padha perak kabbi, kottha taremtem, dineng Atalya la epate’e.
Bali: Sakancan rakyate sami pada kaliput antuk kaliangan, tur kotane sutrepti, duaning sane mangkin Ida Atalya sampun kasedayang.
Bugis: Marennu sininna ra’ya’é, tennang toni kotaé sibawa purani riyuno Atalya.
Makasar: Rannu ngasengi nyawana ra’yaka; kotaya amang tommi siagang Atalya le’ba’mi nibuno.
Toraja: Iatu mintu’ to buda lan lu tondok parannu-rannu, sia iatu kota marampa’ tonna mangkamo tau iato mai umpatei pa’dang tu Atalya.
Karo: Kerina rayat dem alu keriahen ukur, janah kota e nggo teneng, sabap genduari Atalia nggo ibunuh.
Simalungun: Jadi marmalas ni uhur ma ganup bangsa pangisi ni nagori ai; anjaha sonang ma homa huta ai dob hona bunuh si Atalya marhitei podang.
Toba: Jadi marlas ni roha be ma sandok bangso isi ni luat i, jala sonang be isi ni huta i. Alai nunga dibunu nasida anggo si Atalia marhite sian podang.
NETBible: All the people of the land celebrated, for the city had rest now that they had killed Athaliah.
NASB: So all of the people of the land rejoiced and the city was quiet. For they had put Athaliah to death with the sword.
HCSB: All the people of the land rejoiced, and the city was quiet, for they had put Athaliah to death by the sword.
LEB: all the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword.
NIV: and all the people of the land rejoiced. And the city was quiet, because Athaliah had been slain with the sword.
ESV: So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword.
NRSV: So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been killed with the sword.
REB: The whole people rejoiced and the city had quiet. That is how Athaliah was put to the sword.
NKJV: So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword.
KJV: And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword.
AMP: So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been slain with the sword.
NLT: So all the people of the land rejoiced, and the city was peaceful because Athaliah had been killed.
GNB: All the people were filled with happiness, and the city was quiet, now that Athaliah had been killed.
ERV: All the people of Judah were very happy, and the city of Jerusalem had peace because Athaliah was killed with a sword.
BBE: So all the people of the land were glad and the town was quiet, for they had put Athaliah to death with the sword.
MSG: Everybody celebrated the event. And the city was safe and undisturbed--Athaliah had been killed; no more Athaliah terror.
CEV: Everyone celebrated because Athaliah had been killed and Jerusalem was peaceful again.
CEVUK: Everyone celebrated because Athaliah had been killed and Jerusalem was peaceful again.
GWV: all the people of the land were celebrating. But the city was quiet because they had killed Athaliah with a sword.
NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> of the land <0776> celebrated <08055>, for the city <05892> had rest <08252> now that they had killed <04191> Athaliah <06271>.