Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 26 : 4 >> 

AYT: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.


TB: Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, tepat seperti yang dilakukan Amazia, ayahnya.

TL: Maka dibuat baginda barang yang benar kepada pemandangan Tuhan, menurut segala perbuatan Amazia, ayahanda baginda.

MILT: Dan dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN (YAHWEH - 03068), seperti semua yang telah Amazia, ayahnya, lakukan.

Shellabear 2010: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan ALLAH, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.

KSKK: Ia melakukan yang berkenan kepada Tuhan, sama seperti yang telah dilakukan Amazia bapanya;

VMD: Uzia melakukan yang diinginkan TUHAN untuk dilakukannya sama seperti yang dilakukan ayahnya Amazia.

BIS: Seperti ayahnya, Uzia pun melakukan yang menyenangkan hati TUHAN.

TMV: Raja Uzia mengikut teladan ayahandanya dan baginda melakukan apa yang diperkenankan TUHAN.

FAYH: Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN seperti Amazia, ayahnya.

ENDE: Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe, sepenuhnja seperti telah diperbuat Amas-ja, ajahnja.

Shellabear 1912: Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah menurut seperti segala perbuatan ayahanda baginda Amazia itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija berbowatlah betul pada mata-mata Huwa, menurut segala sasawatu jang telah debowat 'Amatsja 'ajahnja 'itu.

AVB: Dia melakukan apa yang benar di mata TUHAN, seperti semua yang dilakukan Amazia, ayahnya.


TB ITL: Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068>, tepat seperti yang <0834> dilakukan <06213> Amazia <0558>, ayahnya <01>. [<03605>]


Jawa: Sang Prabu nglampahi apa kang bener ana ing paningaling Yehuwah, trep kaya kang dilampahi Sang Prabu Amazia, kang ramane.

Jawa 1994: Uzia ora béda karo ramané, lelakoné gawé renaning penggalihé Allah.

Sunda: Lampahna kawas lampah ramana, sapagodos jeung manah PANGERAN.

Madura: Uziya jareya padha ban ramana, alampa’agi pa-apa se masenneng panggaliyanna PANGERAN.

Bali: Satinut ring tetuladan ajin idane, ida nglaksanayang paindikan-paindikan sane ngawinang ledang pakayunan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Pada-pada ambo’na, napogau’ towi Uzia iya pésennangiyéngngi atinna PUWANGNGE.

Makasar: Sangkamma todong manggena, nagaukang tongi Uzia apa Nangaia Batara.

Toraja: Napogau’ tu apa malolo dio pentiroNa PUANG, susitu mintu’ penggauranna Amazia, ambe’na.

Karo: Ngikutken kai si ibahan bapana, ilakokenna kai si ngena ate TUHAN.

Simalungun: Ihorjahon do rosuh ni Jahowa, songon na binahen ni si Amasia, bapani ai.

Toba: Dung i diulahon ibana ma lomo ni roha ni Jahowa, sandok songon na binahen ni si Amasia amana i.


NETBible: He did what the Lord approved, just as his father Amaziah had done.

NASB: He did right in the sight of the LORD according to all that his father Amaziah had done.

HCSB: He did what was right in the LORD's sight as his father Amaziah had done.

LEB: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.

NIV: He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Amaziah had done.

ESV: And he did what was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

NRSV: He did what was right in the sight of the LORD, just as his father Amaziah had done.

REB: He did what was right in the eyes of the LORD, as Amaziah his father had done.

NKJV: And he did what was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done.

KJV: And he did [that which was] right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did.

AMP: He did right in the Lord's sight, to the extent of all that his father Amaziah had done.

NLT: He did what was pleasing in the LORD’s sight, just as his father, Amaziah, had done.

GNB: Following the example of his father, he did what was pleasing to the LORD.

ERV: Uzziah did what the LORD wanted him to do. He obeyed God the same as his father Amaziah had done.

BBE: He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Amaziah had done.

MSG: He behaved well in the eyes of GOD, following in the footsteps of his father Amaziah.

CEV: He obeyed the LORD by doing right, as his father Amaziah had done.

CEVUK: He obeyed the Lord by doing right, as his father Amaziah had done.

GWV: He did what the LORD considered right, as his father Amaziah had done.


NET [draft] ITL: He did <06213> what the Lord <03068> approved <05869> <03477>, just as <0834> his father <01> Amaziah <0558> had done <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 26 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel