Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 33 : 23 >> 

AYT: Dia tidak merendahkan diri di hadapan TUHAN seperti Manasye, ayahnya, merendahkan diri. Sebaliknya, Amon semakin menambah kesalahannya.


TB: Tetapi ia tidak merendahkan diri di hadapan TUHAN seperti Manasye, ayahnya, merendahkan diri, malah Amon makin banyak kesalahannya.

TL: Tetapi tiada direndahkannya dirinya di hadapan hadirat Tuhan seperti Manasye, ayahanda baginda, sudah merendahkan dirinya dahulu, melainkan Amon itu makin memperbanyakkan salahnya.

MILT: dan dia tidak merendahkan diri di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068) sebagaimana Manashe, ayahnya, merendahkan diri, malah Amon sendiri telah membuat banyak pelanggaran.

Shellabear 2010: Ia tidak merendahkan diri di hadapan ALLAH seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya. Sebaliknya, Amon ini semakin bertambah kesalahannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia tidak merendahkan diri di hadapan ALLAH seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya. Sebaliknya, Amon ini semakin bertambah kesalahannya.

KSKK: tetapi ia tidak merendahkan dirinya di hadapan Tuhan sebagaimana yang telah dilakukan Manasye bapanya; malahan ia membuat kesalahan Yehuda bertambah besar.

VMD: Amon tidak merendahkan dirinya di hadapan TUHAN seperti Manasye ayahnya yang merendahkan diri, tetapi Amon berdosa lebih banyak lagi.

BIS: Tetapi, berbeda dengan ayahnya, Amon tidak merendahkan diri dan tidak kembali kepada TUHAN; ia malahan lebih berdosa dari ayahnya.

TMV: Tetapi Raja Amon tidak merendahkan diri seperti ayahandanya dan tidak kembali kepada TUHAN, malahan baginda lebih berdosa daripada ayahandanya.

FAYH: Tetapi ia tidak berubah sikap, berbeda dengan ayahnya; bahkan ia makin banyak berbuat dosa.

ENDE: Tetapi ia tidak merendahkan dirinja dihadapan Jahwe, seperti Menasje, ajahnja, telah merendahkan dirinja. Amon malahan menambah kesalahan itu.

Shellabear 1912: Maka tiadalah baginda merendahkan dirinya di hadapan Allah seperti ayahanda baginda Manasye merendahkan dirinya itu melainkan makin bertambah-tambahlah kesalahan Amon itu.

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'ija sudah merindahkan dirinja dihadapan hadlret Huwa, seperti 'ajahnja Menasjej sudah merindahkan dirinja: hanja 'Amawn 'ini sendirij perbanjakhkan hutang.

AVB: Dia tidak merendahkan diri di hadapan TUHAN seperti yang dilakukan oleh Manasye, ayahnya. Sebaliknya, Amon ini semakin bertambah kesalahannya.


TB ITL: Tetapi ia tidak <03808> merendahkan <03665> diri di hadapan <06440> TUHAN <03068> seperti Manasye <04519>, ayahnya <01>, merendahkan <03665> diri, malah <03588> Amon <0526> makin banyak <07235> kesalahannya <0819>. [<01931>]


Jawa: Nanging panjenengane ora ngesorake sarira ana ngarsane Pangeran Yehuwah, kaya Sang Prabu Manasye, kang rama, malah saya mundhak akeh kaluputane.

Jawa 1994: Nanging béda karo ramané, Amon ora ngasoraké awaké lan ora bali ngabekti ing Allah, malah dosané ngungkuli ramané.

Sunda: Tur anjeunna mah henteu terus ngarendahkeun anjeun cara ramana, sarta dorakana leuwih-leuwih ti batan ramana.

Madura: Tape bida ban ramana, Amon ta’ marendha ban ta’ abali ka PANGERAN; la’-mala’ dusana alebbiyan dhari ramana.

Bali: Nanging wenten binanipun yen imbangang ring ajin idane, ida nenten kayun ngasorang raga tur mawali tangkil ka ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa. Malahan langkungan dosan idane yan bandingang ring dosan ajin idane.

Bugis: Iyakiya silaingengngi sibawa ambo’na, Amon dé’ napakariyawai aléna sibawa dé’ nalisu lao ri PUWANGNGE; mala lebbi madosai naiya ambo’na.

Makasar: Mingka tena nasangkamma manggena anne Amon, lanri tena naero’ ampakatunai kalenna siagang taerokai ammotere’ mae ri Batara; ba’lalo la’bi lompoangngangi dosana na dosana manggena.

Toraja: Apa tang umpamadiongan kalena dio oloNa PUANG, susi Manasye, ambe’na umpamadiongammo kalena, sangadinna sanarangngan-rangnganninnaora Amon tu salana.

Karo: Tapi lainna ia ras bapana eme la ipeterukna bana janah la ia nembah man TUHAN. Lebihen dosa-dosa si ibahanna asangken dosa-dosa si ibahan bapana.

Simalungun: Tapi seng ipaunduk si Amon uhurni i lobei ni Jahowa, songon na pinaunduk ni si Manasse, bapani ai, uhurni, tapi lambin ipabuei si Amon do tene salahni.

Toba: Alai ndang anggo dipaunduk rohana di adopan ni Jahowa, songon pangundukkon ni si Manasse amana i, lam dipagodang si Amon tahe salana.


NETBible: He did not humble himself before the Lord as his father Manasseh had done. Amon was guilty of great sin.

NASB: Moreover, he did not humble himself before the LORD as his father Manasseh had done, but Amon multiplied guilt.

HCSB: But he did not humble himself before the LORD like his father Manasseh humbled himself; instead, Amon increased his guilt.

LEB: He didn’t humble himself in front of the LORD as his father Manasseh had humbled himself. Instead, Amon continued to sin.

NIV: But unlike his father Manasseh, he did not humble himself before the LORD; Amon increased his guilt.

ESV: And he did not humble himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself, but this Amon incurred guilt more and more.

NRSV: He did not humble himself before the LORD, as his father Manasseh had humbled himself, but this Amon incurred more and more guilt.

REB: He was not submissive before the LORD like his father Manasseh; his guilt was much greater.

NKJV: And he did not humble himself before the LORD, as his father Manasseh had humbled himself; but Amon trespassed more and more.

KJV: And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more.

AMP: And he did not humble himself before the Lord, as Manasseh his father [finally] did; but Amon trespassed {and} became more and more guilty.

NLT: But unlike his father, he did not humble himself before the LORD. Instead, Amon sinned even more.

GNB: But unlike his father, he did not become humble and turn to the LORD; he was even more sinful than his father had been.

ERV: Amon did not humble himself in front of the LORD like Manasseh his father humbled himself. But Amon sinned more and more.

BBE: He did not make himself low before the Lord, as his father Manasseh had done, but went on sinning more and more.

MSG: but he never did repent to GOD as Manasseh repented. He just kept at it, going from one thing to another.

CEV: Manasseh had turned back to the LORD, but Amon refused to do that. Instead, he sinned even more than his father.

CEVUK: Manasseh had turned back to the Lord, but Amon refused to do that. Instead, he sinned even more than his father.

GWV: He didn’t humble himself in front of the LORD as his father Manasseh had humbled himself. Instead, Amon continued to sin.


NET [draft] ITL: He did not <03808> humble <03665> himself before <06440> the Lord <03068> as his father <01> Manasseh <04519> had done. Amon <0526> was guilty <0819> of great <07235> sin.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 33 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel