Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 36 : 16 >> 

AYT: Namun, mereka mencemooh utusan-utusan Allah itu, meremehkan firman-Nya, dan mengejek para nabi-Nya. Oleh sebab itu, murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya tanpa ada lagi pemulihan.


TB: Tetapi mereka mengolok-olok utusan-utusan Allah itu, menghina segala firman-Nya, dan mengejek nabi-nabi-Nya. Oleh sebab itu murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya, sehingga tidak mungkin lagi pemulihan.

TL: Tetapi diolok-olok mereka itu akan utusan Allah itu dan dicelakannya segala perkataannya dan ditertawakannya segala nabinya, sehingga kehangatan murka Tuhan bertambah-tambah begitu, sampai ia itu tiada terpadamkan lagi.

MILT: Namun mereka mengolok-olok utusan Allah (Elohim - 0430) itu, dan menghina segala firman-Nya, dan mengejek para nabi-Nya maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) bangkit terhadap umat-Nya, sehingga tidak ada lagi pemulihan di sana.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka mengolok-olok utusan-utusan Allah itu, meremehkan firman-Nya, dan mengejek nabi-nabi-Nya sehingga murka ALLAH bangkit terhadap umat-Nya dan tidak mungkin lagi ada pemulihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka mengolok-olok utusan-utusan Allah itu, meremehkan firman-Nya, dan mengejek nabi-nabi-Nya sehingga murka ALLAH bangkit terhadap umat-Nya dan tidak mungkin lagi ada pemulihan.

KSKK: Tetapi mereka mengejek utusan-utusan Allah, mengabaikan kata-kata mereka, dan menertawakan nabi-nabinya, sampai akhirnya murka Tuhan bangkit begitu dahsyat terhadap bangsa-Nya sehingga tidak ada lagi yang bisa meredakan amarahNya.

VMD: tetapi umat Allah menertawakan nabi-nabi itu dan tidak mau mendengarkannya. Mereka membenci pesan TUHAN. Akhirnya Allah tidak dapat menahan amarah-Nya lebih lama lagi. Allah menjadi marah terhadap umat-Nya dan tidak ada yang dapat menghentikannya.

BIS: Tetapi mereka mempermainkan utusan-utusan Allah itu, dan menertawakan nabi-nabi-Nya serta tidak menghiraukan kata-kata-Nya. Akhirnya TUHAN begitu marah kepada mereka sehingga tidak ada lagi jalan keluar bagi mereka untuk luput dari hukuman-Nya.

TMV: Tetapi mereka mempermainkan utusan-utusan Allah itu, tidak menghiraukan firman-Nya, dan mentertawakan nabi-nabi-Nya. Akhirnya, TUHAN sangat murka terhadap mereka sehingga tiada lagi jalan keluar untuk melepaskan diri umat-Nya daripada hukuman-Nya.

FAYH: Tetapi orang-orang mencemoohkan utusan-utusan Allah itu, menghina firman-Nya, dan mengejek para nabi-Nya, sehingga murka Allah tidak dapat dihindarkan lagi dan tidak mungkin ada pemulihan.

ENDE: Tetapi mereka mempermainkan pesuruh2 Allah, menghina sabdaNja dan meng-edjek2 nabi2Nja, sampai achirnja amarah Jahwe terhadap umatNja memuntjak, sehingga tak ada penjembuhan lagi.

Shellabear 1912: Tetapi oleh orang-orang itu diolok-olokkannya segala suruhan Allah dan firman-Nya tiada diindahkannya dan nabi-nabinya ditertawakanya sehingga berbangkitlah murka Allah atas kaum-Nya sampai tiada dapat dipadamkan lagi.

Leydekker Draft: Tetapi marika 'itu 'adalah meng`adjokij segala pasuroh 'Allah, dan tjutjakan segala perkata`annja, sambil persasat dirinja dengan melawan Nabij-nabijnja: hataj maka najiklah morka Huwa di`atas khawmnja, sahingga tijada ter`ubatij lagi.

AVB: Akan tetapi, mereka mengolok-olokkan utusan-utusan Allah itu, meremehkan firman-Nya, dan mengejek nabi-nabi-Nya sehingga murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya dan tidak mungkin lagi ada pemulihan.


TB ITL: Tetapi mereka mengolok-olok <03931> utusan-utusan <04397> Allah <0430> itu, menghina <0959> segala firman-Nya <01697>, dan mengejek <08591> nabi-nabi-Nya <05030>. Oleh sebab itu <05704> murka <02534> TUHAN <03068> bangkit <05927> terhadap umat-Nya <05971>, sehingga <05704> tidak mungkin <0369> lagi pemulihan <04832>. [<01961>]


Jawa: Nanging wong-wong padha memoyoki para utusaning Allah mau, ngremehake pangandikaning Allah lan padha gawe geguyon marang para nabine. Mulane Pangeran Yehuwah banjur duka marang umate, nganti ora bisa lilih maneh.

Jawa 1994: Nanging para utusané Allah mau padha dipoyoki. Nabi-nabiné digawé geguyon lan tembungé ora dirèwès. Wekasané Allah duka banget nganti ora kena disirep.

Sunda: Tapi eta utusan-utusan Allah teh anggur pada ngageuhgeuykeun, pangandika-pangandika Mantenna henteu digugu, nabi-nabi Mantenna disaleungseurikeun. Bendu PANGERAN ka umat-Na geus teu kaampeuh.

Madura: Tape otosan-otosan jareya egabay en-maenan bi’ reng-oreng gella’, bi-nabbina ekala’-gella’ ban ta’ eparduli dhabuna. Dhi-budhina PANGERAN ce’ dukana ka reng-oreng jareya, sampe’ reng-oreng jareya ta’ bisa lopot dhari okomanna.

Bali: Nanging ipun pada ngewerin utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nganistayang sabdan Idane miwah ngedekin paranabin Idane, kantos pamuputipun Ida Sang Hyang Widi Wasa kalintang duka ring kaulan Idane, tur nenten jaga wenten genah ipune masangkliban buat ngluputang dewek.

Bugis: Iyakiya nacculé-culéiwi mennang iyaro sining surona Allataala, sibawa cawa-cawaiwi nabi-nabin-Na enrengngé dé’ nabati-batiwi ada-adan-Na. Paccappurenna makkuwamani caina PUWANGNGE lao ri mennang angkanna dé’na laleng massu untu’ mennang naleppe polé ri pahukkungenna.

Makasar: Mingka napare’ karek-karenanji anjo sikamma tunisuroNa Allata’ala, siagang nakakkali na’bi-na’biNa, kammayatompa tena najampangi kana-kananNa. Kale’bakkanna sanna’mi larrona Batara mae ri ke’nanga, siagang takkulleami ke’nanga ta’lappasa’ battu ri hukkunganNa Batara.

Toraja: Apa natelle-telleora tau iato mai tu mintu’ pesuanNa Puang Matua sia nabelle’i tu kadanNa sia nabe’se tu nabinNa, naurungan sakendek-kendekna tu kare’dekan ara’Na PUANG, sae lako tae’mo nama’din dipamatana.

Karo: Tapi suruh-suruh Dibata e, imain-mainken kalak enda, iguro-gurokenna janah la diatena pe rananna. Perban si e merawa kal TUHAN seh maka sekalak pe lanai lit pulah i bas UkumenNa nari.

Simalungun: hape iapasi sidea do suruhan ni Naibata, teos uhurni bani hata sipaingat-Ni anjaha ipartawai nabi-Ni; gabe gajak tumang ma ringis ni Jahowa hubani bangsa-Ni, seng tartambari be.

Toba: Hape lam dilealeai nasida angka suruan ni Debata jala ditoishon rohana hata sipaingotna i, jala diengkelengkel angka panurirangna, paima marpiarpiar situtu rimas ni Jahowa tu bangsona, maradu so haintopan be.


NETBible: But they mocked God’s messengers, despised his warnings, and ridiculed his prophets. Finally the Lord got very angry at his people and there was no one who could prevent his judgment.

NASB: but they continually mocked the messengers of God, despised His words and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, until there was no remedy.

HCSB: But they kept ridiculing God's messengers, despising His words, and scoffing at His prophets, until the LORD's wrath was so stirred up against His people that there was no remedy.

LEB: But they mocked God’s messengers, despised his words, and made fun of his prophets until the LORD became angry with his people. He could no longer heal them.

NIV: But they mocked God’s messengers, despised his words and scoffed at his prophets until the wrath of the LORD was aroused against his people and there was no remedy.

ESV: But they kept mocking the messengers of God, despising his words and scoffing at his prophets, until the wrath of the LORD rose against his people, until there was no remedy.

NRSV: but they kept mocking the messengers of God, despising his words, and scoffing at his prophets, until the wrath of the LORD against his people became so great that there was no remedy.

REB: but they never ceased to deride his messengers, scorn his words, and scoff at his prophets, until the anger of the LORD burst out against his people and could not be appeased.

NKJV: But they mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the LORD arose against His people, till there was no remedy.

KJV: But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till [there was] no remedy.

AMP: But they kept mocking the messengers of God and despising His words and scoffing at His prophets till the wrath of the Lord rose against His people, till there was no remedy {or} healing.

NLT: But the people mocked these messengers of God and despised their words. They scoffed at the prophets until the LORD’s anger could no longer be restrained and there was no remedy.

GNB: But they made fun of God's messengers, ignoring his words and laughing at his prophets, until at last the LORD's anger against his people was so great that there was no escape.

ERV: But they made fun of God’s prophets and refused to listen to them. They hated God’s messages. Finally, the LORD could not hold his anger any longer. He became angry with his people and there was nothing that could be done to stop it.

BBE: But they put shame on the servants of God, making sport of his words and laughing at his prophets, till the wrath of God was moved against his people, till there was no help.

MSG: But they wouldn't listen; they poked fun at God's messengers, despised the message itself, and in general treated the prophets like idiots. GOD became more and more angry until there was no turning back--

CEV: But the people only laughed and insulted these prophets. They ignored what the LORD God was trying to tell them, until he finally became so angry that nothing could stop him from punishing Judah and Jerusalem.

CEVUK: But the people only laughed and insulted these prophets. They ignored what the Lord God was trying to tell them, until he finally became so angry that nothing could stop him from punishing Judah and Jerusalem.

GWV: But they mocked God’s messengers, despised his words, and made fun of his prophets until the LORD became angry with his people. He could no longer heal them.


NET [draft] ITL: But they mocked <03931> God’s <0430> messengers <04397>, despised <0959> his warnings <01697>, and ridiculed <08591> his prophets <05030>. Finally <05704> the Lord <03068> got <05927> very angry <02534> at his people <05971> and there was no one <0369> who could prevent his judgment <04832>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 36 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel