AYT: Jadi, kerub-kerub itu membentangkan sayap-sayapnya di atas tempat tabut itu sehingga kerub-kerub itu menudungi tabut itu dan kayu-kayu pengusungnya dari atas.
TB: jadi kerub-kerub itu mengembangkan kedua sayapnya di atas tempat tabut itu, sehingga kerub-kerub itu menudungi tabut serta kayu-kayu pengusungnya dari atas.
TL: Karena kedua kerubiun itu mengembangkan sayapnya atas tempat tabut itu, dan kedua kerubiun itupun menudungi tabut dan kayu pengusungnya dari atas.
MILT: dan kerub-kerub itu mengembangkan sayap-sayapnya ke atas tempat di bawah tabut itu, dan kerub-kerub itu menutupi tabut serta kayu-kayu pengusungnya dari atas.
Shellabear 2010: Jadi, sayap malaikat-malaikat kerub itu terkembang di atas tabut itu. Dengan demikian, malaikat-malaikat kerub itu menudungi tabut serta kayu-kayu pengusungnya dari atas.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, sayap malaikat-malaikat kerub itu terkembang di atas tabut itu. Dengan demikian, malaikat-malaikat kerub itu menudungi tabut serta kayu-kayu pengusungnya dari atas.
KSKK: Karena di sana tabut ditempatkan, maka kerub-kerub itu membentangkan sayap-sayapnya dan menaungi tabut bersama tiang-tiangnya.
VMD: Malaikat kerub itu merentangkan sayapnya di atas tempat Kotak Perjanjian. Malaikat kerub berdiri di atas Kotak Perjanjian dan mereka menggunakan kayu untuk mengangkut Kotak itu.
BIS: Sayap patung-patung itu terbentang menutupi Peti itu dan kayu-kayu pengusungnya.
TMV: Sayap kerub-kerub itu terkembang dan menutupi Tabut itu serta kayu-kayu pengusungnya.
FAYH: Sayap-sayap itu terbentang di atas tabut perjanjian TUHAN dan tongkat-tongkat pengusungnya.
ENDE: Kerub2 itu membentangkan sajapnja atas peti dan melingkupi peti dan gandar2nja,
Shellabear 1912: Karena kedua kerub itu mengembangkan sayapnya di atas tempat tabut itu dan kedua kerub itu menudungi tabut itu serta dengan kayu pengusungnya dari atas.
Leydekker Draft: Karana Kerub-kerub 'itu 'adalah kambangkan kaduwa sajap-sajap ka`atas tampat pitij 'itu: sahingga Kerub-kerub 'itu menudonglah pitij 'itu, dan kajuw-kajuwnja 'usong 'itu deri 'atas.
AVB: Jadi, kerubin-kerubin itu mengembang sayap di atas tempat tabut itu dan menudungi tabut dan kayu-kayu pengusungnya dari atas.
TB ITL: jadi kerub-kerub <03742> itu mengembangkan <06566> kedua sayapnya <03671> di atas <05921> tempat <04725> tabut <0727> itu, sehingga kerub-kerub <03742> itu menudungi <03680> tabut <0727> serta kayu-kayu pengusungnya <0905> dari atas <04605>. [<01961> <05921> <05921>]
Jawa: dadine kerub-kerub mau ngegarake swiwine ing sandhuwuring papane pethi, satemah pethi lan pikulane padha kapayungan dening kerub.
Jawa 1994: Swiwiné kerub-kerub mau ngayomi Pethi lan kayu pikulané.
Sunda: sarta eta Peti katut rancatanana kaauban ku jangjangna anu maleber.
Madura: Kalembangnga ca-arca jareya menthang notobi petthe jareya ban ju-kaju pekolanna.
Bali: Kampidnyane sane kebat punika nekepin Peti Prajanjiane miwah sanan panegenannyane.
Bugis: Pannina iyaro dato’-dato’é mallebba’i tongkoi iyaro pettié sibawa aju-aju pabbuléna.
Makasar: Takka’rangi ka’nyi’na anjo patung-patunga antongkoki anjo Pattia siagang kayu-kayu pa’bule’na.
Toraja: naurungan napatiballa’ patomali tu pani’ karubion daona lu inan patti iato sia nasamboi tu patti sola pebullena dao mai.
Karo: Kabeng patung mahluk-mahluk e kimbang nutupi Peti ras lanja-lanja Peti e.
Simalungun: anjaha ipaherbang Herub ai do habongni na dua ai hu babou ni hajongjongan ni poti ai, lanjar irungkub Herub ai do poti ai ampa lanja-lanjani.
Toba: Ai dipaherbang kerubim na dua i do habongna na dua i tu atas hajongjongan ni poti i, laos dihungkupi kerubim na dua i do poti i ro di haluhaluna sian ginjang.
NETBible: The cherubs’ wings extended over the place where the ark sat; the cherubs overshadowed the ark and its poles.
NASB: For the cherubim spread their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering over the ark and its poles.
HCSB: And the cherubim spread their wings over the place of the ark so that the cherubim formed a cover above the ark and its poles.
LEB: The angels’ outstretched wings were over the place where the ark rested so that the angels became a covering above the ark and its poles.
NIV: The cherubim spread their wings over the place of the ark and covered the ark and its carrying poles.
ESV: The cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering above the ark and its poles.
NRSV: For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, so that the cherubim made a covering above the ark and its poles.
REB: The cherubim, whose wings were spread over the place of the Ark, formed a canopy above the Ark and its poles.
NKJV: For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim overshadowed the ark and its poles.
KJV: For the cherubims spread forth [their] wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.
AMP: For the cherubim spread out their wings over the place of the ark, making a covering above the ark and its poles.
NLT: The cherubim spread their wings out over the Ark, forming a canopy over the Ark and its carrying poles.
GNB: Their outstretched wings covered the Box and the poles it was carried by.
ERV: The Cherub angels stood with their wings spread over the Box of the Agreement and the poles that were used to carry it.
BBE: For their wings were outstretched over the place where the ark was, covering the ark and its rods.
MSG: The outspread wings of the cherubim formed a canopy over the Chest and its poles.
CEV: whose wings covered the chest and the poles used for carrying it.
CEVUK: whose wings covered the chest and the poles used for carrying it.
GWV: The angels’ outstretched wings were over the place where the ark rested so that the angels became a covering above the ark and its poles.
NET [draft] ITL: The cherubs <03742>’ wings <03671> extended <06566> over <05921> the place <04725> where the ark <0727> sat <03680>; the cherubs <03742> overshadowed <05921> the ark <0727> and its poles <0905>.