Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 20 >> 

AYT: Kiranya mata-Mu terbuka terhadap bait ini, baik siang maupun malam, terhadap tempat yang Kaufirmankan akan Kautaruh nama-Mu di sana. Dengarlah doa yang hamba-Mu panjatkan di tempat ini.


TB: Kiranya mata-Mu terbuka terhadap rumah ini, siang dan malam, terhadap tempat yang Kaukatakan akan menjadi kediaman nama-Mu--dengarkanlah doa yang hamba-Mu panjatkan di tempat ini.

TL: Biarlah mata-Mu menilik akan rumah ini siang dan malam, yaitu akan tempat yang telah Engkau berfirman akan halnya, bahwa Engkau akan menaruh nama-Mu di sana, dan hendaklah Engkau mendengar akan doa yang dipersembahkan hamba-Mu kelak pada tempat ini.

MILT: karena mata-Mu akan terbuka terhadap bait ini, siang dan malam, terhadap tempat yang telah Engkau katakan untuk menaruh Nama-Mu di sana, untuk mendengar doa yang akan hamba-Mu doakan ke arah tempat ini.

Shellabear 2010: Kiranya siang dan malam mata-Mu terbuka terhadap bait ini, terhadap tempat yang Kaufirmankan bahwa Engkau akan menegakkan nama-Mu di sini. Dengarlah doa yang dipanjatkan hamba-Mu dengan menghadap ke tempat ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kiranya siang dan malam mata-Mu terbuka terhadap bait ini, terhadap tempat yang Kaufirmankan bahwa Engkau akan menegakkan nama-Mu di sini. Dengarlah doa yang dipanjatkan hamba-Mu dengan menghadap ke tempat ini.

KSKK: Siang dan malam biarlah mata-Mu memandang rumah ini, yang sesuai janji-Mu, menjadi tempat nama-Mu akan berada.

VMD: Aku berdoa agar Engkau melihat Rumah ini siang dan malam. Engkau berkata bahwa Engkau akan menaruh nama-Mu di tempat ini. Kiranya Engkau mendengar ketika aku berdoa menghadap ke Rumah ini.

BIS: Semoga siang malam Engkau melindungi rumah ini yang telah Kaupilih sebagai tempat ibadat kepada-Mu. Semoga dari tempat kediaman-Mu di surga Engkau mendengar dan mengampuni aku serta umat Israel, umat-Mu itu, apabila kami menghadap rumah ini dan berdoa kepada-Mu.

TMV: Lindungilah Rumah ini siang dan malam. Engkau telah berjanji bahawa inilah tempat orang beribadat kepada-Mu. Dengarkanlah aku apabila aku menghadap Rumah ini dan berdoa kepada-Mu.

FAYH: Kiranya mata-Mu tertuju ke rumah ini siang dan malam, karena di sinilah Engkau berjanji akan menaruh nama-Mu. Kiranya Engkau selalu mendengar dan menjawab doa-doa hamba yang dipanjatkan kepada-Mu di tempat ini (atau menghadap ke arah Bait Allah ini). Dengarkanlah setiap permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel, apabila mereka berdoa di tempat ini (atau menghadap ke arah Bait Allah ini). Ya, dengarkanlah kami dari tempat kediaman-Mu di surga, dan apabila Engkau mendengarnya, ampunilah kami.

ENDE: Semoga mataMu siang-malam terbuka akan rumah ini, akan tempat, dimana menurut sabdaMu namaMu akan berada untuk mendengarkan doa, jang dipandjatkan hambaMu ditempat ini kepadaMu.

Shellabear 1912: supaya mata-Mu terbuka akan memandang rumah ini siang dan malam yaitu tempat yang telah Engkau berfirman akan halnya bahwa Engkau akan menaruh nama-Mu di sana sehingga Engkau dengar akan doa yang dipersembahkan oleh hamba-Mu dengan menghadap tempat ini kelak.

Leydekker Draft: Sopaja 'ada mata-matamu terbuka kapada khobah 'ini sijang dan malam, kapada tampat 'ini, jang deri padanja 'angkaw sudah baferman, hendakh menaroh namamu disana, 'akan dengar kapada pemohonan, jang hambamu 'akan memohon, kakhiblat tampat 'ini.

AVB: Semoga siang dan malam mata-Mu terbuka terhadap bait ini, terhadap tempat yang Kaufirmankan bahawa Engkau akan menegakkan nama-Mu di sini. Dengarlah doa yang dipanjatkan hamba-Mu dengan menghadap ke tempat ini.


TB ITL: Kiranya <01961> mata-Mu <05869> terbuka <06605> terhadap <0413> rumah <01004> ini <02088>, siang <03119> dan malam <03915>, terhadap <0413> tempat <04725> yang <0834> Kaukatakan <0559> akan menjadi <07760> kediaman nama-Mu <08034> -- dengarkanlah <08085> doa <08605> yang <0834> hamba-Mu <05650> panjatkan <06419> di <0413> tempat <04725> ini <02088>. [<08033> <0413>]


Jawa: Paningal Paduka mugi tansah mirsanana padaleman punika, rinten kalayan dalu, tansah mirsanana panggenan ingkang Paduka ngandikakaken, bilih badhe dados padalemaning asma Paduka. Paduka mugi karsaa midhangetaken pandonga, ingkang kaunjukaken dening abdi Paduka wonten ing panggenan punika,

Jawa 1994: (6:20-21) Paduka mugi kersa ngreksa rinten lan dalu Dalem Pamujan ingkang sampun Paduka piji kagem Paduka menika, saha saking Pedaleman Paduka ing swarga miyarsakaken sarta paring pangapunten dhateng kawula saha umat Paduka, samasa kawula sami sowan ngéblat dhateng Pedaleman menika lan ndedonga dhateng Paduka.

Sunda: Mugi ieu gedong teh diraksa siang wengi. Gusti parantos jangji yen ieu tempat kangge tempat ngabakti ka Gusti. Ku margi kitu, samangsa-mangsa abdi neneda madep ka ieu gedong mugi didangu.

Madura: Kasokana Junandalem seyang malem ajaga padalemman se epele sareng Junandalem menangka kennengnganna oreng abakte ka Junandalem ka’dhinto. Moga dhari kalenggiyannepon Junandalem e sowarga kasokana Junandalem meyarsa’agi sareng apareng sapora ka abdidalem sareng ka ommat Isra’il, ommattepon Junandalem, manabi abdidalem sareng ommat ka’dhinto ngadhep ka padalemman ka’dhinto sareng adu’a ka Junandalem.

Bali: Cingakja Perhyangan Agung puniki siang miwah latri. Palungguh IRatu sampun majanji mungguing genahe puniki dados genah nyungsung Palungguh IRatu. Duaning punika pirengangja pinunas titiange, rikalaning titiang tangkil tur ngastawa ring Perhyangane puniki.

Bugis: Tennapodo esso wenni Mulinrungiwi bolaéwé iya puraé Mupilé selaku onrong assompang lao ri Iko. Tennapodo polé ri onrong Muwonroiyé ri surugaé Muwéngkalingai sibawa maddampengekka enrengngé umma Israélié, umma’-Muro, rékko mangoloki ri bolaéwé sibawa massempajang lao ri Iko.

Makasar: Dasi-dasi naKijagai allo bangngi anne balla’ le’baka Kipile a’jari tampa’ panynyombang mae ri Katte. Dasi-dasi nabattu rate ri pammantanganTa ri suruga naKipilangngeria’ siagang Kipamopporang dosaku siagang umma’ Israel, iamintu ummatTa, punna andallekang ri anne ballaka siagang appala’ doang mae ri Katte.

Toraja: kumua Mitiroi te banua ke allo sia ke bongi, iamotu inan mangka Miallu’, kumua la Minii umpatorro sangamMi lan – amMi perangii tu passambayang, la napennoloan taumMi lan inan iate.

Karo: Perdiatekenlah Rumah Pertoton enda suari ras berngi. Nggo Kam erpadan maka i jenda InganNdu isembah. Dage dengkehkenlah aku asum aku ertoto ngadap ku Rumah Pertoton enda.

Simalungun: Sai kawah ma panonggor-Mu hu rumah on arian pakon borngin, hubani ianan, na dob binagahkon-Mu, ase ijai bahenon-Mu marianan goran-Mu; ase tangihonon-Mu tonggo na tinonggohon ni jabolon-Mu bani ianan on.

Toba: Sai tonggor ma matam manatap tu joro on borngin dohot arian, tu inganan naung nidokmu: Ingkon disi bahenonmu Goarmu; antong sai tangihon ma tangiang na tinangiangkon ni naposom di inganan on!


NETBible: Night and day may you watch over this temple, the place where you promised you would live. May you answer your servant’s prayer for this place.

NASB: that Your eye may be open toward this house day and night, toward the place of which You have said that You would put Your name there, to listen to the prayer which Your servant shall pray toward this place.

HCSB: so that Your eyes watch over this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name; and so that You may hear the prayer Your servant prays toward this place.

LEB: Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place.

NIV: May your eyes be open towards this temple day and night, this place of which you said you would put your Name there. May you hear the prayer your servant prays towards this place.

ESV: that your eyes may be open day and night toward this house, the place where you have promised to set your name, that you may listen to the prayer that your servant offers toward this place.

NRSV: May your eyes be open day and night toward this house, the place where you promised to set your name, and may you heed the prayer that your servant prays toward this place.

REB: that your eyes may ever be on this house day and night, this place where you said you would set your name. Hear your servant when he prays towards this place.

NKJV: "that Your eyes may be open toward this temple day and night, toward the place where You said You would put Your name, that You may hear the prayer which Your servant prays toward this place.

KJV: That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place.

AMP: That Your eyes may be open upon this house day and night, toward the place in which You have said You would put Your Name [and the symbol of your presence], to listen to {and} heed the prayer which Your servant prays facing this place.

NLT: May you watch over this Temple both day and night, this place where you have said you would put your name. May you always hear the prayers I make toward this place.

GNB: Watch over this Temple day and night. You have promised that this is where you will be worshiped, so hear me when I face this Temple and pray.

ERV: In the past you said, ‘I will be honored there.’ So please watch over this Temple, night and day. And listen to my prayer as I turn toward this Temple and pray to you.

BBE: That your eyes may be open to this house day and night, to this place of which you have said that you would put your name there; to give ear to the prayer which your servant may make, turning to this place.

MSG: Keep your eyes open to this Temple day and night, this place you promised to dignify with your Name. And listen to the prayers that I pray in this place.

CEV: This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray.

CEVUK: This is the temple where you have chosen to be worshipped. Please watch over it day and night and listen when I turn towards it and pray.

GWV: Day and night may your eyes be on this temple, the place about which you said your name will be there. Listen to me as I pray toward this place.


NET [draft] ITL: Night <03915> and day <03119> may <01961> you watch <06605> <05869> over <0413> this <02088> temple <01004>, the place <04725> where <0834> you promised <0559> you would live <08034> <07760>. May you answer <08085> your servant’s <05650> prayer <08605> for <0413> this <02088> place <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 6 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel