Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 21 >> 

AYT: Dan, dengarlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel yang mereka panjatkan ke arah tempat ini. Kiranya Engkau mendengar dari tempat kediaman-Mu di surga, dan jika Engkau mendengarnya kiranya Engkau akan mengampuni.


TB: Dan dengarkanlah permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel yang mereka panjatkan di tempat ini; bahwa Engkau juga yang mendengarnya dari tempat kediaman-Mu, dari sorga; dan apabila Engkau mendengarnya, maka Engkau akan mengampuni.

TL: Dengarlah kiranya akan permintaan doa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, yang dipersembahkannya kelak pada tempat ini, dan dengarlah Engkau di tempat kedudukan-Mu, yaitu di sorga, bahkan dengarlah dan ampunilah.

MILT: Dan Engkau akan mendengar permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel, yang telah mereka doakan ke arah tempat ini; dan Engkau akan mendengarkan dari tempat kediaman-Mu di surga dan akan mendengar serta mengampuninya.

Shellabear 2010: Dengarkanlah kiranya permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israil ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga, dan ampunilah kiranya kami ketika Engkau mendengarkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarkanlah kiranya permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israil ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarkanlah dari tempat tinggal-Mu di surga, dan ampunilah kiranya kami ketika Engkau mendengarkannya.

KSKK: Dengarkanlah doa-doa hamba-Mu dan doa-doa Israel, umat-Mu, ketika mereka berdoa di tempat ini. Dari surga tempat kediaman-Mu. dengarkanlah; dan sambil engkau mendengar, berikanlah pengampunan.

VMD: Dengarkanlah doaku dan doa umat-Mu Israel. Dengarkanlah doa kami ketika kami menghadap Rumah-Mu ini. Dengarkanlah dari tempat-Mu di surga. Dan ketika Engkau mendengar doa kami, ampunilah kami.

BIS: (6:20)

TMV: Dengarkanlah doaku dan doa umat-Mu Israel apabila mereka menghadap tempat ini dan berdoa. Dari tempat kediaman-Mu di syurga, dengarkanlah kami dan ampunilah kami.

FAYH: (6-20)

ENDE: Dengarkanlah permohonan hambaMu serta umatMu Israil, bila mereka berdoa kepadaMu ditempat ini. Engkau, jang mendengar ditempat kediamanMu, disurga, dengarkanlah dan ampunilah.

Shellabear 1912: Dan dengarlah kiranya akan segala permintaan hamba-Mu dan segala permintaan kaum-Mu Israel tatkala ia berdoa dengan menghadap tempat ini bahkan dengarlah oleh-Mu dari tempat kedudukkan-Mu yaitu dari surga dan ampunilah kiranya akan kami tatkala Engkau dengar itu.

Leydekker Draft: Maka dengarlah kiranja kapada budjokh-budjokhan hambamu, dan khawmmu 'awrang Jisra`ejl, jang marika 'itu 'akan memohon kakhiblat tampat 'ini: bahuwa: 'angkaw djuga 'akan dengar deri dalam tampat kadudokanmu, deri dalam sawrga: sanistjaja 'angkaw 'akan dengar dan meng`amponij.

AVB: Dengarlah kiranya permohonan hamba-Mu dan umat-Mu Israel ketika mereka berdoa dengan menghadap ke tempat ini. Dengarlah dari tempat tinggal-Mu di syurga, dan ampunilah kami ketika Engkau mendengarkannya.


TB ITL: Dan dengarkanlah <08085> permohonan <08469> hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478> yang <0834> mereka panjatkan <06419> di <0413> tempat <04725> ini <02088>; bahwa Engkau <0859> juga yang mendengarnya <08085> dari tempat <04725> kediaman-Mu <03427>, dari <04480> sorga <08064>; dan apabila Engkau mendengarnya <08085>, maka Engkau akan mengampuni <05545>. [<0413>]


Jawa: saha mugi karsaa miyarsakaken panyuwunipun abdi Paduka tuwin umat Paduka Israel ingkang kaunjukaken wonten ing panggenan punika; mugi inggih karsaa midhangetaken saking papan padaleman Paduka, saking ing swarga; punapa malih manawi Paduka midhangetaken, mugi Paduka inggih karsaa paring pangapunten.

Jawa 1994: (6:20)

Sunda: Samangsa-mangsa abdi, kitu deui umat Gusti, ngunjukkeun paneda madep ka ieu tempat, mugi kersa ngadangukeun. Mugi kersa ngamakbul sareng ngahapunten ka abdi sadaya ti sawarga panglinggihan Gusti.

Madura: (6:20)

Bali: Pirengangja pangastawan titiange miwah pangastawan kaula druene Israel, rikala ipun nangkil tur ngastawa ring genahe puniki. Pirengangja pinunas titiange, miwah ampurayangja titiang saking linggih Palungguh IRatune ring suargan.

Bugis: (6:20)

Makasar: (6:20)

Toraja: Perangii tu mintu’ pengkamoyana taumMi sia taumMi to Israel, tu la napennoloan lan inan iate. Manassa la Miperangii sia lan mai inan Minii torro, iamotu dao suruga; sia iamMi rangimi, la Mipa’dei tu kasalangki.

Karo: Begikenlah pertotonku ras pertoton BangsaNdu Israel, sanga ia ngadap kempak Rumah Pertoton enda dingen ertoto. Begikenlah kami i bas RumahNdu i surga nari dingen alemilah kami.

Simalungun: Sai tangihon Ham ma tongon elek-elek ni jabolon-Mu pakon bangsa-Mu, halak Israel, na tinonggohon ni sidea bani ianan on. Sai tangihon Ham ma in tongon humbani ianan-Mu marparatas, hun nagori atas; anjaha anggo itangar Ham ai, marpangulaki ma uhur-Mu.

Toba: Sai tangihon ma tutu parhurajaon ni naposomon dohot bangsom on Israel, na tinangiangkonnasida di inganan on; sai tangihon ma i tutu sian inganan parhabangsaanmu, sian banua ginjang, tangihon ma tutu, jala marpamuati roham!


NETBible: Respond to the requests of your servant and your people Israel for this place. Hear from your heavenly dwelling place and respond favorably and forgive.

NASB: "Listen to the supplications of Your servant and of Your people Israel when they pray toward this place; hear from Your dwelling place, from heaven; hear and forgive.

HCSB: Hear the petitions of Your servant and Your people Israel, which they pray toward this place. May You hear in Your dwelling place in heaven. May You hear and forgive.

LEB: Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us in heaven, the place where you live. Hear and forgive.

NIV: Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven, your dwelling-place; and when you hear, forgive.

ESV: And listen to the pleas of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place. And listen from heaven your dwelling place, and when you hear, forgive.

NRSV: And hear the plea of your servant and of your people Israel, when they pray toward this place; may you hear from heaven your dwelling place; hear and forgive.

REB: Hear the supplications of your servant and of your people Israel when they pray towards this place. Hear from heaven your dwelling and, when you hear, forgive.

NKJV: "And may You hear the supplications of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear from heaven Your dwelling place, and when You hear, forgive.

KJV: Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, [even] from heaven; and when thou hearest, forgive.

AMP: So listen to {and} heed the requests of Your servant and Your people Israel which they shall make facing this place. Hear from Your dwelling place, heaven; and when You hear, forgive.

NLT: May you hear the humble and earnest requests from me and your people Israel when we pray toward this place. Yes, hear us from heaven where you live, and when you hear, forgive.

GNB: Hear my prayers and the prayers of your people Israel when they face this place and pray. In your home in heaven hear us and forgive us.

ERV: And please listen to our prayers in the future when I and your people Israel turn to this place and pray to you. We know that you live in heaven. We ask you to hear our prayer there and forgive us.

BBE: And give ear to the prayers of your servant and of your people Israel, when they make their prayers, turning to this place; give ear from heaven your living-place; and hearing have mercy.

MSG: And listen to your people Israel when they pray at this place. Listen from your home in heaven and when you hear, forgive.

CEV: I am your servant, and the people of Israel belong to you, and so whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.

CEVUK: I am your servant, and the people of Israel belong to you, and so whenever any of us look towards this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.

GWV: Hear the plea for mercy that your people Israel and I pray toward this place. Hear us in heaven, the place where you live. Hear and forgive.


NET [draft] ITL: Respond <08085> to <0413> the requests <08469> of your servant <05650> and your people <05971> Israel <03478> for <0834> this <02088> place <04725>. Hear <08085> from <04480> your <0859> heavenly <08064> dwelling <03427> place <04725> and respond <08085> favorably and forgive <05545>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 6 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel