Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 6 : 36 >> 

AYT: Jika mereka berdosa, sebab tidak ada manusia yang tidak berdosa, dan Engkau murka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka diangkut sebagai tawanan ke negeri yang jauh atau ke negeri yang dekat,


TB: Apabila mereka berdosa kepada-Mu--karena tidak ada manusia yang tidak berdosa--dan Engkau murka kepada mereka dan menyerahkan mereka kepada musuh, sehingga mereka diangkut tertawan ke negeri yang jauh atau yang dekat,

TL: Jikalau kiranya mereka itu sudah berdosa kepada-Mu (bahwasanya tiada seorang juapun yang tiada berdosa) dan murkalah Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan mereka itu di hadapan musuhnya, sehingga oleh orang yang menawan mereka itu dibawa akan mereka itu tertawan ke dalam negeri musuh, entah jauh atau dekat,

MILT: Apabila mereka berdosa terhadap Engkau, karena tidak ada manusia yang tidak berdosa, dan Engkau akan menjadi marah terhadap mereka dan menyerahkan mereka di hadapan musuh, dan para penawan akan membawa mereka sebagai tawanan, ke negeri yang jauh atau dekat,

Shellabear 2010: Jika mereka berdosa terhadap Engkau -- karena tidak ada manusia yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka diangkut sebagai tawanan ke negeri yang jauh atau yang dekat,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika mereka berdosa terhadap Engkau -- karena tidak ada manusia yang tidak berdosa -- dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka diangkut sebagai tawanan ke negeri yang jauh atau yang dekat,

KSKK: Jika mereka berdosa terhadap-Mu karena tidak seorang pun yang tidak berdosa !!- dan Engkau murka terhadap mereka dan menyerahkan mereka kepada musuh, dan mereka ditawan ke negeri yang jauh ateu dekat,

VMD: Umat-Mu akan berdosa terhadap Engkau. Aku tahu tentang itu karena setiap orang berdosa, dan Engkau marah terhadap mereka. Engkau membiarkan musuhnya mengalahkan mereka. Musuhnya menjadikan mereka tawanan dan membawanya ke tanah yang jauh.

BIS: Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat,

TMV: Apabila umat-Mu berdosa terhadap-Mu -- kerana tiada sesiapa pun yang tidak berdosa -- dan kerana kemurkaan-Mu Engkau membiarkan mereka dikalahkan, ditawan oleh musuh, dan dibawa ke negeri lain, walaupun negeri itu jauh,

FAYH: "Bila mereka berdosa kepada-Mu -- karena siapakah orang yang tidak pernah berbuat dosa? -- dan Engkau marah terhadap mereka, lalu Engkau membiarkan mereka dikalahkan oleh musuh serta dibawa sebagai tawanan ke negeri asing yang dekat ataupun yang jauh,

ENDE: Djika mereka berdosa terhadapMu - sebab tiada seorangpun jang tidak berdosa - dan Engkau lalu memurkai mereka serta menjerahkan mereka kepada seteru, sehingga mereka diasingkan sebagai tawanan kenegeri, jang djauh atau dekat,

Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya orang-orang itu berdosa kepada-Mu (karena seorangpun tiada yang tiada berdosa) dan jikalau Engkau murka akan dia dan Engkau serahkan dia kepada musuhnya sehingga ditawaninya akan dia dibawanya ke tanah yang jauh atau yang dekat

Leydekker Draft: Manakala marika 'itu berdawsa kapadamu, (karana bukan 'ada barang sawatu manusija, jang tijada berdawsa) dan 'angkaw morka padanja, dan sarahkan dija kahadapan sataruw, sahingga 'awrang, jang sudah menawan dija, bawa dija tertawan kadalam tanah jang djawoh 'ataw dekat.

AVB: Jika mereka berdosa terhadap Engkau – kerana tidak ada manusia yang tidak berdosa – dan Engkau murka terhadap mereka serta menyerahkan mereka kepada musuh sehingga mereka dibuang sebagai tawanan ke negeri yang jauh atau yang dekat,


TB ITL: Apabila <03588> mereka berdosa <02398> kepada-Mu -- karena <03588> tidak ada <0369> manusia <0120> yang <0834> tidak <03808> berdosa <02398> -- dan Engkau murka <0599> kepada mereka dan menyerahkan <05414> mereka kepada <06440> musuh <0341>, sehingga mereka diangkut tertawan <07617> <07617> ke <0413> negeri <0776> yang jauh <07350> atau <0176> yang dekat <07138>,


Jawa: Manawi sami damel dosa dhumateng Paduka -- awit boten wonten manungsa ingkang boten gadhah dosa -- saha Paduka lajeng duka dhateng tiyang-tiyang punika, sami Paduka pasrahaken dhateng mengsah, satemah nunten katawan tuwin kaboyong dhateng ing nagari ingkang tebih utawi ingkang celak,

Jawa 1994: Menawi umat Paduka nglampahi dosa ing ngarsa Paduka !!— saleresipun mboten wonten tiyang setunggal kémawon ingkang mboten nglampahi dosa !!— mangka lajeng Paduka tégakaken ngantos kakawonaken déning mengsah sarta dipun tawan, kaboyong dhateng negari ingkang tebih utawi celak,

Sunda: Manawi ieu umat gaduh dosa ka Gusti — kawantos taya jalmi anu henteu gaduh dosa — seug upami Gusti bendu dugi ka maranehna diantep kasoran ku musuh sareng diboyong ka nagara sanes, sanaos sakumaha tebihna eta nagara,

Madura: Manabi ommattepon Junandalem dusa ka Junandalem — pajat lerres tadha’ manossa settonga se ta’ gadhuwan dusa — Junandalem lantaran duka laju mendel kantos ommat ka’dhinto epakala sareng mosona pas ebakta etawan ka nagara laen se jau otaba semma’,

Bali: Yening kaula druene ngardi dosa pamantuka ring ayun Palungguh IRatu, (santukan nenten wenten jadma sane nenten madosa) tur sajeroning duka Palungguh IRatu manggayang ipun kakaonang antuk meseh-mesehipune, raris ipun katawan tur kabakta ka panegara sane lianan, yadiastun upami panegara punika doh pisan,

Bugis: Rékko madosai umma’-Mu lao ri Iko — sitongenna dé’ gaga séddi tau iya dé’é namadosa — nainappa nasaba cai-Mu, Muleppessangngi mennang ricau ri balié sibawa ritiwi selaku tawangeng lao ri séuwaé wanuwa iya mabélaé iyaré’ga macawé’é,

Makasar: Punna doraka UmmatTa mae ri Katte — sikontutojenna tena manna sitau tadoraka — lanri Kibalang parekang ke’nanga nibeta ri musua lanri larroTa, nampa nierang ke’nanga ri musunna salaku tunitahang mange ri se’reang pa’rasangang bella yareka ambani,

Toraja: Iake kasalammi tu tau iato mai lako Kalemi – moi misa’ tau tae’ tang kasalan –, anna re’dek ara’Mi lako tau iato mai sia Misorong lako ualinna, naurunganni napa’pepaliran tu tau iato mai lako tondok mambela ba’tu mandappi’,

Karo: Adi BangsaNdu erdosa man BaNdu, janah la kap lit kalak si la erdosa, emaka i bas pernembeh AteNdu IpediatNdu musuh-musuhna naluken ia jenari ibabana jadi tabanen ku negeri si deban, aminna pe ndauh negeri e,

Simalungun: Porini mardousa sidea dompak Ham, ai seng dong jolma age sada na so mardousa, anjaha manringis Ham dompak sidea, anjaha iondoskon Ham sidea bani munsuhni, gabe tarbuang sidea hu tanoh na daoh atap na dohor,

Toba: Tung sura mardosa nasida dompak Ho (ai ndang adong jolma nanggo sada na so mardosa), gabe tarrimas Ho mida nasida, jala dipasahat Ho nasida tu musuna, asa tung tarbuang nasida tu tano ni musuna na dao manang na donok.


NETBible: “The time will come when your people will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by.

NASB: "When they sin against You (for there is no man who does not sin) and You are angry with them and deliver them to an enemy, so that they take them away captive to a land far off or near,

HCSB: When they sin against You--for there is no one who does not sin--and You are angry with them and hand them over to the enemy, and their captors deport them to a distant or nearby country,

LEB: "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near.

NIV: "When they sin against you—for there is no-one who does not sin—and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to a land far away or near;

ESV: "If they sin against you--for there is no one who does not sin--and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near,

NRSV: "If they sin against you—for there is no one who does not sin—and you are angry with them and give them to an enemy, so that they are carried away captive to a land far or near;

REB: “Should they sin against you (and who is free from sin?) and should you in your anger give them over to an enemy who carries them captive to a land far or near;

NKJV: "When they sin against You (for there is no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near;

KJV: If they sin against thee, (for [there is] no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before [their] enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near;

AMP: If they sin against You--for there is no man who does not sin--and You are angry with them and give them to enemies who take them captive to a land far or near;

NLT: "If they sin against you––and who has never sinned?––you may become angry with them and let their enemies conquer them and take them captive to a foreign land far or near.

GNB: “When your people sin against you -- and there is no one who does not sin -- and in your anger you let their enemies defeat them and take them as prisoners to some other land, even if that land is far away,

ERV: “Your people will sin against you. I know this because everyone sins. And you will be angry with your people. You will let their enemies defeat them. Their enemies will make them prisoners and carry them to some faraway land.

BBE: If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them, and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away prisoners to a land far off or near;

MSG: When they sin against you--and they certainly will; there's no one without sin!--and in anger you turn them over to the enemy and they are taken off captive to the enemy's land, whether far or near,

CEV: Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries.

CEVUK: Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries.

GWV: "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near.


NET [draft] ITL: “The time will come when <03588> your people will sin <02398> against you (for <03588> there is no <0369> one <0120> who <0834> is sinless <02398> <03808>!) and you will be angry <0599> at them and deliver <05414> them over <06440> to their enemies <0341>, who will take <07617> them as prisoners <07617> to <0413> their land <0776>, whether far away <07350> or <0176> close <07138> by.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 6 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel