Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tawarikh 9 : 31 >> 

AYT: Lalu, Salomo dibaringkan bersama leluhurnya dan dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Rehabeam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.


TB: Kemudian Salomo mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangnya, dan ia dikuburkan di kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TL: Maka mangkatlah raja Sulaiman beradu dengan segala nenek moyangnya, dan dikuburkan oranglah akan baginda di dalam negeri Daud, ayahanda baginda, maka Rehabeam, putera baginda, lalu naik raja akan gantinya.

MILT: Dan Salomo berbaring bersama leluhurnya, dan mereka menguburkannya di kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam anaknya memerintah menggantikannya.

Shellabear 2010: Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Sulaiman dibaringkan bersama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, naik takhta menggantikan dia.

KSKK: Kemudian Salomo beristirahat bersama para leluhurnya dan dikuburkan di Kota Daud bapanya; putranya Rehabeam menggantikan dia.

VMD: Kemudian Salomo dikubur bersama nenek moyangnya. Orang menguburkannya di Kota Daud ayahnya. Anak Salomo, Rehabeam, menjadi raja yang baru menggantikannya.

BIS: Kemudian ia meninggal dan dimakamkan di Kota Daud. Lalu Rehabeam putranya menjadi raja menggantikan dia.

TMV: Baginda mangkat dan dimakamkan di Kota Daud. Puteranya, Rehabeam menggantikan baginda sebagai raja.

FAYH: Setelah meninggal ia dikuburkan bersama nenek moyangnya di Kota Daud. Rehabeam, putranya, menjadi raja baru, menggantikan dia.

ENDE: [KOSONG]

Shellabear 1912: Maka Salomopun beradulah serta dengan segala nenek moyangnya lalu dikuburkan oranglah akan dia di negri ayahanda baginda Daud itu maka anakanda baginda Rehabeam berkerajaanlah menggantikan dia.

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu mangkatlah Solejman ber`aduw dengan, bapa-bapanja, dan 'awrang pawn mengkhuburkanlah dija dinegerij Da`ud 'ajahnja: maka Rehabszam 'anakhnja laki-laki 'itu najik Radja menggantij dija.

AVB: Lalu Salomo dibaringkan bersama-sama nenek moyangnya dan dimakamkan di Kota Daud, ayahnya. Maka Rehabeam, anaknya, menaiki takhta menggantikannya.


TB ITL: Kemudian Salomo <08010> mendapat perhentian <07901> bersama-sama dengan <05973> nenek moyangnya <01>, dan ia dikuburkan <06912> di kota <05892> Daud <01732>, ayahnya <01>. Maka Rehabeam <07346>, anaknya <01121>, menjadi raja <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa: Sang Prabu Suleman banjur kepareng ngaso nunggil karo para leluhure sarta kasarekake ana ing kuthane Sang Prabu Dawud, kang rama. Pangeran Rehabeam, kang putra, tumuli jumeneng ratu nggentosi panjenengane.

Jawa 1994: Sawisé mengkono nuli séda lan disarèkaké ing kuthané Dawud. Réhabéam, putrané, ngganti dadi raja.

Sunda: Sanggeus pupus dimakamkeun di Kota Daud, tuluy Rehabam putrana jadi raja ngagentos anjeunna.

Madura: Saellana jareya Sulaiman seda sarta esareyagi e Kottha Daud. Sasedana Sulaiman laju egante Rehabeyam, pottrana.

Bali: Ida raris seda tur kapendem ring Kota Daud, tur putran idane Ida Rehabeam ngentosin ida jumeneng nata.

Bugis: Nainappa maté sibawa ritampung ri Kota Daud. Na Réhabéam ana’ worowanéna mancaji arung sulléiwi.

Makasar: Nampa mate siagang nitarawang ri Kota Daud. Nampa ana’na niarenga Rehabeam ansambeangi a’jari karaeng.

Toraja: Mangkato malemi tama batu dilobang tu Salomo sola nene’ to dolona, anna dipeliang lan kotana Daud, ambe’na; na Rehabeam, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Mate ia jenari ikuburken i Kota Daud. Emaka anakna Rehabeam nggantiken ia jadi raja.

Simalungun: Dob ai modom ma si Salomo rap pakon ompungni, anjaha itanom ma ia ibagas huta ni si Daud, bapani ai. Jadi si Rehabeam, anakni ai ma bangkit raja manggantihsi.

Toba: Dung i monding ma si Salomo gabe top dohot angka ompuna, jala tartanom ibana di bagasan huta ni si Daud amana i. Jadi Rehabeam anakna i bangkit raja singkatna.


NETBible: Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.

NASB: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam reigned in his place.

HCSB: Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam became king in his place.

LEB: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.

NIV: Then he rested with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.

ESV: And Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father, and Rehoboam his son reigned in his place.

NRSV: Solomon slept with his ancestors and was buried in the city of his father David; and his son Rehoboam succeeded him.

REB: Then he rested with his forefathers and was buried in the city of David his father; he was succeeded by his son Rehoboam.

NKJV: Then Solomon rested with his fathers, and was buried in the City of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

KJV: And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

AMP: Then Solomon slept with his fathers; he was buried in the city of David his father. Rehoboam his son reigned in his stead.

NLT: When he died, he was buried in the city of his father, David. Then his son Rehoboam became the next king.

GNB: He died and was buried in David's City, and his son Rehoboam succeeded him as king.

ERV: Then he died and was buried in the city of David, his father. Then Solomon’s son Rehoboam became the next king.

BBE: And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father; and Rehoboam his son became king in his place.

MSG: Solomon died and was buried in the City of David his father. His son Rehoboam was the next king.

CEV: he died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

CEVUK: he died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam then became king.

GWV: Solomon lay down in death with his ancestors and was buried in the City of David. His son Rehoboam succeeded him as king.


NET [draft] ITL: Then Solomon <08010> passed away <01> <05973> <07901> and was buried <06912> in the city <05892> of his father <01> David <01732>. His son <01121> Rehoboam <07346> replaced <08478> him as king <04427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tawarikh 9 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel