Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 4 : 5 >> 

AYT: Sedangkan kamu, waspadalah dalam segala hal, bertahanlah dalam kesukaran, kerjakanlah tugas pemberita Injil, dan selesaikanlah pelayananmu.


TB: Tetapi kuasailah dirimu dalam segala hal, sabarlah menderita, lakukanlah pekerjaan pemberita Injil dan tunaikanlah tugas pelayananmu!

TL: Tetapi hendaklah engkau ini beringat di dalam segala perkara, tanggunglah kesukaran, kerjakanlah pekerjaan guru Injil, lakukanlah kewajibanmu dengan secukupnya.

MILT: Namun engkau, tenangkanlah pikiranmu dalam segala sesuatu, jalanilah penderitaan, lakukanlah pekerjaan pemberitaan injil, tunaikanlah tugas pelayananmu!

Shellabear 2010: Bersikaplah waspada dalam segala hal. Tanggunglah kesusahan, laksanakanlah tugas sebagai pengajar Injil, dan jalankanlah pengabdianmu sepenuhnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersikaplah waspada dalam segala hal. Tanggunglah kesusahan, laksanakanlah tugas sebagai pengajar Injil, dan jalankanlah pengabdianmu sepenuhnya,

Shellabear 2000: Hendaklah engkau bersikap waspada dalam segala hal. Tanggunglah kesusahan, laksanakanlah tugas sebagai pengajar Injil, dan jalankanlah pengabdianmu sepenuhnya,

KSZI: Tetapi kamu, waspadalah dalam segala hal, tabah menanggung kesusahan, jalankan kerja menyebarkan Injil dan laksanakan tugas yang diamanahkan kepadamu dengan sempurna.

KSKK: Maka hendaklah engkau ugahari, bersabarlah dalam penderitaanmu, dan lakukanlah pekerjaanmu sebagai pewarta Injil, laksanakanlah tugas pelayananmu.

WBTC Draft: Tetapi engkau, kendalikanlah dirimu setiap saat dan jangan takut menghadapi penderitaan. Lakukan pekerjaan pemberitaan Kabar Baik. Jalankan semua tugas seorang hamba Allah.

VMD: Tetapi kendalikanlah dirimu setiap saat dan jangan takut menghadapi penderitaan. Lakukan pekerjaan pemberitaan Kabar Baik. Jalankan semua tugas seorang hamba Allah.

AMD: Tetapi, kendalikanlah dirimu dalam segala hal dan tabahlah dalam menghadapi kesulitan. Lakukan tugas penginjilan dan tuntaskan tugas pelayananmu.

TSI: Tetapi kamu hendaklah berjaga-jaga setiap waktu. Jangan takut menghadapi kesusahan yang menimpamu karena melayani Tuhan Yesus. Lakukanlah tugasmu sebagai pemberita Kabar Baik, dan selesaikanlah seluruh tugas pelayananmu bagi Tuhan.

BIS: Meskipun demikian, engkau harus menguasai dirimu dalam keadaan bagaimanapun juga. Tabahlah dalam penderitaan, laksanakanlah tugasmu sebagai pemberita Kabar Baik itu dan jalankanlah dengan sebaik-baiknya kewajibanmu sebagai pelayan Allah.

TMV: Dalam keadaan apa pun, engkau mesti tahu mengawal diri. Tabahlah dalam penderitaan, laksanakan tugas mengisytiharkan Berita Baik, dan jalankanlah kewajipanmu sebagai hamba Allah dengan sebaik-baiknya.

BSD: Meskipun demikian, bagaimanapun keadaanmu Timotius, engkau harus tetap menahan diri. Engkau harus tahan menderita. Tugasmu ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah. Engkau adalah pelayan Allah, jadi lakukanlah tugasmu itu dengan sebaik-baiknya.

FAYH: Hendaklah engkau senantiasa sadar dan berjaga-jaga terhadap segala bahaya tersebut. Jangan takut menderita bagi Tuhan. Bimbinglah orang-orang lain kepada Kristus. Laksanakanlah segala tugas kewajibanmu.

ENDE: Tetapi engkau, hendaklah tetap berbudi dalam segala-galanja, tanggunglah segala kesusahan, penuhilah kewadjibanmu sebagai pengadjar Indjil, laksanakanlah tugasmu dengan sempurna.

Shellabear 1912: Tetapi hendaklah engkau beringat-ingat dalam segala perkara, tanggunglah kesukaran, buat pekerjaan guru injil, dan lakukan pekerjaan jawatanmu dengan secukupnya.

Klinkert 1879: Tetapi dalam segala perkara ini hendaklah engkau berdjaga dan tahanlah akan aniaja; kerdjakanlah pekerdjaan goeroe-indjil dan sampaikanlah pekerdjaan djawatanmoe itoe dengan sapenoeh-penoehnja.

Klinkert 1863: Tetapi biar angkau djaga dalem segala perkara; tahanlah aniaja; kerdjakenlah pakerdjaan goeroe indjil, dan sampekenlah pakerdjaan djawatanmoe.

Melayu Baba: Ttapi baik-lah angkau ingat-ingat dalam smoa perkara, tahan susah, buat guru-injil punya kerja, chukopkan angkau punya playanan.

Ambon Draft: Tetapi hendaklah angkaw tinggal berdjaga bajik-bajik di dalam segala sasawatu, me-nahan dengan tsabar, mela-kukanlah pakardja; an deri sa-awrang Elindjili, djaga ingat pangkatmu!

Keasberry 1853: Tapi handaklah angkau jaga dalam sagala purkara, tahanlah anyaya, purbuatlah pukurjaan guru injil, dan saksikanlah baik baik akan jawatanmu itu.

Keasberry 1866: Tapi handaklah angkau jaga dalam sagala pŭrkara, tahanlah annyaya, pŭrbuatlah pŭkŭrjaan guru Injil, dan saksikanlah baik baik akan jawatanmu itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'agar 'angkaw 'ini djagalah dalam segala sasawatu, diritalah 'anjaja, berlakukanlah kardja sa`awrang pemberita 'Indjil, jakhinkanlah chidmetmu.

AVB: Tetapi kamu, berwaspadalah dalam segala hal, tabah menanggung kesusahan, jalankan kerja menyebarkan Injil dan laksanakan tugas yang diamanahkan kepadamu dengan sempurna.

Iban: Tang nuan enda tau enda seruran tegap dalam semua utai, tan natka pemerinsa, bekereja nyadi penginjil, lalu ngereja semua pengawa nuan.


TB ITL: Tetapi <1161> kuasailah dirimu <3525> <4771> dalam <1722> segala hal <3956>, sabarlah menderita <2553>, lakukanlah <4160> pekerjaan <2041> pemberita Injil <2099> dan tunaikanlah <4135> tugas pelayananmu <1248> <4675>!


Jawa: Nanging kowe dibisa ngemudheni awakmu ing sajroning samubarang kabeh, disabar ing sajroning nandhang sangsara, nindakna pakabaran Injil, lan ngakonana kawajibaning leladi!

Jawa 2006: Nanging kowé, dibisa ngemudhèni awakmu ing sajroning samubarang kabèh, disabar sajroning nandhang sangsara, nindakna pagawéané juru-warta Injil, lan nglakonana kuwajibaning leladi!

Jawa 1994: Nanging kowé kudu padha ngendhalèni awakmu dhéwé ing sedhéngah kaanan, sing sabar ing sajroning kasangsaran. Injil wartakna, lan kabèh kuwajibanmu tindakna krana enggonmu dadi abdiné Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané Timotius, senajan kepriyé waé, kowé kudu nduwèni pikiran sing padang. Aja wedi nandang kangèlan lan diteruské enggonmu nggelar kabar kabungahané Gusti Yésus Kristus. Penggawéanmu kanggo Gusti dikerjani kabèh.

Sunda: Kawasaan diri dina sagala kaayaan, sing tabah jeung wayahna, jalan terus, mashurkeun Injil Kasalametan, tedunan kawajiban abdi Allah.

Sunda Formal: Dina suasana anu kumaha bae oge, hidep kudu tetep bisa ngawasaan diri jeung kudu daek wayahna. Hidep ulah kapok ngalakonan papancen. Pangwawaran kudu jalan terus!

Madura: Maske bariya, e dhalem kabadha’an se kantha apa’a bai, ba’na kodu tao ajaga aba’. Pakowat nanggung kasossa’an, jalannagi lalakonna aberta’agi Kabar Bagus, ban jalannagi pagu-onggu kawajibanna ba’na menangka abdina Allah.

Bauzi: Lahana Timotius, oho na im ahebu meedam di ohomo naedat om ahu it vou faovoi iademe meedale. Labi na im oba modi geàdamna duzum di om bisi vi ozodume vanamai voom vaba gi ozahit keàtedi meedale. Labi laha ame Alam im Neàna lam dam alimda iuba laha vou vameatedam bohu vuusdale. Labi om Alam na gagu meedam dàt modemu ame im Alat oba gagohona lam ahebu gi ame im lamota keàtedi meedume folele.

Bali: Nanging cening, ingetang pesan dewek ceninge arepa teken saluiring paundukan; sabarja sajeroning nandang kakewehan, jalanangja gaen ceninge midartayang Orta Rahayune muah pragatangja sakancan kapatutan ceninge mamarekan teken Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aloh kalote, ikau musti manahan arepm hong kare perkara en bewei. Keleh sabar manyarenan kapehe, keleh lalus gawim kilau pangabar Barita Bahalap te tuntang lalus kapatut gawim hapan salepah kataum kilau pandohop ain Hatalla.

Sasak: Timaq maraq nike, side harus nguasein diriqde lẽq dalem keadaan napi juaq. Pade tabah lẽq dalem penderitean, laksaneang tugasde sebagẽ dengan saq nyampẽang Kabar Solah nike dait tutuqang solah-solah kewajibande jari pelayan Allah.

Bugis: Namuni makkuwaro, harusu’ko kuwasaiwi alému ri laleng keadaang muwi maga. Sabbara’ko ri laleng anrasa-rasangngé, jamai jamammu selaku pabbiritta Karéba Madécéngngéro sibawa pajoppai sikkessik-kessinna kewajibammu selaku pattumaninna Allataala.

Makasar: Mingka manna naantekamma, ikau musti nupakalewai kalennu. Sa’barakko lalang ri kapa’risannu, siagang gaukangi jama-jamannu ambirittakangi anjo Kabara’ Bajika, kammayatompa gaukang baji’ tommi jama-jamannu a’jari palayanNa Allata’ala.

Toraja: Apa iatu iko mangingarangko lan mintu’na, pengkabatta’i tu kamaparrisan, pogau’i tu passanan tengko umpalolang Kareba-kaparannuan sia pasundunni tu pentoeammu.

Duri: Apa ia to iko, la mangngingaranko moi apa to jaji. La sabbara'ko moi muoloi buda parri'. La mupangpeissenan tarruhhi to Kareba Kasalamatan. Na susi mesa' tompangjaman Puang Allataala la mujamai moi apa nasuanko.

Gorontalo: Bo yio Timotiwus, kawasayimu mao batangamu to delomo nga'amila pasali. Dutoli mola usikisa, popotunggula mao ode tawu Injili wawu karajayimu mao nga'amila tugasi lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Eleponu odito, yio̒ musi mongaawasa batangamu todelomo owowoluwoa penu boli woloolo mola olo. Posabalilo todelomo polodutolo, pohutua mao̒ kalajamu odelo tamo pohabaria Habari Mopiohe boito wau ponao̒walo lou̒ mopio-piohulo mao̒ uwajibu olemu odelo tamoomayawa Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasee i koo tio maka'amat na giigii' upa. Koo tio mokotaan na repaan. Limang a palimangoon mengelelekon Lele Pore, ka' nonoai a palimangon men nipokau na ko'oom.

Bambam: Sapo' iko-iko la ungkuasaiko kalemu illaam ingganna kaha-kaha. La tontä liuko too manontom umpassam kamadahhaam. Palakoi pengkähängammu umbebeham Kaheba Katilallasam. Anna ingganna oloammu la ungkähä asam.

Kaili Da'a: Tapi, Timotius, jagaimo koromu mpakabelo-belo nau nuapa majadi. Pakaroo raramu tempo rapandasa. Tuimo bagomu ewa topanggeni Kareba Belo, pade pajala puramo bago to niparasaya Alatala ka komi.

Mongondow: Manangka intua ule kawasa'ai ing ginamu, onukabií im mobalií. Mokoposabar aka koaíntugan in yoyiga, umurai aidai in oaíidanmu saḷaku intau inta mopopota'au in Habar Mopia tatua. Kopirabií totok im mogaid kon oaíidan inta ain inogoi i Tuhan ko'inimu.

Aralle: Ampo' dio Timotius, pahallu la undakai manahpa kalaemu di ingkänna sia. Sa'bara'o ungngolai kamasuhsaang. Popepainsangnging Kaheba Mapia anna umpatilao mapiai pengkähängammu ang nabeao Puang Alataala.

Napu: Ido hai kuweiko lolita Timotiu bona nurempeki liliu peundeana lalumu. Mantahako mohalea kapari. Nupahawe liliu Ngkora Marasa i tauna au bara manihe mohadi. Nupahopo maroa ope-ope bago au naweiko Pue.

Sangir: Maningbe kerene, i kau e harusẹ̌ pěngědal᷊u watangeng manilaing kakakoạ e kereapa. Pakakẹ̌dang su ral᷊ungu sigěsạ, pẹ̌koạko munaranu e kere mělahabaru Injilẹ̌ e kụ pẹ̌karadiahangko munaranue sěngapang kapiane tuhụ ewe sěngkatau mẹ̌tatangkiang Duata.

Taa: Pei ane korom, Timotius, jagai kojo koromu ngkalio pasi insoka mangarata kasesa. Ika seja palaong to naika ntau to mampakarebaka kareba matao. Pasi pasilonga samparia palaong to nawaika i mPue korom.

Rote: Leomae leondiak boe, o muse makatatakak maa o ao ina ma, nai fai leo beek ndia boe. Makatatakak nai doidoso ka dalek, tao-no'i o bela ba'um sama leo hataholi mana tui-benga Hala Malole a, ma makalala'ok matalolole o bela ba'um sama leo Manetualain hataholi malalau-maoonon.

Galela: Duma ngona gena, ngaroko o sangisara ma rabaka eko lo o loha ma rabaka, bilasu ani sininga de ani rohe ma nyafusu gena napareta qaloha. Bilasu ngona o sangisara namoku, de o habari ma ngale Yesus Kristus gena notagi nosihabari. So ani manara ma rabaka o kia o Gikimoi wonisitatapuka qangodu magena bilasu namanara.

Yali, Angguruk: Hat hil wirik toho wereg lit mun ane man ane fahet hindi anggat toho welaruhun. Siyag ane hubam atuk halug hindi imbik wamburuk lit wene fanowon hiyag isaruk ahunen tuk teg ane turuk laruhun. Allah amingminganggeyen tuk teg ane fano roho turuk laruhun.

Tabaru: Ngaro 'o susa de 'o sangisara bolo 'o sanangi ma sigoronaka ma ngona salingou nomasidiaino. Notongosono 'o sangisaraka, nadiai 'ani manarama nositota-totara 'o Habari ma Owa, de nosidagi nosidi-diai 'iso de ni manaramou ge'ena la ma Jo'oungu ma Dutu wonileleani.

Karo: Tapi kam, ntah kai gia jadi, ula bene ukurndu. Megenggenglah i bas ngenanami kiniseran. Dahikenlah dahin meritaken Berita Si Mehuli e, janah dalankenlah tanggung jabapndu jadi suruh-suruhen Dibata.

Simalungun: Tapi anggo ham, torang ma uhurmu pasal haganup, tahan ibagas hasunsahan, dalankon horja parambilanon anjaha gok dalankon tugasmu.

Toba: Alai anggo ho, sandok unang ma mabuk roham, taon ma na jat i; radoti na tama ulaon ni parbarita na uli; sahat ula tohonanmi!

Dairi: Tapi tukasi pè bagidi, kennah perdatèken dirimu barang tah tupung bakunè pè i. Mbingit mo kono menggong sindersa, ulaken mo ulanmu bagè sada kalak simagahken Sukuten Kelluahen i, janah mendè mo pengkebasimu bagè naposo Dèbata.

Minangkabau: Biyapun ka adaannyo baitu, angkau musti manguwasoi diri angkau, dalam ka adaan nan baa pun juwo. Tabahlah dalam sansaro, karajokanlah tugeh angkau, sabagai tukang baritokan Injil, sarato karajokanlah sa elok-eloknyo kawajiban angkau, sabagai palayan Allah.

Nias: Ba hew̃a'ae si manõ, bõi teduhõ dõdõu gofu hewisa. Taha manõ wamakao, ohalõw̃õgõigõ halõw̃õu si mane fangombakha Turia Somuso Dõdõ andrõ, ba haogõ wangai halõw̃õu si mane enoni Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kenanen kisedda, bulat kau nujago tubum ka sangamberinia apa pá sibabara. Kau imaom bagam masiorik paoreat. Galaiaké galajetnu siripot sipuoni sipakakra Katuareman Simaerú, samba kau imalelek nugalaiaké nia galajetnu, siripot puoonim pagugulet Taikamanua.

Lampung: Meskipun injuk reno, niku harus nguasai dirimu delom keadaan injuk repa pun juga. Tabah delom penderitaan, laksanako sebagai jelma sai ngeni kabar Kabar Betik udi rik jalanko sebetik-betikni kewajibanmu sebagai jelma sai ngebantu Allah.

Aceh: Bah kheueh lagée nyan, gata meuseuti takuasa droe gata lam keuadaan peue mantong. Tabah kheueh nibak peundeuritaan, peubuet kheueh tugaih gata sibagoe ureuëng nyang peusampoe Haba Gét nyan dan peujak kheueh nyan ngon sigét-gét jih keuwajéban gata sibagoe peulayan Allah.

Mamasa: Sapo la ungkuasaiko kalemu illaan angganna kara-kara. Sa'bara'ko untingngayo kamaparrisan ammu tontong umpalanda' Kareba Kadoresan. Palako manappai angganna passanan mangka dipalulako kalemu.

Berik: Jengga Timotius, aamei in ina jeber-jeber waakenfer is gerebaasnenewena. Aamei kanaufer is fina kabwaktalaiserem jam ijep domolaram. Taterisi Waakenaiserem Yesusem temawer jamer is nasbinenne. Awelna Uwa Sanbagiri ip ijes bilibenerem gemer ijes eyebife, aamei awelna seyafter jeiserem ga waakenfersus is gwebili.

Manggarai: Maik hau, kuasa koé wekim oné sanggén cao-ca, ta’ong ga oné susa, ngoh ga te wéro Keréba Di’a agu paka pandé tu’u-tu’ung gori keturum hitu!

Sabu: Maji lema ta mina harre, do jhamma ke ri au ta jage ne ngi'u au pa dhara lai do mina mii we. Makka tee we au pa dhara hedui herui, pekako we ne tenge au mii heddau mone pepeke Li Hagha Dhara, jhe pekako we nga woie-ie mii heddau mone kako kaddhi pa Deo.

Kupang: Biar karmana ju, lu musti tanáng deng tahan diri sa. Bakuat dalam sangsara. Pi kasi tau Kabar Bae ko orang dong tarima sang Yesus Kristus. Layani orang deng hati sanáng sampe itu karjá abis. Jang satenga-satenga sa.

Abun: Án do bariwa sukduno gato sangge yo, nan mewa nan nggwa subere nan bi sukjimnut kak mo suk mwa petok sor. Kapre nan ku sukye o, nan misyar Yefun nde, wo nan simo Yefun pe sor. Nan ki sukdu subot os ndo gato Yesus Kristus kak ne nai ye gato jam nde Yefun. Nan ben Yefun Allah bi suk-i mwa ne sino sor kom mo pe gato or mó, nan misyar kwa dik yo dom nde.

Meyah: Erek koma tina bua Timotius, bitin budou gij mar nomnaga, noba but rot ahais gij mar okum ongga ereneni bua tein. Noba bifesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok ongga rineg rot enesi. Bua bera osnok egens ongga bufij Allah, jefeda butunggom mar insa koma nomnaga rot iskusk ojgomuja.

Uma: Toe pai' kuparesai'-ko Timotius: pakanoto nono-nu bona sadia-ko nau' napa–napa-mi to jadi', ntaha-ko mpokolo kaparia, mobago-ko mpopalele Kareba Lompe' hi tauna to ko'ia mpo'epei, posipolea hawe'ea pobago to nawai'-koko Pue'.

Yawa: Weramu Timotius, syare nya ana ndatantona mamo nsarokir no anakotaro rui vayave rai. Syare natawandi siurije rai, nyo Ayao Kovo Yesus Kristus ravovo vatano wanuije mansai, muno nyo anakero Amisye po raugaje naije raijar tutir ava mewen bintabo.


NETBible: You, however, be self-controlled in all things, endure hardship, do an evangelist’s work, fulfill your ministry.

NASB: But you, be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

HCSB: But as for you, keep a clear head about everything, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

LEB: But you, be self-controlled in all [things], bear hardship patiently, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

NIV: But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.

ESV: As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

NRSV: As for you, always be sober, endure suffering, do the work of an evangelist, carry out your ministry fully.

REB: But you must keep your head whatever happens; put up with hardship, work to spread the gospel, discharge all the duties of your calling.

NKJV: But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.

KJV: But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.

AMP: As for you, be calm {and} cool {and} steady, accept {and} suffer unflinchingly every hardship, do the work of an evangelist, fully perform all the duties of your ministry.

NLT: But you should keep a clear mind in every situation. Don’t be afraid of suffering for the Lord. Work at bringing others to Christ. Complete the ministry God has given you.

GNB: But you must keep control of yourself in all circumstances; endure suffering, do the work of a preacher of the Good News, and perform your whole duty as a servant of God.

ERV: But you should control yourself at all times. When troubles come, accept them. Do the work of telling the Good News. Do all the duties of a servant of God.

EVD: But you should control yourself at all times. When troubles come, accept those troubles. Do the work of telling the Good News. Do all the duties of a servant of God.

BBE: But be self-controlled in all things, do without comfort, go on preaching the good news, completing the work which has been given you to do.

MSG: But [you]--keep your eye on what you're doing; accept the hard times along with the good; keep the Message alive; do a thorough job as God's servant.

Phillips NT: For yourself, keep your mind sane and balanced, meeting whatever suffering this may involve. Go on steadily preaching the gospel and carry out to the full the commission that God gave you.

DEIBLER: Furthermore, I command that you always control what you think and do. Be willing to endure hardships/suffering. Your work should be telling people the message about Christ Jesus. As you serve the Lord, do everything that God has told you to do.

GULLAH: Bot all de time ya mus keep trol ob yasef. Ya mus beah op onda suffrin. Mus keep on da tell people de Good Nyews, an ya mus do all dat ya oughta de een ya wok fa God.

CEV: But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard to tell the good news and to do your job well.

CEVUK: But you must stay calm and be willing to suffer. You must work hard to tell the good news and to do your job well.

GWV: But you must keep a clear head in everything. Endure suffering. Do the work of a missionary. Devote yourself completely to your work.


NET [draft] ITL: You <4771>, however <1161>, be self-controlled <3525> in <1722> all things <3956>, endure hardship <2553>, do <4160> an evangelist’s <2099> work <2041>, fulfill <4135> your <4675> ministry <1248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel