Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 4 : 2 >> 

AYT: Namun, kami menolak hal-hal tersembunyi yang memalukan, tidak berjalan dalam kelicikan, atau memalsukan firman Allah, melainkan dengan penyataan kebenaran, kami menunjukkan diri kami sendiri kepada hati nurani setiap orang di hadapan Allah.


TB: Tetapi kami menolak segala perbuatan tersembunyi yang memalukan; kami tidak berlaku licik dan tidak memalsukan firman Allah. Sebaliknya kami menyatakan kebenaran dan dengan demikian kami menyerahkan diri kami untuk dipertimbangkan oleh semua orang di hadapan Allah.

TL: tetapi kami sudah membuangkan segala perkara tersembunyi yang mendatangkan malu, dan tiada kami melakukan diri dengan tipu daya atau memutarkan firman Allah, melainkan dengan menyatakan yang benar itu kami mengenalkan diri kami kepada perasaan hati orang sekalian di hadirat Allah.

MILT: Sebaliknya, kami telah meninggalkan hal-hal tersembunyi yang memalukan dengan tidak berjalan dalam kelicikan dan dengan tidak menyelewengkan firman Allah (Elohim - 2316), kecuali dengan penyataan kebenaran seraya menyerahkan diri kami sendiri kepada setiap hati nurani manusia di hadapan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Sebaliknya, kami menolak segala perbuatan tersembunyi yang memalukan. Kami pun tidak melakukan hal-hal yang menipu atau memutarbalikkan firman Allah, melainkan dengan menyatakan kebenaran, kami mengizinkan semua orang untuk menilai diri kami dalam hati nurani mereka di hadapan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, kami menolak segala perbuatan tersembunyi yang memalukan. Kami pun tidak melakukan hal-hal yang menipu atau memutarbalikkan firman Allah, melainkan dengan menyatakan kebenaran, kami mengizinkan semua orang untuk menilai diri kami dalam hati nurani mereka di hadapan Allah.

Shellabear 2000: Sebaliknya, kami menolak segala perbuatan tersembunyi yang memalukan. Kami pun tidak melakukan tipu daya atau menyalahartikan Firman Allah, melainkan dengan menyatakan kebenaran, kami mengizinkan semua orang untuk menilai diri kami dalam hati nurani mereka di hadapan Allah.

KSZI: Kami menolak semua perbuatan rahsia yang memalukan. Kami juga tidak melakukan tipu daya atau menyalahertikan firman Allah, tetapi dengan menyatakan kebenaran, kami mengizinkan semua orang menilai kami dalam hati nurani mereka di hadapan Allah.

KSKK: Kami menolak perbuatan-perbuatan yang memalukan dan menipu; kami tidak berlaku licik atau memalsukan warta Allah, tetapi sebaliknya dengan menyatakan kebenaran kami patut mendapat penghargaan setiap orang di hadapan Allah.

WBTC Draft: Kami sudah meninggalkan rahasia dan jalan yang memalukan. Kami tidak menggunakan cara yang licik dan tidak mengubah ajaran dari Allah. Kami mengajarkan kebenaran dengan terus terang. Kami menunjukkan kepada orang, siapa kami sebenarnya. Dengan cara itu, mereka akan mengetahui dalam hatinya siapa kami di hadapan Allah.

VMD: Kami sudah meninggalkan rahasia dan jalan yang memalukan. Kami tidak menggunakan cara yang licik dan tidak mengubah ajaran dari Allah. Kami mengajarkan kebenaran dengan terus terang. Kami menunjukkan kepada orang, siapa kami sebenarnya. Dengan cara itu, mereka akan mengetahui dalam hatinya siapa kami di hadapan Allah.

TSI: Kami sama sekali tidak mau terlibat dalam gerakan agama yang dilakukan secara diam-diam, dan semua sifat hidup yang memalukan. Kami tidak menggunakan cara yang licik dan tidak mengubah ajaran Allah untuk menyenangkan manusia. Sebaliknya kami tetap mengajarkan hal-hal yang benar dengan terus terang. Dan secara terus terang pula kami mau menunjukkan kepada orang lain siapa kami sebenarnya. Dengan begitu mereka bisa menilai kami sesuai dengan hati nurani mereka di hadapan Allah.

BIS: Kami tidak memakai cara-cara gelap yang memalukan. Kami tidak mau bekerja dengan licik atau memutarbalikkan perkataan Allah. Kami melayani Allah dengan hati yang murni menurut kehendak-Nya. Sebab itu, kami harapkan semua orang menilai kami dengan baik di dalam hati nuraninya.

TMV: Kami tidak menggunakan cara gelap yang memalukan; kami tidak berusaha untuk menipu orang ataupun memutarbalikkan firman Allah. Allah saksi kami bahawa kami mengisytiharkan ajaran benar daripada Berita Baik secara terang-terang. Dengan perbuatan itu, kami berharap semua orang akan menilai kami dengan baik dalam hati mereka.

BSD: Kami tidak bekerja dengan cara sembunyi-sembunyi dan memalukan. Kami juga tidak mau licik dan tidak mau berdusta mengenai perkataan Allah. Kami hidup dengan hati yang murni dan menurut kemauan Allah.

FAYH: Kami tidak berusaha mengakali orang supaya mereka percaya. Kami tidak mengelabui orang. Kami tidak pernah mengajarkan sesuatu sebagai ajaran Alkitab, padahal bukan. Kami tidak memakai cara yang memalukan seperti itu. Sementara berbicara, kami berdiri di hadirat Allah. Dengan demikian, kami menyatakan kebenaran, sebagaimana dimaklumi oleh semua orang yang mengenal kami.

ENDE: Kami membuangkan segala kesamaran jang disebabkan perasaan malu. Kami tidak bertindak litjik atau memalsukan sabda Allah. Dengan memaklumkan kebenaran dengan terus terang, kami mengandjurkan diri kami dihadapan Allah kepada hati-nurani tiap orang.

Shellabear 1912: melainkan kami sudah menolakkan segala perkara yang tersembunyi sebab malu, maka tiada kami melakukan diri dengan tipu daya atau mendustakan perkataan Allah; melainkan sebab menyatakan yang benar itu kami memperkenankan diri kami pada perasaan hati orang sekalian dalam pemandangan Allah.

Klinkert 1879: Melainkan segala perkara jang semboeni, jang mendatangkan maloe itoe soedah kami boewang dan kalakoean kami boekan dengan tipoe-daja, dan tidak kami mengobahkan sabda Allah, melainkan dengan kanjataan kabenaran kami mengenalkan diri kami kapada perasaan hati segala manoesia dihadapan Allah.

Klinkert 1863: Melainken kita soedah memboewangken perkara-perkara jang semboeni, jang mendatengken maloe, {2Ko 2:17} dan boekan kita melakoeken diri kita dengan tipoe daja, atawa mengobahken firman Allah itoe, melainken dengan kanjataan kabeneran kita {2Ko 6:4} mengenalken diri kita sama perasaan hati segala manoesia dihadepan Allah.

Melayu Baba: ttapi kita sudah tolakkan sgala perkara yang ada tersmbunyi sbab malu, dan t'ada kita bawa diri dngan tipu-daya, atau palsukan perkata'an Allah; ttapi, dngan mnyatakan kbtulan itu, kita berknankan diri kita sama s-lagi orang punya angan-angan hati di dpan Allah.

Ambon Draft: Tetapi kami sudah membowang perkara malu-malu jang di galap-galap, dan kami tijada hidop dengan akal-akal tjeredik, dan tijada lagi putar balik perkata; an Allah, tetapi awleh kanjata; an Allah, tetapi awleh kanjata; an kabenaran, kami taroh diri kami di mu-ka-muka satahu hati sakalijen manusija, berhadapan Allah.

Keasberry: Tutapi kita sudah mumbuangkan purkara purkara yang tursambunyi yang mundatangkan malu, dan bukannya pula kami mulakukan dungan daya upaya, atau mumakiekan purkataan Allah itu dungan tipu daya; mulainkan dungan kanyataan kabunaran itu kami mungunalkan diri kami kapada purasaan hati sagala manusia dihadapan Allah.

Leydekker Draft: Tetapi kamij sudah membowangkan segala sembunji`an kamaluwan, tijada kamij berdjalan dengan tipu daja, dan tijada dengan bohong mentjeriterakan kalam 'Allah, hanja dengan penjata`an kabenaran patarohkan dirij kamij kapada samowa satahu hati manusija 2 dihadapan hhadleret 'Allah.


TB ITL: Tetapi <235> kami menolak <550> segala perbuatan tersembunyi <2927> yang memalukan <152>; kami tidak <3361> berlaku <4043> licik <3834> dan tidak <3366> memalsukan <1389> firman <3056> Allah <2316>. Sebaliknya <235> kami menyatakan <5321> kebenaran <225> dan dengan demikian kami menyerahkan <4921> diri kami <1438> untuk <4314> dipertimbangkan <4893> oleh semua <3956> orang <444> di hadapan <1799> Allah <2316>. [<1722>]


Jawa: Ananging aku padha nampik sakehing panggawe dhedhelikan kang nistha; aku ora tumindak kanthi paekan lan ora malsu pangandikaning Allah, nanging aku nglairake kayekten lan awit saka iku aku masrahake awakku supaya ditimbang-timbang dening wong kabeh ana ing ngarsane Gusti Allah.

Jawa 2006: Ananging aku padha nampik sakèhing panggawé dhedhelikan kang nistha; aku ora ngapusi lan ora malsu pangandikaning Allah, kosok-baliné aku nglairaké kayektèn lan awit saka iku aku masrahaké awakku supaya ditimbang-timbang déning wong kabèh sarana osiking atiné, ana ing ngarsané Allah.

Jawa 1994: Mulané aku padha emoh nglakoni sakèhing penggawé sing slingkuh lan sing nistha. Aku padha ora ngapusi utawa malsu pangandikané Gusti Allah. Aku padha terang-terangan ngabaraké apa sing dadi kersané Gusti Allah. Mula ana ing ngarsané Gusti Allah aku masrahaké badanku supaya diadili manut pemawasé wong kabèh.

Jawa-Suriname: Aku malah ngemohi lan ngedohi tumindak sing ngisin-isinké lan sing ora pantes disawang. Wujuté awaké déwé ya ora ngapusi apa malsu pituturé Gusti Allah, ora. Awaké déwé malah mulangké pituturé Gusti Allah nganggo tyara sing jelas, dadiné kabèh wong ngerti nèk aku mulangké sak beneré, awit Gusti Allah déwé sing nitèni.

Sunda: Sim kuring henteu make cara samuni atawa anu matak ngerakeun, henteu make akal licik, henteu malsu sabda Allah. Ngawula ka Allah ku hate anu wening, numutkeun pangersa-Na, dibarengan ku ihtiar mugia bisa ditarima ku sakumna dulur-dulur.

Sunda Formal: Kalakuan anu matak era, anu tadina dikilungan, geus dipiceun. Pangandika Allah, ku simkuring mah, moal diputer balik; rek diwawarkeun sakumaha mistina, kari gumantung kumaha jelemana anu rek narimana di payuneun Allah.

Madura: Kaula sadaja ta’ ngangguy ra-cara tek-ngetek se matodhusan; ta’ co-ngoco otaba alik-balik dhabuna Allah. Kaula sadaja ngabdi ka Allah kalaban ate se morne menorot kasokanna. Daddi kaula sadaja ngarep sadajana oreng padha nganggep sae ka kaula sadaja.

Bauzi: Dam totbaho labe ibi iho na im meedam di ibi iho aa meedaha bak lam meit fi demeam iba modi iho ladem bak labna zohàme vedi vasti fa meia keobaedam meo damat modem bak. Lahana iho ba labihadam vabak. Iho bak lam mu gi ahatet iademe meedam damat modem bak. Labi laha iho Kristusat meedaha Im Neàna lam vou vameatedam di lam im ba meia vou fohome keobaedume ahi vagedam vabak. Labi laha iho Alat Aba Aho gagoho im lam vameadam di im ba veimdi kibuli im meidi vameadam vabak. Im gi Alam im imbona iademe ahatet vameadam bak. Iho labihasu meedam labe iho bak iuba lào? Bak iuba lào? Labihadam di lam dam ahebu iba aame vàlum vaba gi nehi ozome gagodam bak. “Oo làhà! Paulus giida gi im vamdesu meedam damat mode? Ibi iho vou le vahokedam im lam imbo imot mode?” laham bak damat ozobohudi gagodam bak. Neham labe labihadam bak. Iba im vi gagu ailo modemda Ala ehemu iho gi ame im iademe vou vameatedam bak.

Bali: Sakancaning laksana sane nyilib tur sane ngawinang kimud, punika sami sampun kutang tiang. Tiang tan jaga nglinggacaya miwah malsu sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Saking sujati tiang urip ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tiang nyuksrahang sikian tiange mangda katepasin manut pepineh anake makasami.

Ngaju: Ikei dia mahapan kare cara kakaput je mampahawen. Ikei dia nahuang bagawi mahapan tanjaro atawa manambalik auh Hatalla. Ikei bagawi akan Hatalla mahapan atei je barasih manumon kanahuange. Awi te, ikei maharap oloh samandiai marega ikei tumon kahalape intu huang atei ewen.

Sasak: Tiang pade ndẽq kadu care saq nyeboq-nyeboq saq merilaq. Tiang pade ndẽq mẽlẽ licik begawẽan atao palsuang Manik Allah. Sebalikne tiang pade ngelayanin Allah siq atẽ saq murni menurut pekayunan-Ne. Keranaq nike, tiang pade ijinang selapuq dengan nilai diriq tiang pade lẽq dalem atẽ nurani ie pade lẽq arepan Allah.

Bugis: Dé’ tapakéi cara-cara mapettang iya mappakasiri-sirié. Dé’ tamaélo majjama sibawa macéko-céko iyaré’ga putara’ balé’i ada-adanna Allataala. Ritumaningiwi Allataala sibawa ati iya mattonget-tongengngé enrengngé situru élo-Na. Rimakkuwannanaro mamménasaki sininna tauwé mangke’ki sibawa makessing ri laleng ati marilalenna.

Makasar: Tena nakiaccokko-cokko siagang tena nakiappakasiri’ bateta anggaukangi anne jama-jamanga. Tena nakiero’ jekkong anggaukangi anne jama-jamanga, yareka tena nakiero’ amputara’ baleki kananNa Allata’ala. Silambusu’na bawang ero’Na Allata’ala nabirittakang ikambe. Lanri kammana, naminasai ikambe nanabilang baji’ ngaseng ri pa’mai’na taua anjo apa nagaukanga ikambe.

Toraja: sangadinna kirampanammo tu mintu’ apa kabunian, tu umpabu’tunna kamasirisan, sia tae’ kipogau’i tu pakira-kira ba’tu untuka’i kadanNa Puang Matua, sangadinna umpamanassakan tonganna, angki pa’petandan kaleki lako sukaran inaanna mintu’ tau dio oloNa Puang Matua.

Duri: Te'da kipugaukki to sininna panggaukan membuni to mesirisan, tangngia tookan pangnguraga iarika tompau sala kadan-Na Puang Allataala. Apa Puang Allataala ngkitakan kumua tangmembunikan kipangpeissenanni to pangngajaran tongan. Kieloranni to sininna tau ntimbangkan lan penawanna.

Gorontalo: Nga'amila huhutu u hetua wawu mo'olito ma pilomai lami. Ami dila hepongakaliya wawu dila hepomolia Pirimani lo Allahuta'ala. Bo ami wolo udila tohuliya hepopotunggula mao lo obobanari, tunggulo tawu-tawuwalo mowali motota deu ami hetumula motulidu to talu lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila lomake totoonulalo dudelo modio̒lomo u moo̒olito. Amiaatia diila mohuto mokalaja wolo dadaata aakali u moleeto meaalo mopo boboolia̒ tahuda lo Allahu Taa̒ala. Amiaatia hemomaya Allahu Taa̒ala wolo hilaa u malo@otapu tinelo Eeya kahandaki-Lio. Sababu uito, amiaatia mohalapu ngoa̒amila tau motiliki olamiaatia lou̒ mopiohe todelomo hilaalio u malo@otapu tinelo Eeya.

Balantak: Kai bude' balimang men wuni-wuni ka' kakamaa'. Kai sian kelo-kelos na mian kabai se' mingiliaskon Wurungna Alaata'ala. Kai tongko' mangaan men tuutuu'na. Alaata'ala mimiile' i kai. Koiya'a mbali' ooskononmai kada' giigii' mian manganasai i kai pore-pore ringkat na poluuna noana.

Bambam: Tä'kam umpogau' indo gau' mesihi'-sihi'na si napogau' membuni hupatau. Tä'kam duka' untipu tau anna tä' tookam umpalulako lu dio mai Battakadanna Puang Allataala. Dio olona Puang Allataala kipomakaleso manappa tungka ianna, anna mala nasangai mapia asangkam tau mengkalao illaam unä' penabanna.

Kaili Da'a: Kami nanggabasaka pura-pura pokainggu narumau to nompakaeya. Kami da'a nombabagiu tau bo kami da'a nompakadenggo Tesa nu Alatala ante mombagalo pepatuduki ntanina to nasalana. Tapi kami nompatolele Tesa nu Alatala to nakonona ante nanoto. Ante iwetu kami mompopokita ka pura-pura tau kami mpu'u-mpu'u tau to nanoa riara mpanggita Alatala.

Mongondow: Kami in doiíbií tongaí umuni-uni sim moko'oyakbií in natua. Bo kami in doiíbií mogaid takin gina inta diaí motulid bo poḷat doman mopotaḷaí in singog i Allah. Kami nogaid kon oaíidan i Allah takinbií gina motulid naí inta kino ibog-Nya. Tuamai harapon makow tua, kopia'an im monilai ko'i nami.

Aralle: Daang umbabe aka-aka ang la melongko'i. Dai aha ang kibuni anna daang umbulitu' tau senga'. Daang umputa'-puta' Bahtakaranna Dehata, ampo' di olona Puang Alataala kitula' aka ang tahpa', dai kiseming-seming, lambi' napetahpa' tau naoatee tahpa' yato kaheba ang kibaha.

Napu: Kitendemi hinangka babehia au mepakaea; bara ara au kiwuniangi; barangkai mopakanawo tauna, barangkai mobaliki tunggaiana Ngkorana Pue Ala. Kipahawe apa au tou i kanoto-notoana, bona ope-ope tauna mopangaku katouna bambari au kianti. Pue Ala au mampetirongkai!

Sangir: I kami e tawe tumatol᷊e kakakoạ u munarang kararěndung kụ makạmamea. I kami e mạdiri měmunara kụ mẹ̌pakẹu kapande ipangakal᷊ẹ̌ arau měmaleleng hengetangu Mawu. I kami e mẹ̌tangkiang Mawu ringangu naung burěsi kerẹewe kapulun'E. Ual᷊ingu ene, i kami mělẹ̌harapẹ̌ u kěbị taumata e měngẹ̌ngarěgangbeng i kami e mapia su ral᷊ungu kawawurẹ̌sin naunge.

Taa: Pei kami roomo mamposaka yau palaong to masipato rawuni pasi to masipato rapokea. Pasi kami taa mangantipu sa’e, pasi tempo mampakarebaka tuntu i mPue Allah kami taa mangawali yau batuanginya. Kasimbalinya yako etu, kami mampakanasaka kojo resi tau anu to monso see samparia tau damatantu kojo ri rayanya kami maya rasarumaka. Pasi i Pue Allah semo matamanasa mami tempo mangika palaong to etu.

Rote: Ami ta pake eno-dala makahatuk fo nini bibii-mamaek fa. Ami ta nau maue-male'di no tipu-daik do puputa-papaik Manetualain dede'a-kokolan fa. Ami malalau-maoono Manetualain no dale neuisik tunga hihii-nanaun. Hu ndia de, ami mamahena basa hataholi la taidodoo ami no malole, nandaa no dale bobongoana nala.

Galela: Duma o manara kiaka ngomi misimamaqe gena qangodu miamotewa, de o nyawa miakulaiwa, de lo o Gikimoi Awi demo gena miatagali miholu. O Gikimoi masirete kanaga wanano igogou ngomi gena cawali o dodoto o kia naga itotiai magena misihabari itiai, ma ngale o nyawa yadadala yatailako de asa yanako igogou so aku ngomi imipiricaya.

Yali, Angguruk: Hik tegman turuk ane fahet ap ininggali atukon ari niren embeserukuk. Nenembilik piren toho wereg lit Allah wene fahet un ane hiyag isaruk lahe fug. Niren tem ane eneg fag toho hiyag isaruk lit ap obog tohowen Allah alukema nit nunubabut pal nisaruk lit it fano wereg pukag ulug ap onolohotman in atuk lahe.

Tabaru: Ngomi komiodiaiwa 'o manarama gee 'inasimae-maeke. Ngomi miooluku miosiliba bolo miakapulutu ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo, ma 'ena miosidumutu gee yadae-daene. Sababu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi bionoka ngomi miomau 'o nyawa 'iodumu milega ma diai yosidi-diai manga singinaka.

Karo: Nggo itulak kami kerina perbahanen si erbuni-buni si erbahanca mela iakap kami. Kami labo nggeluh nipui, bage pe labo iputar balikken kami Kata Dibata. Tapi kebenaren si icidahken kami e jadi sada pujin kerna diri kami gelah kami ialoken kerina pusuh peraten manusia i adep-adepen Dibata.

Simalungun: Iambukkon hanami do na ponop-ponop, sihailahononkon; seng marakal-akal hanami, anjaha seng ipalsuhon hanami hata ni Naibata, tapi marhitei na mambaritahon hasintongan in talar-talar, gabe ipataridahkon hanami do dirinami bani haganup uhur panimbangion ni jolma i lobei ni Naibata.

Toba: Sandok hutulakkon hami do angka na buni, angka sihailahononhon; ai ndang marangkal hami, jala ndang marlaok hubahen hami hata ni Debata; hasintongan i do hupapatar hami, gabe jongjong hami, tandaon ni roha ni saluhutna jolma di adopan ni Debata.

Dairi: Oda ngo kubaing kami bagè cara-cara kegellapen tapi maing kemmemalu. Oda ngo bagè cara akkal barang pè pebalik-balikken kata Dèbata. Ntangkas ngo kusukutken kami lemmo atè Dèbata. Kernana idi harap ngo kami karina kalak mendokken ibagasen ukurna selloh terrèngèt kami, i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Kami indak mamakai caro-caro buruak nan mamariangikkan doh. Kami indak galie doh dalam bakarajo, kami indak namuah doh mamuta-baliakkan firman Allah. Kami malayani Allah jo ati nan barasiah, sasuwai manuruik kahandak Baliau. Dek karano itu, kami ma arokkan kasadonyo urang, supayo manilai kami sacaro elok di ati keteknyo surang-surang.

Nias: Lõ ma'oguna'õ lala zogõmigõmi sangailasi Lowalangi. Lõ omasi ndra'aga falimo ba wohalõw̃õma, ba ma mafaelungu niw̃a'õ Lowalangi. Mahalõ halõw̃õ andrõ si fao tõdõ safusi molo'õ somasi Lowalangi. Bõrõ da'õ madõnadõna wa lasu'a sõkhi ndra'aga fefu niha soroi ba dõdõra.

Mentawai: Tá akuenung'aké kai galajet sipinalipput sibaraaké katuailaatta. Bulat tá kuobá mugalai ka pajoat elé kupabailok kai tiboiet Taikamanua. Tápoi bulat ka linat paatuat lé kupuukú kai galajet Taikamanua, siripot ka teú bagania. Oto iaté lulunia bulat kukakaroni kai nia baga, bulé nunilai kam kai bulat sibara ka linat paatuatmui leú et.

Lampung: Sekam mak makai cara-cara kelam sai ngeliamko. Sekam mak haga beguai licik atau mutar balikko cawa-Ni Allah. Sekam ngelayani Allah jama hati sai murni untuk kehaga-Ni. Ulihni seno, sekam harapko sunyin jelma nilai sekam betik di delom hatini.

Aceh: Kamoe hana kamoe peuguna cara-cara lam seupôt nyang jiba malée. Kamoe hana kamoe tem mubuet ngon ilat atawa kamoe puta balek feureuman Allah. Kamoe layani Allah ngon até nyang gleh lagée nyang geu lakée. Ngon sabab nyan, kamoe meuharab banmandum ureuëng jitilek kamoe ngon gét lam até nurani jih.

Mamasa: Tae'kan ungkarang gau' mekadere'-dere' sinapogau' buni ma'rupa tau. Tae'kan umpakena tau anna tae'kan umbalendo-lendo battakadanna Puang Allata'alla. Sangngadinna dio olona Puang Allata'alla kipomakaleso manappa innang ianna, anna kirannuan la mengkalao illalan unak penawanna angganna tau ummitakan anna sangaikan.

Berik: Etam-etama kapka angtane basyamer aa jes ne eyebilirim, ane angtane jena jem ge seferswebiliserem, seyafter jeiserem ai baif aya gwebili, ane ajama eyebiyen. Ai angtane ajama afaf-afaftababiyen, angtane nafsi gamserem. Ai taterisi afaf-afafaiserem Taterisi Waakenaiserem jebar ajama dupdupbulyon enggalfe, nawersamer gam nasbinennef angtane jem malin-malintababif enggalf Yesus jam ne onsobafe. Fas, gamyan. Jengga enggam, ai taterisi Uwa Sanbagirmana bunarsusferaiserem ga jetefener aya nasipminenne angtanefe, Uwa Sanbagirem nwenabe. Jes gemerserem ai gam ajewera eyebilirim, aam temawer ini amna ga ase enggam ge folbamini angtane seyafter gemerserem gangge towaswebif enggame, ai ajesa nasipminennerem jeiserem ba bunaram.

Manggarai: Maik okés lami sanggéd gauk da’at situt pandé ritak laing. Ami toé manga jondérgm agu toé manga adong curup de Mori Keraéng. Maik ami kali curup ata molord agu ali hitu ami condo wekigm kudut baé, belar ko toén pandé dami lorong ici nai de sanggén ata oné ranga de Mori Keraéng.

Sabu: Ngaddi dho jhi ta pake uku-uku kerabba do pemekae dhara ddau ne. Wae dho jhi ta jhagga nga kelakku kiadho ta pote-peappi ne lipedai Deo ne. Pemoke ri jhi Deo nga hewue-danni ade, pedute nga lua ddhei No. Rowi do mina harre ke ne henao ri jhi, mi ta ie ke hari-hari ddau ta wie ne lua dhahi jhara lua jhi pa dhara ade nga pe nge ro.

Kupang: Jadi dari dolu botong su putus bagini: botong su kasi tau taráng-taráng bilang, botong sonde mau bekin hal-hal jahat, sama ke orang laen dong. Dong suka bekin sambunyi-sambunyi, ko biar orang sonde bisa lia. Deng dong ju sonde tau malu. Ma botong sonde mau putar-balek deng orang. Botong ju sonde omong kosong soꞌal Tuhan Allah pung Kata-kata, ma botong ajar taráng-taráng apa yang batúl. Deng bagitu, samua orang bisa pareksa sandiri botong pung omong di Tuhan pung muka, ais nilei sandiri botong ni, manusia macam apa.

Abun: Men duno nje yo, men yo gurik os gato sangge kadit nje nde. Men do ben sane bere men damen mo koirut o re. Sane men duno nje yo, men yo meret os mone dom nde, men bariwa re. Men yo ki subot Yefun Allah bi sukdu-i brek tara kadit An bi sukdu gato sangge ne nde, wo Yefun Allah dakai jam do, men ki subot An bi sukdu-i ne ri-roi sor, subere yé mwa ne sino onyar kem mo men bi sukdu-i re.

Meyah: Noba memef mokoja rot mar ongga rusnok enjgineg rutunggom jeskaseda rurokrusa iwa rot ojgomu. Memef monocuwei mar gij rusnok era monorokrusa rua jeskaseda rua ruroru Allah oga guru. Noba memef tein meneferwei Allah oga efen ofou tein guru. Noba askesi memef moftuftu rot Allah efen oga, beda Ofa bera ongga eyajga joug memef rot mar ongga memef moftuftu ojgomuja. Jefeda memef moftuftu mar rot koisoisa ongga erek tenten ojgomu. Noba memef modou os jeskaseda mar ongga memef motunggom insa koma ereita rusnok nomnaga rudou eskeira rot memef ojgomu.

Uma: Kitadi-mi hawe'ea gau' to me'eai', uma ria to kiwunii', uma-kai mpobagiu doo, uma-kai mpohala'weo Lolita Alata'ala. Mpoparata-kai napa to makono hante kalonto'–lonto'-na, bona hawe'ea tauna mpangaku' kamakono-na kareba to kikeni. Alata'ala mpotiroi-kai!

Yawa: Anakotaro mbe samaneve ti ngkokaibe wemamo reamo rave ramu. Muno reamo vatane mansaponae ramu, muno reamo ayao Amisye ranyao sasyeve ramu. Yara reamo ayao tugae obo raura muno reamo anakotare so rave no Amisye amun indamu vatan tenambe wanave reansai.


NETBible: But we have rejected shameful hidden deeds, not behaving with deceptiveness or distorting the word of God, but by open proclamation of the truth we commend ourselves to everyone’s conscience before God.

NASB: but we have renounced the things hidden because of shame, not walking in craftiness or adulterating the word of God, but by the manifestation of truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

HCSB: Instead, we have renounced shameful secret things, not walking in deceit or distorting God's message, but in God's sight we commend ourselves to every person's conscience by an open display of the truth.

LEB: but we have renounced shameful hidden things, not behaving with craftiness or adulterating the word of God, but with the open proclamation of the truth commending ourselves to every person’s conscience before God.

NIV: Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

ESV: But we have renounced disgraceful, underhanded ways. We refuse to practice cunning or to tamper with God's word, but by the open statement of the truth we would commend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.

NRSV: We have renounced the shameful things that one hides; we refuse to practice cunning or to falsify God’s word; but by the open statement of the truth we commend ourselves to the conscience of everyone in the sight of God.

REB: We have renounced the deeds that people hide for very shame; we do not practise cunning or distort the word of God. It is by declaring the truth openly that we recommend ourselves to the conscience of our fellow-men in the sight of God.

NKJV: But we have renounced the hidden things of shame, not walking in craftiness nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

KJV: But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man’s conscience in the sight of God.

AMP: We have renounced disgraceful ways (secret thoughts, feelings, desires and underhandedness, the methods and arts that men hide through shame); we refuse to deal craftily (to practice trickery and cunning) or to adulterate {or} handle dishonestly the Word of God, but we state the truth openly (clearly and candidly). And so we commend ourselves in the sight {and} presence of God to every man's conscience.

NLT: We reject all shameful and underhanded methods. We do not try to trick anyone, and we do not distort the word of God. We tell the truth before God, and all who are honest know that.

GNB: We put aside all secret and shameful deeds; we do not act with deceit, nor do we falsify the word of God. In the full light of truth we live in God's sight and try to commend ourselves to everyone's good conscience.

ERV: But we have turned away from secret and shameful ways. We don’t use trickery, and we don’t change the teaching of God. We teach the truth plainly. This is how we show people who we are. And this is how they can know in their hearts what kind of people we are before God.

EVD: But we have turned away from secret and shameful ways. We don’t use trickery, and we don’t change the teaching of God. No! We teach the truth plainly. This is how we show people who we are. And this is how they can know in their hearts what kind of people we are before God.

BBE: And we have given up the secret things of shame, not walking in false ways, and not making use of the word of God with deceit; but by the revelation of what is true, as before God, we have the approval of every man’s sense of right and wrong.

MSG: We refuse to wear masks and play games. We don't maneuver and manipulate behind the scenes. And we don't twist God's Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.

Phillips NT: We have set our faces against all shameful secret practices; we use no clever tricks, no dishonest manipulation of the Word of God. We speak the plain truth and so commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.

DEIBLER: And I have determined that we(exc) will be honest [LIT] in everything that we do. We will not do anything that would cause us to be ashamed if people found out about it. We never try to deceive you with clever arguments, as some other people do. We never try to deceive you by changing God’s message, as those same people do. Instead, we always teach people only the truth about Christ, and we teach it clearly. Knowing that God is watching what we do, we teach his message in an honest way, with the result that no one can accuse us(exc) of being deceitful.

GULLAH: We ain hab nottin fa do wid dem bad ting wa people do, da try fa hide um fom oda people an da mek um too shame. We da waak scraight wid people. An we ain da twis God wod. We say um jes like e da fa true. We da taak de trute fa all people fa ondastan, cause we know dat God da look pon we. An cause ob dat, we hope dat all people gwine be sattify dat we da waak een a good way.

CEV: We don't do shameful things that must be kept secret. And we don't try to fool anyone or twist God's message around. God is our witness that we speak only the truth, so others will be sure that we can be trusted.

CEVUK: We don't do shameful things that must be kept secret. And we don't try to fool anyone or twist God's message around. God is our witness that we speak only the truth, so others will be sure that we can be trusted.

GWV: Instead, we have refused to use secret and shameful ways. We don’t use tricks, and we don’t distort God’s word. As God watches, we clearly reveal the truth to everyone. This is our letter of recommendation.


NET [draft] ITL: But <235> we have rejected <550> shameful <152> hidden deeds <2927>, not <3361> behaving <4043> with <1722> deceptiveness <3834> or <3366> distorting <1389> the word <3056> of God <2316>, but <235> by open proclamation <5321> of the truth <225> we commend <4921> ourselves <1438> to <4314> everyone’s <3956> <444> conscience <4893> before <1799> God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran