Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 2 : 15 >> 

AYT: Lakukan yang terbaik untuk mempersembahkan dirimu dengan layak di hadapan Allah sebagai pekerja yang tidak perlu malu, dan yang telah mengajarkan perkataan kebenaran dengan tepat.


TB: Usahakanlah supaya engkau layak di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak usah malu, yang berterus terang memberitakan perkataan kebenaran itu.

TL: Berusahalah engkau memperhadapkan dirimu benar kepada Allah sama seperti seorang hamba yang tiada bermalu, dan yang menjalankan perkataan dari hal yang benar itu dengan sebenarnya.

MILT: Berusahalah untuk mempersiapkan dirimu sendiri layak bagi Allah (Elohim - 2316), selaku pekerja yang tidak merasa malu, karena dengan tepat membagi-bagikan firman kebenaran.

Shellabear 2010: Usahakanlah agar dirimu diakui di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak perlu merasa malu dan yang betul-betul mengajarkan kebenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Usahakanlah agar dirimu diakui di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak perlu merasa malu dan yang betul-betul mengajarkan kebenaran.

Shellabear 2000: Usahakanlah agar dirimu diakui di hadapan Allah sebagai seorang pekerja yang tidak perlu merasa malu dan yang betul-betul mengajarkan kebenaran.

KSZI: Berusahalah supaya ternyata kamu diredai Allah, seorang pekerja yang tidak perlu berasa malu, yang menyebarkan kebenaran dengan sewajarnya.

KSKK: Jadilah pelayan Allah yang giat dan dapat dipercaya, seorang pekerja tanpa cela, yang mengajarkan sabda kebenaran dengan benar.

WBTC Draft: Lakukan sebaik mungkin yang dapat engkau lakukan untuk menghadirkan dirimu di hadapan Allah seperti yang layak diterima-Nya. Jadilah pekerja yang tidak malu akan pekerjaannya, yaitu pekerja yang menggunakan ajaran yang benar dengan cara yang benar.

VMD: Lakukan sebaik mungkin yang dapat engkau lakukan untuk menghadirkan dirimu di hadapan Allah seperti yang layak diterima-Nya. Jadilah pekerja yang tidak malu akan pekerjaannya, yaitu pekerja yang menggunakan ajaran yang benar dengan cara yang benar.

TSI: Berusahalah sungguh-sungguh supaya diakui oleh Allah sebagai hamba yang pantas bekerja bagi-Nya. Hendaklah kamu menjadi hamba yang tidak perlu merasa malu atas pekerjaanmu, karena kamu mengajarkan dengan tepat ajaran yang benar dari Allah.

BIS: Hendaklah engkau berusaha sungguh-sungguh supaya diakui oleh Allah sebagai orang yang layak bekerja bagi-Nya. Berusahalah supaya engkau tidak malu mengenai pekerjaanmu, melainkan mengajarkan dengan tepat ajaran-ajaran benar dari Allah.

TMV: Berusahalah sebaik-baiknya untuk mendapat pujian daripada Allah, seperti seorang pekerja yang tidak malu dengan pekerjaannya. Hendaklah engkau mengajar ajaran benar daripada Allah dengan betul.

BSD: Berusahalah sungguh-sungguh supaya Allah mengakui bahwa engkau patut melayani Dia. Sebab, engkau tidak malu bekerja untuk Dia dan engkau mengajarkan dengan tepat ajaran-ajaran yang benar dari Allah.

FAYH: Bekerjalah dengan keras, sehingga Allah dapat berkata kepadamu, "Pekerjaanmu baik." Jadilah pekerja yang baik, yang tidak usah merasa malu, apabila Allah memeriksa pekerjaanmu. Ketahuilah apa yang dikatakan dan dimaksudkan oleh Firman Allah.

ENDE: Berusahalah supaja engkau sendiri tetap tahan udji dihadapan Allah, sebagai seorang pekerdja jang tak usah malu dan selalu mengadjarkan sabda kebenaran dengan djudjur.

Shellabear 1912: Maka usahakanlah dirimu hendak membenarkan dirimu dihadapan Allah, seorang tukang yang takusah malu, dan yang menjalankan perkataan dari hal yang benar itu betul-betul.

Klinkert 1879: Hendaklah radjin engkau dalam menghadapkan dirimoe kapada Allah saperti sa'orang jang telah di-oedji dan saperti sa'orang hamba jang mengadjarkan perkataan jang benar itoe betoel-betoel.

Klinkert 1863: Biar angkau radjin dalem menghadepken dirimoe sama Allah, saperti sa-orang jang soedah di-oedji, sa-orang hamba jang tidak nanti dapet maloe, dan jang membehagi-behagi betoel itoe perkataan jang bener.

Melayu Baba: Usahakan diri spaya boleh bnarkan diri angkau di dpan Allah, satu tukang yang ta'usah malu, dan yang jalankan kbtulan punya perkata'an dngan lurus.

Ambon Draft: Meradjinkanlah dirimu akan bertondjok dirimu sama satu awrang jang sudah dapat tertjoba bajik-bajik, seperti sa-awrang bakardja jang tijada u-sah malu, jang berbahagikan perkata; an kabenaran dengan betul.

Keasberry: Blajarlah mununjokkan dirimu supaya ditrima Allah, sapurti sa'orang yang tiada malu bukurja, bagikan butul butul purkataan yang bunar itu.

Leydekker Draft: Meradjinkanlah dirimu 'akan menghadapkan sendirimu tertjawba kapada 'Allah, jaxnij, sa`awrang peng`ardja jang tijada bermaluw jang betul 2 sadjikan perkata`an tahhkhikh.

AVB: Berusahalah supaya ternyata kamu diredai Allah, seorang pekerja yang tidak perlu berasa malu, yang menyebarkan kebenaran dengan sewajarnya.


TB ITL: Usahakanlah <4704> supaya engkau <4572> layak <1384> di hadapan <3936> Allah <2316> sebagai seorang pekerja <2040> yang tidak usah malu <422>, yang berterus terang memberitakan <3718> perkataan <3056> kebenaran <225> itu.


Jawa: Udinen, supaya kowe pantes ana ing ngarsaning Allah anggonmu dadi juru leladi kang ora usah isin, kang ngundhangake pangandikaning kayekten iku kalawan tanpa tedheng aling-aling.

Jawa 2006: Udinen, supaya kowé pantes ana ing ngarsané Allah anggonmu dadi abdi kang ora usah isin, kang ngundhangaké pangandikaning kayektèn kalawan terus terang.

Jawa 1994: Padha ngudia sakatogé supaya olèh pengalem saka Gusti Allah, dadi abdi sing ora isin nglakoni pegawéané, yakuwi mènèhaké piwulang bab prekara sing bener, sing sejati saka Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Kowé kudu temen tenan, supaya Gusti Allah bisa lega karo penggawéanmu. Dadia wong sing ora usah isin nglakoni penggawéané, wong sing ngerti lan bisa mulangi pitutur sing bener kaya sak mestiné.

Sunda: Hidep sing sakedah polah sangkan kaanggo ku Allah, jadi pagawe anu teu era ngemban parentah Mantenna, jeung bener ngajarkeunana amanat kayaktian Allah.

Sunda Formal: Hidep sorangan kudu ihtiar, sangkan hidep kaanggo ku Allah; sakumaha layakna pagawe anu hade, anu teu era ngemban timbalan ti Mantenna, tur ati-ati enggoning ngawurukkeun amanat kayaktian.

Madura: Ba’na kodu aehteyar pagu-onggu sopaja bi’ Allah eakone menangka oreng se pantes alalakon kaangguy ngabdi ka Salerana. Aehteyar sopaja ba’na ta’ todhus polana lalakonna, tape ngajarragi kalaban teppa’ sakabbiyanna pangajaran se bendher dhari Allah.

Bauzi: Labi laha Alat oba aame deelem bake Timotius oho gi im neà bakta ozome meedale. Oho dam bake Alam im imbona vahokedam di gi iademe vi ozome ulohodesu vahokedale. Oho labi meedam labe om ba obo oho meedaha bak laba it ozome ladem vabak am bak. Labi laha Alat oba aame deelem bak am bak.

Bali: Jalanangja saluiring gegaen ceninge, apanga cening kaledangin baan Ida Sang Hyang Widi Wasa, buka anake dadi pangayah, ane tusing kimud teken geginanne, ane satia tuu ngurukang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ane sujati.

Ngaju: Keleh ikau toto-toto manggau jalan mangat ingaku awi Hatalla kilau oloh je patut bagawi akae. Keleh manggau jalan uka ikau dia mahamen tahiu gawim, malengkan majar dengan buah kare auh ajar je puna toto bara Hatalla.

Sasak: Side harus berusahe pacu-pacu adẽqne teakuq siq Allah jari dengan saq patut begawẽan lẽq Ie. Pade berusahe adẽq side ndẽq ilaq lẽq pegawẽande, laguq kenaq-kenaq entan ngajahang mengenai kebenaran.

Bugis: Sitinajako makkuraga tonget-tongeng kuwammengngi nariyakuiko ri Allataala selaku tau iya sitinajaé majjama untu’ Allataala. Akkuragano kuwammengngi aja’ mumasiri passalenna jama-jamammu, sangadinna mappagguru sibawa sicoco’ sining pappagguruwang tongengngé iya polé ri Allataala.

Makasar: Paralluko attojeng-tojeng appattujuang sollanna Naakuiko Allata’ala angkanaya ma’nassa tau siratang memang tongko anjama untu’ Allata’ala. Usahako sollanna tena nu’jari siri’-siri’ passabakkang jama-jamannu; passangalinna pangngajarrangi baji’-baji’ sikamma pangngajarang tojeng battua ri Allata’ala.

Toraja: Pengkulle-kullei umpopennolo kalemu lako Puang Matua susito tongan, butung to tae’ namasiri’, belanna umpalolang malolo kada diona kamanapparan.

Duri: La mupengkulle-kullei anna tarimako Puang Allataala susi mesa' tomangjama to sipato' mpangjamanni, tangngia to ngkasirisan jamanna, apa to mangngajahhi pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Usahayi mao alihu yio patuti to talu lo Allahuta'ala mowali tawu ngota hemokaraja ta dila molito mongajari to tawu wolo ubanari tomimbihu habari u banari lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Yio̒ mamusi motolopani tio̒otutua alihu toloa̒kuwo lo Allahu Taa̒ala odelo taa patuti mokalaja duo̒lo Allahu Taa̒ala. Potolo panilo alihu yio̒ diila moolito tomimbihu kalajamu, bo mongaajali mao̒ lou̒ tuhata totoonulalo pongaajali u otutu monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Pari-pari kada' i koo mengelelekon lele men kana' koi men kokana'na, pataka i koo koi papalimang men kokana'na Alaata'ala, men sian paka-pakamaa'.

Bambam: Peäi lalanna anna iannapi anna ia la umpepa'guhuam indo kaheba kamaloloam buttu yabo mai Puang Allataala anna mala naangga'ko mesa to mengkähä mapianna, tala masihi' dio olona.

Kaili Da'a: Pasimbukumo majadi tau to nikonoa rara nu Alatala ewa samba'a topokarajaa to da'a paraluu maeya matana mantora asele mpokarajaana. Patudukimo Tesa nu Alatala to nakono ante manoa.

Mongondow: Totok poramiji simbaí akuondon i Allah in ikow saḷaku intau inta mota'au pirisaya'an-Nya mogaid kon oaíidan-Nya. Poramijibií kombaí diaí mo'oyak in ikow mogaid kon oaíidan tatua, ta'e tongaídon kabaranian motunduí bo mopota'au kon onu inta mobanar nongkon i Allah.

Aralle: Pengkalambi'-lambi'i liui anna malai naangka' mapiao Puang Alataala anna dao pahallu masili didiona pengkähängammu. Pahalluo sitonda katahpa'ang umpopepakuhuing Bahtakara Dehata.

Napu: Agayana oyo Timotiu, nupahawe paturo au tou i kanoto-notoana. Nupakaroho mpuu pampopolumaomu bago iti, datiko maea. Ane nubabehi nodo, Pue Ala ina mampokatana bagomu hai moimbako nodo topobagoNa au maroa.

Sangir: Kěnangko i kau pěhaghu sěngapan botonge, makoạ taumata kahěnga-hěngang pangumbalaěngu Ruata e. Pẹ̌bangkuadẹ̌ko tadeạu i kau e tawe mamean hal᷊ẹ̌ u e kaiso kawe maněntiro pakatumang mangạ e těntirong katul᷊idẹ̌ e wọu anun Duata.

Taa: Wali pakatao kojo see korom kono kojo anu to nupotundeka tau, etu semo anu to monso. Apa ane ewa see, korom masipato danabarong i mPue Allah. Pasi ane ewa see, korom tare to danupokea.

Rote: Ela leo bee na, o sanga enok te'e-te'e, fo Manetualain manaku o da'dileo hataholi fo nandaa da'di Ndia malalau-maoonon. Sanga enok, fo o boso bii-mae o tatao-nono'im ndia, fo ela o nanoli ma, nandaa no nanoli ndoos fo maneme Manetualai na mai a.

Galela: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi manara yaaka qaloha, de ma ngale o kia bato yaaka gena upa yamaqe. So komagena lo bilasu ngona de ani sininga igogou o habari qaloloha magena nadoto itotiai, la o Gikimoi Awi simaka upa nimaqe duma ngona o nyawa moi maro o Gikimoi wonidudupa.

Yali, Angguruk: Allah amingmingangge wereg lit Allahn hat fahet fano puhuwen yami ruruk laruhun. Wene fanowon tem toho urukon ari haren seleg toho hiyag isaruk lit hinggali eleg toho welaruhun.

Tabaru: Tanu ngona nomariwo nosigou-goungu la ma Jo'oungu ma Dutu woningaku ngona ge'ena gee 'idadi nomanarama ma ngale 'una. Nomariwo la 'uwa nimaeke ma ngale to ngona ni manarama, la 'ena nosidotoko yadae-daene 'o do-dotoko gee 'iti-tiai ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Usahakenlah gelah dat pujin kam i lebe-lebe Dibata, bagi sekalak si erdahin si la mela kerna dahinna, sekalak si ngajar alu pinter berita si benar i bas Dibata nari.

Simalungun: Haringgaskon ma patuduhkon, paboa na bujur ham i lobei ni Naibata, songon sada parhorja na so tarbador, na padalankon hata hasintongan in pintor-pintor.

Toba: Haringgashon patuduhon haburjuonmi di Debata, songon pangula na so tarila, na padalanhon hata hasintongan i tigortigor.

Dairi: Kennah mertuhu-tuhu ngo kono mengulaken i, asa gabè kalak sipojiin kono mi Dèbata. Ulang kemmèlaken ulanmu, tapi tettah mo ajarken peddah sibai Dèbata nai.

Minangkabau: Andaklah angkau ba usawo sungguah-sungguah, supayo di akui dek Allah, sabagai urang nan patuik bakarajo untuak Baliau. Ba usawolah, supayo angkau indak malu jo karajo angkau tu, tapi ma ajakannyo sacaro tapek, sagalo pangajaran nan bana dari Allah.

Nias: Odõdõgõ sibai fa Ifaduhu'õ ndra'ugõ Lowalangi tobali sohalõw̃õ khõ-Nia. Ya õforege ena'õ lõ aila ndra'ugõ ba halõw̃õu, ba faudugõ wamahaõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Bulat besíaké, iakui ekeu Taikamanua, sipugagalainia, simateú mugalai galajetnia. Bulat besíaké, bulé buí numaila ka galajetnu néné, tápoi bulat maipó nugelaiaké bagat puaranan bulat sibulatnia, sibara ka Taikamanua.

Lampung: Hagani niku berusaha temon-temon in diakui ulih-Ni Allah sebagai jelma sai layak beguai bagi-Ni. Berusahado in niku mak meliom tentang guaimu, melainko ngajarko tepat ajaran-ajaran benor jak Allah.

Aceh: Useuha kheueh lé gata deungon biet-biet mangat Allah geuangkée gata sibagoe ureuëng nyang patot tamubuet keu Gobnyan. Useuha kheueh mangat gata bék malée keuhai buet gata nyan, dan gata purunoe ngon jeulaih dan beutôi keuhai ajaran nyang beuna nibak Po teu Allah.

Mamasa: Pengkarang manappako anna malara masannang Puang Allata'alla iamo la mupalanda' silampu'na kareba katonganan indamu kasirisan dio olona Puang Allata'alla.

Berik: Timotius, awelna seyafter imnaiserem aamei ga waaken-waakenfersus is gwebili. Taterisi bunarsusfer aaiserem Uwa Sanbagirmanaiserem waakenfersus is towas-towasulmini. Seyafter jeiserem gam jam is eyebilirim, jega aamei ijam sefersweyan, ane Uwa Sanbagiri Jei aamei ga is bala enggame, "Aamei angtane waakena, awelna imna samfer."

Manggarai: Gejur koéh kudut hau henan oné ranga de Mori Keraéng, cama ného cengata ata pala ata toé cau ritak, te si’ang kéta wéron curup molor hitu.

Sabu: Do jhamma ke au ta la'a rui nga petarra tarra mita hamme au ri Deo, mii ddau do jhamma ta jhagga tu No. La'a-rui we au mita do dho nara au lua mekae ngati lua jhagga au, tapulara ajha we ri au nga petu ne liajha-liajha do mola do mira do ngati Deo he.

Kupang: Usaha bae-bae ko bekin lu pung diri sama ke orang karjá yang pantas dapa puji dari Tuhan Allah. Orang bagitu sonde parlú malu, tagal dia su bekin dia pung tugas deng bae. Lu musti jadi orang yang ajar lurus-lurus Tuhan pung Kata-kata. Deng Dia pung Kata-kata tu, batúl!

Abun: Nan wergat nan dakai subere nan ben Yefun Allah bi suk-i, subere Yefun Allah imo suk gato nan ben ne. Nan wergat nan dakai subere nan damen mo suk gato nan ben nde. Nan wergat nan dakai subere nan duno nje su sukduno gato sangge kadit Yefun Allah sisu ri-roi sor.

Meyah: Budou mojenenib rot mar ongga bua bimfarur gij guru. Tina buftuftu rusnok osok gij Allah oga rot tenten ojgomu. Beda ahah Allah bera bua bimerek osnok egens ongga Ofa odou eskeira eteb rot si.

Uma: Aga iko Timotius, parata tudui' to makono hante kanoa'–noa'-na. Huduwukui mpokamu bago-nu toe, bona ane rata-ko mpai' hi nyanyoa Alata'ala, uma-ko me'ea'. Na'uli'-koko mpai': "Iko-mi topobago-ku to lompe'!"

Yawa: Syare nyo Amisye apa anakere raijaro panyoambe muno nyo Apa ayao tugae ranyao sarokibe nanto anugane mai. Maisyare omaisyamo winsamane no Amisye amune raije ramu, yara Amisye anayanambe nai pare nya anakere mamo mamaisy.


NETBible: Make every effort to present yourself before God as a proven worker who does not need to be ashamed, teaching the message of truth accurately.

NASB: Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.

HCSB: Be diligent to present yourself approved to God, a worker who doesn't need to be ashamed, correctly teaching the word of truth.

LEB: Make every effort to present yourself approved to God, a worker having no need to be ashamed, guiding the word of truth along a straight path.

NIV: Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.

ESV: Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.

NRSV: Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.

REB: Try hard to show yourself worthy of God's approval, as a worker with no cause for shame; keep strictly to the true gospel,

NKJV: Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

KJV: Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

AMP: Study {and} be eager {and} do your utmost to present yourself to God approved (tested by trial), a workman who has no cause to be ashamed, correctly analyzing {and} accurately dividing [rightly handling and skillfully teaching] the Word of Truth.

NLT: Work hard so God can approve you. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.

GNB: Do your best to win full approval in God's sight, as a worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God's truth.

ERV: Do your best to be the kind of person God will accept, and give yourself to him. Be a worker who has no reason to be ashamed of his work, one who applies the true teaching in the right way.

EVD: Do the very best you can to be the kind of person that God will accept, and give yourself to him. Be a worker who is not ashamed of his work—a worker who uses the true teaching in the right way.

BBE: Let it be your care to get the approval of God, as a workman who has no cause for shame, giving the true word in the right way.

MSG: Concentrate on doing your best for God, work you won't be ashamed of, laying out the truth plain and simple.

Phillips NT: For yourself, concentrate on winning God's approval, on being a workman with nothing to be ashamed of, and who knows how to use the word of truth to the best advantage.

DEIBLER: …Do your best/Try hard† to be the kind of person that God will approve of. Be like a good workman as you teach the true message accurately. If a workman works well, he will not need to be ashamed of (OR, will be pleased about) what he does.

GULLAH: Do all ya kin do fa mek God sattify fa true wid ya, a wokman wa ain got nottin fa be shame fa, an wa da laan people God true wod, een de right way jes like ya oughta laan um.

CEV: Do your best to win God's approval as a worker who doesn't need to be ashamed and who teaches only the true message.

CEVUK: Do your best to win God's approval as a worker who doesn't need to be ashamed and who teaches only the true message.

GWV: Do your best to present yourself to God as a tried–and–true worker who isn’t ashamed to teach the word of truth correctly.


NET [draft] ITL: Make every effort <4704> to present <3936> yourself <4572> before God <2316> as a proven <1384> worker <2040> who does not need to be ashamed <422>, teaching <3718> the message <3056> of truth <225> accurately <3718>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran