Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  3 Yohanes 1 : 2 >> 

AYT: Saudaraku yang kukasihi, aku berdoa semoga kamu baik-baik saja dalam segala hal, semoga tubuhmu sehat, sama seperti jiwamu juga sehat.


TB: Saudaraku yang kekasih, aku berdoa, semoga engkau baik-baik dan sehat-sehat saja dalam segala sesuatu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.

TL: Hai kekasihku, aku berdoa supaya engkau selamat dan afiat di dalam segala sesuatu, sebagaimana jiwamu pun selamat.

MILT: Hai yang terkasih, berkenaan dengan segala sesuatu, aku mendoakan engkau agar menjadi makmur dan berada dalam keadaan sehat sebagaimana jiwamu menjadi makmur.

Shellabear 2010: Hai Saudaraku yang kukasihi, aku mendoakan supaya engkau baik-baik dalam segala sesuatu dan supaya engkau sehat badani, sama seperti jiwamu pun sehat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudaraku yang kukasihi, aku mendoakan supaya engkau baik-baik dalam segala sesuatu dan supaya engkau sehat badani, sama seperti jiwamu pun sehat.

Shellabear 2000: Hai Saudaraku yang kukasihi, aku mendoakan supaya engkau baik-baik dalam segala sesuatu dan supaya engkau sehat badani, sama seperti jiwamu pun sehat juga.

KSZI: Aku berdoa semoga kamu berada dalam keadaan sejahtera serta sihat jasmanimu sebagaimana rohanimu berbahagia.

KSKK: Sahabat terkasih, semoga keadaanmu baik dan engkau menikmati kesehatan jiwa dan badan.

WBTC Draft: Saudara yang terkasih, aku berdoa semoga engkau berhasil dalam segala hal. Aku berdoa semoga engkau sehat secara jasmani, sama seperti hidup rohanimu juga sehat.

VMD: Saudara yang terkasih, aku berdoa semoga engkau berhasil dalam segala hal. Aku berdoa semoga engkau sehat secara jasmani, sama seperti hidup rohanimu juga sehat.

AMD: Saudaraku yang terkasih, aku berdoa agar kamu berhasil dalam segala hal. Semoga kamu sehat-sehat selalu, sebagaimana hidup rohanimu.

TSI: Saudara yang saya kasihi, saya berdoa kiranya kamu berhasil dalam segala hal dan selalu sehat, sama seperti kehidupan rohanimu yang juga sehat.

BIS: berdoa semoga Saudara sehat-sehat dan semuanya baik-baik denganmu, sama seperti jiwamu baik-baik saja.

TMV: berdoa semoga semuanya baik dengan kamu, dan semoga kamu sihat, seperti jiwamu pun sihat.

BSD: Saya berdoa semoga Saudara dalam keadaan baik dan sehat, sebagaimana jiwamu juga dalam keadaan baik.

FAYH: Sahabatku yang baik, aku berdoa semoga engkau baik-baik saja dan jasmanimu sama sehatnya seperti rohanimu.

ENDE: Kekasih, aku berdoa semoga kamu ada dalam suasana baik, sehat-sehat, seperti djiwamupun berada dalam keadaan baik.

Shellabear 1912: Hai kekasihku, aku pintakan doa supaya engkau beruntung dalam segala sesuatu, dan supaya engkau sehat, seperti jiwamu pun beruntung.

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, pertama-tama haraplah akoe bahwa engkau dalam hal salamat dan sehat, saperti djiwamoe pon salamat adanja.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe, pertama-tama akoe harep, bahoea angkau santosa serta sehat, saperti djiwamoe santosa adanja.

Melayu Baba: Hei kkaseh, sahya minta do'a spaya dalam sgala perkara angkau boleh beruntong, dan boleh bersehat, sama sperti jiwa angkau ada beruntong.

Ambon Draft: H/e kekasehku! aku harap jang angkaw ada dengan sa-lamat di dalam segala sasa-watu, dan jang angkaw ada dengan segala bajik, sabagi-mana djiwamu ada dengan segala bajik.

Keasberry 1853: Kukasih, maka kukahandaki turutama deripada sagala purkara supaya angkau santosa surta sehat, sapurti jiwamu itu santosa adanya.

Keasberry 1866: Kŭkasih, maka kukahandaki tŭrutama deripada sagala pŭrkara supaya angkau sŭntausa sŭrta sihat, spŭrti jiwamu itu sŭntausa adanya.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh, dihulu deri segala sasawatu 'aku tjita, sopaja 'angkaw ber`ontong dan 'ada njaman, seperti djiwamu 'itu ber`ontong.

AVB: Aku berdoa semoga kamu berada dalam keadaan sejahtera serta sihat jasmanimu sebagaimana rohanimu berbahagia.

Iban: Menyadi, aku besampi ngambika nuan mujur dalam semua utai, sereta gerai nyamai, baka nuan ke mujur dalam roh.


TB ITL: Saudaraku yang kekasih <27>, aku berdoa <2172>, semoga engkau <4571> baik-baik <2137> dan <2532> sehat-sehat <5198> saja dalam <4012> segala sesuatu <3956>, sama seperti <2531> jiwamu <4675> <5590> baik-baik saja <2137>.


Jawa: He kekasihku, pandongaku muga kowe ginanjara slamet lan bagas kawarasan ing sakabehe, dikaya nyawamu iya slamet.

Jawa 2006: Sadulurku kang kinasih, pandongaku muga-muga kowé padha becik ing sabarang prakara lan ginanjara bagas-kuwarasan, semono uga nyawamu.

Jawa 1994: Pandongaku muga kowé ginanjara slamet lan kaparingana bagas kawarasan, ora béda karo beciking uripé kasukmanmu.

Jawa-Suriname: Pandongaku, muga-muga kowé nemua slamet, seger-waras ing badan, bisaa kaya enggonmu krasa-seger ing kasukman.

Sunda: Mugi anjeun aya dina kawilujengan, lulus mulus dina sagala perkawis, saperti mulusna kaayaan batin anjeun anu parantos kanyahoan ku sim kuring.

Sunda Formal: Paneda simkuring, mugi saderek tetep sehat walafiat lahir batin.

Madura: kaula nyo’on ka Pangeran moga-moga sampeyan eparengngana baras ban ta’ manggi alangan pa-ponapa, akadi sokmana sampeyan ta’ manggi alangan pa-ponapa.

Bauzi: Ba oa, om ahulat neà bak ozome meedam bak lam em ozobohu bak. Labiha labe om so laha ba gailem vabake abo gi ahe neàdem bake eho Ala bake tom gagodam bak. Labi laha Alat oba gi neà bak bohu modi esuidam bak lam eho laha Ala bake tom gagodam bak.

Bali: Duh sawitran tiange, tiang ngastawayang apang cening rahayu sajeroning saluiring paundukan, buina apanga cening seger, buka jiwan ceninge rahayu.

Ngaju: balakudoa balaku karigas akan pahari tuntang taloh samandiai uras bahalap kea dengam, sama kilau hambaruam te bahalap kea.

Sasak: Tiang bedo'e semoge side tetep sẽhat dait ndẽq araq saq kurang lẽq side, pade maraq jiwende ẽndah sẽhat.

Bugis: massempajang tennapodo madisid-disingngi Saudara sibawa makessing maneng muwi sibawakko, pada-pada nyawamu makessing muto.

Makasar: appala’ doanga’ sollannu gassing tamangngapa-apa, siagang baji’-baji’ ngaseng ri kalennu, sangkamma baji’na pa’mai’nu.

Toraja: E pa’kaboro’ku, massambayangna’ kumua ammu maupa’ lan mintu’na sia malaga’-laga’, susi duka deatammu maupa’.

Duri: Ee, tokupakamoja'! Massambajangna' ammumalagah-lagah bang na te'da apa mukasussai, susi too penawammu masannang.

Gorontalo: Wutatu'u to imani ta otoliangu'u, wau hemodua alihu yio piyo-piyohu wawu sesehati to delomo uhetuwa-tuwawuwa odelo ubatinimu sesehati.

Gorontalo 2006: modua̒ mola pohileaala dua̒ Wutato seseehati, wau ngoa̒amilalo hipiiohe wolemu, tutuuwauwa debo odelo nyawamu piopiohe wambai̒o.

Balantak: Utusku men kolingu'ku! Yaku' sambayangkon kada' i koo sulano sian nongko'upa ka' malesi' na giigii' tutuo'om, koi men yaku' inti'i santuo'om uga' sian nongko'upa.

Bambam: O solaku to kupakamaja, kupa'sambajangangko anna mala masakke liuko anna masannam illaam ingganna-ingganna sia, la susi mapianna busäsam penabammu.

Kaili Da'a: Wegaku, kuperapi ka Pue Alatala ala katuwumu mabelo-belo pade maroso koromu nasimbayu ewa pomparasayamu naroso.

Mongondow: umuran makow mopo'igum doaí ko'i Allah simbaí ki Utat tantuípa mosehat bo bayongan inta mopia tantuípa doman umuran moyotakinmu, naí doman onda bo ginamu inta umuran mopia.

Aralle: O solasohongku ang kupakamaya, kupa'sambayangngingko anna malai masahke lolo anna malino katuhoammu yaling di ingkänna sia sinnoa kamasahkeanna anna kamalinoanna inahammu.

Napu: Halalungku! Mekakaena bona maroa-roako hai bona molambiko roa ngkatuwo i hinangkana au nubabehi. Kuisami kamaroana tanoanamu, hai kuperapi bona maroa-roa wori watamu.

Sangir: měkẹ̌kal᷊iomaneng karimạko i kau e měngkai mahuweka ringangu kěbị apan dingangue mapapia wue kerẹewe lai himukudu e měngkawe lai mapia.

Taa: Wali anangku to kuporayang, aku kunsani rayamu maroso. Pasi aku makai-kai see katuwu ngkorom damasanang pasi koromu damaroso seja sewaju ewa rayamu etu.

Rote: au hule-haladoi, fo ela leo bee na, tolanoo ka so'da-la'dak nai basa dede'ak lala'ena dalek, sama leo tolanoo ka samane na, so'da-la'dak boe.

Galela: Ai dodiao tonidododara, maro o orasi iqomaka ngohi togolo o Gikimoika tanu nososanangi, so komagena o orasi manena lo togolo tanu ani rohe qamomagawe de ani sininga lo isosanangi.

Yali, Angguruk: Nare nindi hasug lahiyon, hat hindi yuwag toho wereg lit hebe oho ouk wa fug angge fano welahenma hubahet sembahyang uruk lahi.

Tabaru: tolahidoa la kanosa-sanangi, 'Esa moi, de toga'asoko la 'okia sonaa moi-moi naga ngonaka 'iodumu kayaowa-owa 'isoka 'ani singinali mita kayaowa.

Karo: O temanku si kukelengi, ertoto aku gelah kai si mehuli jadilah man bandu, janah mejuah-juahlah bagi kueteh maka kegeluhen pertendinndu pe mehuli.

Simalungun: Ham na hinaholongan, iparsinta uhurhu do, ase horas anjaha jorgit ham ibagas haganup, domu hubani hajorgiton ni tonduymu.

Toba: Ale anggia, sandok dipangido rohangku, naeng horas ho jala hipas, hombar tu horas ni tondim!

Dairi: kusodipken ngo asa selloh karinana meradepken kono, janah njuah-njuah ma bagè sikubettoh dak selloh ngo bak tendimu.

Minangkabau: badowa mudah-mudahan angkau siyaik-siyaik, sarato kasadonyo baiak jo angkau, samo jo bakcando jiwa angkau baiak-baiak pulo andaknyo.

Nias: mangandrõdo salahiu ena'õ lõ fõkhõfõkhõu ba sõkhi ma'afefu hadia khõu si mane nosou oi si sõkhi manõ.

Mentawai: aikutitiddouaké ekeu ka tubut Taikamanua, bulé imarogdang puririmanuam, samba bulé ramaerú sangamberidda ka tubum, kelé erut bagam kekeu leú et.

Lampung: bedua semoga Puari sihat-sihat rik sunyinni betik-betik jama niku, gegoh injuk jiwamu betik-betik gaoh.

Aceh: meudoá kheueh mangat Gata na lam keuadaan seuhat sabe dan banmandum gét-gét ngon gata, saban lagée jiwa gata gét-gét mantong.

Mamasa: O siulu'ku to kukamasei, kupa'sambayangangko ammu malara bono'-bono' liu sola masakke illalan salu katuoammu susi masakkena sunga'mu ura'na kapangngoreanammu.

Berik: Am afelna ai is ajes nesiktenerem, ai tousa uwu imnaiserem is waakenfer folbana. Ai sembayang as gwebabana Uwa Sanbagirfe, jega waakena seyafter gemerserem imnip is ga sege etamwebana jeber-jeber, ane aamei waakenfer ga is gwena bwerna is jam folbayan, uwu ilemana is gemer folbanaram.

Manggarai: Asé-ka’ég ata momang laku! Ngaji daku, nahé hau bolék lokém agu baca taram oné sanggén cao-ca.

Sabu: hebhajha ki ie mudhe he tuahhu ta era pa dhara lua kedi-keharru, jhe hari-hari do ie-ie he we nga au, hela'u mii hemanga au lema do ie-ie we.

Kupang: Beta minta ko Tuhan jaga sang lu, ko biar lu pung badan sehat, deng lu pung hati bae.

Abun: Ji bi yesyim gato ji jimnotku, ji ki suk su Yefun Allah wa nan subere nan yo ku suki nde, wo ji benadi subere suk mwa gato nan ben ne kas sisu ndo, ete nan kem ndo mo bur ré sor, tepsu nan si Yefun Allah kem ndo su yu it.

Meyah: Didif dum diteij gu Allah nou bua ojgomuja jeskaseda bua bita biteij ah ongga eskeiramera noba ebera rot mar ongga ongkoska ojgomu. Didif dijginaga fob rot oida budou efesi bera erek eskeira ojgomu.

Uma: Bale! Mosampaya-a bona seha'-ko pai' bona mporata-ko kalompea' hi rala hawe'ea to nubabehi, hewa kao'-nu mporata kalompea'.

Yawa: Sya arakovo inanuga no nai, ribe sambayambe nai indamu nya anakotare ngko tenambe muno nanasine mbambunin, maisyare muno nanuga mamo mbambunin no Amisye ai wemaisy.


NETBible: Dear friend, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.

NASB: Beloved, I pray that in all respects you may prosper and be in good health, just as your soul prospers.

HCSB: Dear friend, I pray that you may prosper in every way and be in good health, just as your soul prospers.

LEB: Dear friend, I pray you may prosper concerning everything and be healthy, just as your soul prospers.

NIV: Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well.

ESV: Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.

NRSV: Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, just as it is well with your soul.

REB: Dear friend, above all I pray that things go well with you, and that you may enjoy good health: I know it is well with your soul.

NKJV: Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.

KJV: Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.

AMP: Beloved, I pray that you may prosper in every way and [that your body] may keep well, even as [I know] your soul keeps well {and} prospers.

NLT: Dear friend, I am praying that all is well with you and that your body is as healthy as I know your soul is.

GNB: My dear friend, I pray that everything may go well with you and that you may be in good health -- as I know you are well in spirit.

ERV: My dear friend, I know that you are doing well spiritually. So I pray that everything else is going well with you and that you are enjoying good health.

EVD: My dear friend, I know that your soul is doing fine. So I pray that you are doing fine in every way. And I pray that you are feeling well.

BBE: My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.

MSG: We're the best of friends, and I pray for good fortune in everything you do, and for your good health--that your everyday affairs prosper, as well as your soul!

Phillips NT: My prayer for you, my very dear friend, is that you may be as healthy and prosperous in every way as you are in soul.

DEIBLER: Dear friend, I ask God that things may go well for you in every way, specifically, that you will be physically healthy just like you are spiritually healthy [MTY].

GULLAH: Me deah fren, A pray dat ya keep well an dat all ting gwine fine fa ya, jes like all ting fine wid ya soul.

CEV: dear friend, and I pray that all goes well for you. I hope that you are as strong in body, as I know you are in spirit.

CEVUK: dear friend, and I pray that all goes well for you. I hope that you are as strong in body, as I know you are in spirit.

GWV: Dear friend, I know that you are spiritually well. I pray that you’re doing well in every other way and that you’re healthy.


NET [draft] ITL: Dear friend <27>, I pray <2172> that <4012> all <3956> may go well with you <4571> and <2532> that you may be in <2137> good health <5198>, just as <2531> it is well <2137> with your <4675> soul <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  3 Yohanes 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel