Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 11 : 12 >> 

AYT: Dia yang menghina sesamanya kekurangan akal budi, tetapi orang berpengertian tetap diam.


TB: Siapa menghina sesamanya, tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai, berdiam diri.

TL: Barangsiapa yang mencelakan samanya manusia, ia itu tiada berbudi, tetapi orang yang bijaksana sangat berdiam dirinya.

MILT: Siapa menghina sesamanya, kurang berpengertian tetapi seorang berpengertian berdiam diri.

Shellabear 2010: Orang yang menghina sesamanya kurang akal, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menghina sesamanya kurang akal, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.

KSKK: Barang siapa mencercah sesamanya adalah bodoh; tetapi orang bijak memilih berdiam diri.

VMD: Orang bodoh mengatakan hal-hal yang jahat tentang sesamanya. Orang bijak tahu berdiam diri.

TSI: Bila engkau menghina sesama, engkau bertindak bodoh. Orang bijak tidak membalas hinaan.

BIS: Menghina orang lain adalah perbuatan yang dungu; orang yang berbudi, tidak akan mengatakan sesuatu pun.

TMV: Menghina orang lain adalah perbuatan bodoh. Orang yang bijak lebih suka berdiam diri.

FAYH: Bodoh sekali kalau bertengkar dengan sesama; orang yang berakal budi berdiam diri.

ENDE: Siapa menghina sesamanja, singkat akalnja, tetapi orang jang arif berdiam.

Shellabear 1912: Maka kurang budilah orang yang menghinakan sesamanya manusia tetapi orang yang berakal itu berdiam dirinya.

Leydekker Draft: 'Awrang jang kurang hati mentjutjakan tamannja: tetapi 'awrang budiman berdijam dirinja.

AVB: Orang yang tidak berakal budi memandang rendah jirannya, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.


TB ITL: Siapa menghina <0936> sesamanya <07453>, tidak <02638> berakal budi <03820>, tetapi orang <0376> yang pandai <08394>, berdiam diri <02790>.


Jawa: Sing sapa ngremehake pepadhane iku tanpa budi, nanging wong kang pinter iku meneng bae.

Jawa 1994: Sing sapa ngrasani ala pepadhané kuwi wong tanpa budi; wong sing wicaksana kuwi meneng waé.

Sunda: Ngahina batur kalakuan anu gejul. Nu lantip mah sungutna repeh.

Madura: Ya-nyeya oreng laen reya lalakon budhu; oreng se alos buddina neng-enneng ta’ acaca’an.

Bali: Anake ane belog demen nganistayang anak. Yening cening dueg, cening lakar mendep.

Bugis: Pakatunai tau laingngé iyanaritu pangkaukeng iya madongo’é; tau iya engkaé akkalenna, dé’ napowadai muwi séuwa.

Makasar: Anghinai tau maraenga, iami panggaukang dongo’; tau bajika akkala’na tena nalakkana-kana.

Toraja: Minda-minda ullo’bo padanna ma’rupa tau, tae’ naampui tangnga’ kinaa; apa iatu to unnampui tangnga’ kinaa ma’pakappa.

Karo: Lenge kap adi mpeteruk kalak si deban, adi kam erpemeteh, tentu sinik saja kam.

Simalungun: Siapasi hasomanni, ai ma halak na so marpangartian, tapi halak na marpambotoh masip do.

Toba: Manang ise na paro lea di donganna, i ma na so marroha, alai anggo baoa na pantas marroha hohom do.


NETBible: The one who denounces his neighbor lacks wisdom, but the one who has discernment keeps silent.

NASB: He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent.

HCSB: Whoever shows contempt for his neighbor lacks sense, but a man with understanding keeps silent.

LEB: A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet.

NIV: A man who lacks judgment derides his neighbour, but a man of understanding holds his tongue.

ESV: Whoever belittles his neighbor lacks sense, but a man of understanding remains silent.

NRSV: Whoever belittles another lacks sense, but an intelligent person remains silent.

REB: One who belittles others is lacking in sense; someone of understanding holds his peace.

NKJV: He who is devoid of wisdom despises his neighbor, But a man of understanding holds his peace.

KJV: He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

AMP: He who belittles {and} despises his neighbor lacks sense, but a man of understanding keeps silent.

NLT: It is foolish to belittle a neighbor; a person with good sense remains silent.

GNB: It is foolish to speak scornfully of others. If you are smart, you will keep quiet.

ERV: Stupid people say bad things about their neighbors. Wise people know to be quiet.

BBE: He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.

MSG: Mean-spirited slander is heartless; quiet discretion accompanies good sense.

CEV: It's stupid to say bad things about your neighbors. If you are sensible, you will keep quiet.

CEVUK: It's stupid to say bad things about your neighbours. If you are sensible, you will keep quiet.

GWV: A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet.


NET [draft] ITL: The one who denounces <0936> his neighbor <07453> lacks <02638> wisdom <03820>, but the one <0376> who has discernment <08394> keeps silent <02790>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel