AYT: Dia yang menghina sesamanya kekurangan akal budi, tetapi orang berpengertian tetap diam.
TB: Siapa menghina sesamanya, tidak berakal budi, tetapi orang yang pandai, berdiam diri.
TL: Barangsiapa yang mencelakan samanya manusia, ia itu tiada berbudi, tetapi orang yang bijaksana sangat berdiam dirinya.
MILT: Siapa menghina sesamanya, kurang berpengertian tetapi seorang berpengertian berdiam diri.
Shellabear 2010: Orang yang menghina sesamanya kurang akal, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menghina sesamanya kurang akal, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.
KSKK: Barang siapa mencercah sesamanya adalah bodoh; tetapi orang bijak memilih berdiam diri.
VMD: Orang bodoh mengatakan hal-hal yang jahat tentang sesamanya. Orang bijak tahu berdiam diri.
TSI: Bila engkau menghina sesama, engkau bertindak bodoh. Orang bijak tidak membalas hinaan.
BIS: Menghina orang lain adalah perbuatan yang dungu; orang yang berbudi, tidak akan mengatakan sesuatu pun.
TMV: Menghina orang lain adalah perbuatan bodoh. Orang yang bijak lebih suka berdiam diri.
FAYH: Bodoh sekali kalau bertengkar dengan sesama; orang yang berakal budi berdiam diri.
ENDE: Siapa menghina sesamanja, singkat akalnja, tetapi orang jang arif berdiam.
Shellabear 1912: Maka kurang budilah orang yang menghinakan sesamanya manusia tetapi orang yang berakal itu berdiam dirinya.
Leydekker Draft: 'Awrang jang kurang hati mentjutjakan tamannja: tetapi 'awrang budiman berdijam dirinja.
AVB: Orang yang tidak berakal budi memandang rendah jirannya, tetapi orang yang berpengertian berdiam diri.
TB ITL: Siapa menghina <0936> sesamanya <07453>, tidak <02638> berakal budi <03820>, tetapi orang <0376> yang pandai <08394>, berdiam diri <02790>.
Jawa: Sing sapa ngremehake pepadhane iku tanpa budi, nanging wong kang pinter iku meneng bae.
Jawa 1994: Sing sapa ngrasani ala pepadhané kuwi wong tanpa budi; wong sing wicaksana kuwi meneng waé.
Sunda: Ngahina batur kalakuan anu gejul. Nu lantip mah sungutna repeh.
Madura: Ya-nyeya oreng laen reya lalakon budhu; oreng se alos buddina neng-enneng ta’ acaca’an.
Bali: Anake ane belog demen nganistayang anak. Yening cening dueg, cening lakar mendep.
Bugis: Pakatunai tau laingngé iyanaritu pangkaukeng iya madongo’é; tau iya engkaé akkalenna, dé’ napowadai muwi séuwa.
Makasar: Anghinai tau maraenga, iami panggaukang dongo’; tau bajika akkala’na tena nalakkana-kana.
Toraja: Minda-minda ullo’bo padanna ma’rupa tau, tae’ naampui tangnga’ kinaa; apa iatu to unnampui tangnga’ kinaa ma’pakappa.
Karo: Lenge kap adi mpeteruk kalak si deban, adi kam erpemeteh, tentu sinik saja kam.
Simalungun: Siapasi hasomanni, ai ma halak na so marpangartian, tapi halak na marpambotoh masip do.
Toba: Manang ise na paro lea di donganna, i ma na so marroha, alai anggo baoa na pantas marroha hohom do.
NETBible: The one who denounces his neighbor lacks wisdom, but the one who has discernment keeps silent.
NASB: He who despises his neighbor lacks sense, But a man of understanding keeps silent.
HCSB: Whoever shows contempt for his neighbor lacks sense, but a man with understanding keeps silent.
LEB: A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet.
NIV: A man who lacks judgment derides his neighbour, but a man of understanding holds his tongue.
ESV: Whoever belittles his neighbor lacks sense, but a man of understanding remains silent.
NRSV: Whoever belittles another lacks sense, but an intelligent person remains silent.
REB: One who belittles others is lacking in sense; someone of understanding holds his peace.
NKJV: He who is devoid of wisdom despises his neighbor, But a man of understanding holds his peace.
KJV: He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.
AMP: He who belittles {and} despises his neighbor lacks sense, but a man of understanding keeps silent.
NLT: It is foolish to belittle a neighbor; a person with good sense remains silent.
GNB: It is foolish to speak scornfully of others. If you are smart, you will keep quiet.
ERV: Stupid people say bad things about their neighbors. Wise people know to be quiet.
BBE: He who has a poor opinion of his neighbour has no sense, but a wise man keeps quiet.
MSG: Mean-spirited slander is heartless; quiet discretion accompanies good sense.
CEV: It's stupid to say bad things about your neighbors. If you are sensible, you will keep quiet.
CEVUK: It's stupid to say bad things about your neighbours. If you are sensible, you will keep quiet.
GWV: A person who despises a neighbor has no sense, but a person who has understanding keeps quiet.
NET [draft] ITL: The one who denounces <0936> his neighbor <07453> lacks <02638> wisdom <03820>, but the one <0376> who has discernment <08394> keeps silent <02790>.