Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 11 : 3 >> 

AYT: Haruskah bualanmu membuat orang diam? Tidak akan adakah orang yang menegurmu ketika kamu mengolok-olok?


TB: Apakah orang harus diam terhadap bualmu? Dan kalau engkau mengolok-olok, apakah tidak ada yang mempermalukan engkau?

TL: masakan dustamu mendiamkan segala orang; masakan engkau membuat olok-olok dan seorangpun tiada mempermaklumkan dikau.

MILT: Haruskah kebohonganmu membuat orang-orang diam? Dan apakah engkau akan mengolok-olok, dan tidak ada seorang pun yang membuat malu?

Shellabear 2010: Patutkah orang berdiam diri terhadap bualanmu? Ketika engkau mengolok-olok, masakan tidak ada yang mempermalukan engkau?

KS (Revisi Shellabear 2011): Patutkah orang berdiam diri terhadap bualanmu? Ketika engkau mengolok-olok, masakan tidak ada yang mempermalukan engkau?

KSKK: Akankah ocehanmu membuat orang lain diam? Tak adakah seorang pun yang akan menjawab cemoohanmu?

VMD: Apakah engkau sangka kami tidak mempunyai jawaban kepadamu? Apakah kaupikir tidak ada orang yang menegurmu bila engkau mencela Allah?

BIS: Ayub, kaukira kami tak mampu menjawabmu? Kausangka kami bungkam karena ejekanmu?

TMV: Ayub, adakah engkau berfikir bahawa kami tidak dapat menjawabmu, dan bahawa kami bungkam kerana ejekanmu?

FAYH: Apakah orang harus diam saja mendengarkan segala bualanmu itu? Pada waktu engkau mengejek Allah, tidak adakah orang yang menyadarkan sehingga engkau merasa malu (dan bertobat)?

ENDE: Masakan, bualmu itu akan membungkam orang! Bolehkah engkau memper-olok2 dengan tidak dipermalukan?

Shellabear 1912: Patutkah orang berdiam dirinya oleh sebab bualmu dan tatkala mengolok-olok masakan engkau tiada diberi malu oleh seorang jugapun.

Leydekker Draft: Masakah perbola-bolamu perdijamkan 'awrang-awrang? dan masakah 'angkaw berguraw, dan tijada sa`awrang permalukan 'angkaw?

AVB: Patutkah orang berdiam diri terhadap cakap besarmu? Ketika engkau mencemuh, masakan tidak ada yang mencela engkau?


TB ITL: Apakah orang <04962> harus diam <02790> terhadap bualmu <0907>? Dan kalau engkau mengolok-olok <03932>, apakah tidak ada <0369> yang mempermalukan <03637> engkau?


Jawa: Apa wong kudu meneng bae krungu ocehmu iku? Tuwin manawa kowe ngala-ala iku apa ora ana kang melehake?

Jawa 1994: Ayub, apa kokkira aku padha ora bisa mangsuli kowé? Apa kokkira aku arep meneng waé ngrungokaké penacadmu?

Sunda: Ayub, dikira eta kasauran teh mo aya nu bisa ngabantah? Dikira nu lian baris kapeupeuh mun anjeun baceo?

Madura: Ayyub, apa bi’ ba’na sengko’ sakanca esangka ta’ tao nyaot? Neng-enneng esanggu polana eca’-koca’e ba’na?

Bali: Inggih semeton Ayub! Punapike pitaenang semeton tiang nenten mrasidayang nyaurin baos semetone? Punapike panguman-uman semetone punika jaga ngranayang tiang bungkem?

Bugis: Ayub, muwasengngi dé’ nariyullé baliko? Muwasengngi mammekkoki nasaba pangéllé’mu?

Makasar: Ayub, nukanaka takkulleai ikambe ampialiko? Nukapangi angkana lammakkangi ikambe lanri pacau-caunu?

Toraja: Ma’dinraka tu kada punalammu umpakappa tau, sia ma’telle-telleko anna tae’ tau umpakasiri’ko?

Karo: O Jop, akapndu kin la kami ngasup njabap kam? Ntah rananndu si meganjang e erbahanca kami lanai ngasup sumekah?

Simalungun: Mintor boi ma sahap-sahapmin pasip halak, anjaha manrehei hape seng dong na pabador ho?

Toba: Tung teal ni pangkulingmu ma tama pasiphon halak; sai didatdati ho do mangelak, hape soada adong nanggo sahalak na paurak ho.


NETBible: Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?

NASB: "Shall your boasts silence men? And shall you scoff and none rebuke?

HCSB: Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?

LEB: Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame?

NIV: Will your idle talk reduce men to silence? Will no-one rebuke you when you mock?

ESV: Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?

NRSV: Should your babble put others to silence, and when you mock, shall no one shame you?

REB: Is your endless talk to reduce others to silence? When you speak irreverently, is no one to take you to task?

NKJV: Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?

KJV: Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

AMP: Should your boastings {and} babble make men keep silent? And when you mock {and} scoff, shall no man make you ashamed?

NLT: Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?

GNB: Job, do you think we can't answer you? That your mocking words will leave us speechless?

ERV: Do you think we don’t have an answer for you? Do you think no one will warn you when you laugh at God?

BBE: Are your words of pride to make men keep quiet? and are you to make sport, with no one to put you to shame?

MSG: Job, do you think you can carry on like this and we'll say nothing? That we'll let you rail and mock and not step in?

CEV: Your words have silenced others and made them ashamed; now it is only right for you to be put to shame.

CEVUK: Your words have silenced others and made them ashamed; now it is only right for you to be put to shame.

GWV: Should your empty talk silence others so that you can make fun of us without any shame?


NET [draft] ITL: Will your idle talk <0907> reduce people <04962> to silence <02790>, and will no <0369> one rebuke <03637> you when you mock <03932>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel