Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 17 >> 

AYT: Lihat, diberkatilah orang yang ditegur oleh Allah; karena itu, jangan menganggap rendah didikan dari Yang Mahakuasa.


TB: Sesungguhnya, berbahagialah manusia yang ditegur Allah; sebab itu janganlah engkau menolak didikan Yang Mahakuasa.

TL: Bahwa sesungguhnya berbahagialah kiranya orang yang diajar oleh Allah, sebab itu janganlah engkau mengejikan sesah pengajaran Allah yang Mahakuasa itu;

MILT: Lihatlah, diberkatilah manusia yang Allah (Elohim - 0433) tegur, dan yang tidak memandang rendah kepada didikan Yang Mahakuasa.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, berbahagialah orang yang ditegur Allah. Sebab itu janganlah kaupandang rendah didikan Yang Mahakuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, berbahagialah orang yang ditegur Allah. Sebab itu janganlah kaupandang rendah didikan Yang Mahakuasa.

KSKK: Terberkatilah orang yang ditegur Allah; karena itu janganlah menolak pelajaran-Nya.

VMD: Berbahagialah engkau bila Allah menegurmu. Jangan mengeluh bila Allah Yang Mahakuasa menghukummu.

BIS: Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu.

TMV: Berbahagialah orang yang ditegur Allah! Janganlah berasa kecil hati jika engkau diajar-Nya.

FAYH: "Berbahagialah orang yang dihajar oleh Allah! Sebab itu, janganlah mencemoohkan didikan Allah Yang Mahakuasa pada waktu engkau berdosa.

ENDE: Sesungguhnja, berbahagialah orang jang dihadjar Allah! Djangan menolak siasat Jang Mahakuasa!

Shellabear 1912: Bahwa berbahagialah orang yang diajar oleh Allah sebab itu janganlah engkau memandang ringan akan pengajaran Allah Yang Mahakuasa.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja berbahagija manusija 'itu, jang 'Allah sijasatkan dija: sebab 'itu djangan membowang ta`adib 'Allah kasij 'itu.

AVB: Sesungguhnya, berbahagialah orang yang ditegur Allah. Maka janganlah kaupandang rendah didikan Yang Maha Kuasa.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, berbahagialah <0835> manusia <0582> yang ditegur <03198> Allah <0433>; sebab itu janganlah <0408> engkau menolak <03988> didikan <04148> Yang Mahakuasa <07706>.


Jawa: Sanyatane rahayu wong kang winelehake dening Allah; mulane aja nampik pamerdine Kang Mahakuwasa.

Jawa 1994: Begja yèn kowé diwelèhaké déning Allah, aja serik atimu menawa diélikaké.

Sunda: Jalma anu dipeperih ku Allah mah bagja! Anu matak ulah aral lamun disandangan lara.

Madura: Pojur ba’na mon bi’ Allah eparengeddi! Ja’ kene’ ate mon ecale.

Bali: Bagia anake sane kaglemekin antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sampunangja semeton pedih, yening semeton dukain Ida.

Bugis: Maupe’ko rékko naéwako ada Allataala! Aja’ mukacélé rékko nacellako.

Makasar: Upakko punna Napasaileko Allata’ala! Teako la’ba pa’mai’nu punna Nacallako.

Toraja: Manassa maupa’ tu to Napa’dikki Puang Matua, iamoto da musayu peada’na To umpoissan angge maritik.

Karo: Malem kal ate kalak si iligas Dibata, emaka ula tulak adi IsuriangiNa kam.

Simalungun: Tonggor ma, martuah ma jolma na niajar ni Naibata, halani ai ulang ma teoskon pinsang-pinsang ni Sitimbulan in!

Toba: (III.) Ida ma, martua ma jolma na niajar ni Debata, dibahen i unang ma toishon pinsangpinsang ni Nasunhinagogo i.


NETBible: “Therefore, blessed is the man whom God corrects, so do not despise the discipline of the Almighty.

NASB: "Behold, how happy is the man whom God reproves, So do not despise the discipline of the Almighty.

HCSB: See how happy the man is God corrects; so do not reject the discipline of the Almighty.

LEB: "Blessed is the person whom God corrects. That person should not despise discipline from the Almighty.

NIV: "Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.

ESV: "Behold, blessed is the one whom God reproves; therefore despise not the discipline of the Almighty.

NRSV: "How happy is the one whom God reproves; therefore do not despise the discipline of the Almighty.

REB: Happy indeed are they whom God rebukes! Therefore do not reject the Almighty's discipline.

NKJV: "Behold, happy is the man whom God corrects; Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

KJV: Behold, happy [is] the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:

AMP: Happy {and} fortunate is the man whom God reproves; so do not despise {or} reject the correction of the Almighty [subjecting you to trial and suffering].

NLT: "But consider the joy of those corrected by God! Do not despise the chastening of the Almighty when you sin.

GNB: Happy is the person whom God corrects! Do not resent it when he rebukes you.

ERV: “You are fortunate when God corrects you. So don’t complain when God All-Powerful punishes you.

BBE: Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all.

MSG: "So, what a blessing when God steps in and corrects you! Mind you, don't despise the discipline of Almighty God!

CEV: Consider yourself fortunate if God All-Powerful chooses to correct you.

CEVUK: Consider yourself fortunate if God All-Powerful chooses to correct you.

GWV: "Blessed is the person whom God corrects. That person should not despise discipline from the Almighty.


NET [draft] ITL: “Therefore <02009>, blessed <0835> is the man <0582> whom God <0433> corrects <03198>, so do not <0408> despise <03988> the discipline <04148> of the Almighty <07706>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 5 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran