Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 11 : 8 >> 

AYT: Orang harus berjalan ke sana kemari untuk mengumpulkannya, dan menggilingnya dengan batu kilangan atau menumbuknya dalam lumpang, lalu merebusnya dalam periuk dan membuat roti darinya. Rasanya seperti roti yang dimasak dengan minyak.


TB: Bangsa itu berlari kian ke mari untuk memungutnya, lalu menggilingnya dengan batu kilangan atau menumbuknya dalam lumpang. Mereka memasaknya dalam periuk dan membuatnya menjadi roti bundar; rasanya seperti rasa panganan yang digoreng.

TL: Maka orang banyak itu berjalan ke sana ke mari akan memungut dia, lalu dikisarnya dengan kisaran atau ditumbuknya dalam lesung dan dimasaknya dalam periuk atau diperbuatnya penganan; maka rasanya seakan-akan penganan manis yang digoreng dengan minyak.

MILT: Dan orang-orang pergi berkeliling dan memungutinya lalu menggilingnya dengan gilingan tangan atau menumbuknya di dalam lumpang dan merebusnya di dalam periuk lalu membuatnya menjadi roti bundar. Dan rasanya seperti rasa minyak segar.

Shellabear 2010: Bangsa itu berjalan ke sana kemari memungutinya, lalu menggilingnya dengan kisaran atau menumbuknya dalam lesung. Setelah itu mereka memasaknya dalam periuk dan membuatnya menjadi roti bundar. Rasanya seperti rasa penganan yang diolah dengan minyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa itu berjalan ke sana kemari memungutinya, lalu menggilingnya dengan kisaran atau menumbuknya dalam lesung. Setelah itu mereka memasaknya dalam periuk dan membuatnya menjadi roti bundar. Rasanya seperti rasa penganan yang diolah dengan minyak.

KSKK: Orang-orang Israel mengumpulkannya dan menggilingnya antara dua batu gilingan atau menumbuknya dengan lumpang. Mereka merebusnya dalam periuk dan membuat kue dengannya yang terasa seperti kue yang dibuat dengan minyak.

VMD: Umat mengumpulkannya, mereka dapat menggilingnya dengan batu. Kemudian mereka merebusnya dalam panci. Atau mereka menumbuknya menjadi tepung dan membuat kue tipis. Rasanya seperti kue yang dimasak dengan minyak.

BIS: Pada malam hari manna itu jatuh bersama-sama dengan embun ke tempat perkemahan. Pagi-pagi orang-orang berjalan kian kemari untuk mengumpulkannya, lalu menggiling atau menumbuknya menjadi tepung, dan membuatnya menjadi kue bundar yang gepeng. Rasanya seperti kue yang dipanggang dengan minyak zaitun.

TMV: Pada waktu malam manna jatuh bersama-sama embun ke tempat perkhemahan. Pada waktu pagi, orang Israel pergi mengumpulkan manna, lalu menggiling atau menumbuknya menjadi tepung, kemudian merebusnya dan membuatnya menjadi roti tipis. Roti itu rasanya seperti roti yang dimasak dengan minyak zaitun.

FAYH: Orang-orang memungut manna dari tanah dan menggilingnya atau menumbuknya menjadi tepung, lalu memasaknya dalam periuk dan membuatnya menjadi roti bundar. Rasanya seperti roti yang digoreng dalam minyak zaitun.

ENDE: Rakjat berpentjar dan memungutnja, lalu digiling dengan gilingan tangan atau ditumbuk dalam lumpang. Kemudian dimasak dalam periuk dan dibuat mendjadi kue lemping: rasanja seperti rasa panganan berminjak.

Shellabear 1912: Maka orang kaum itu berjalan ke sana ke mari memungut dia lalu dikisarnya dengan kisaran atau ditumbuknya dalam lesung dimasaknya dalam periuk dan diperbuatnya penganan maka rasanya seperti rasa minyak yang baru.

Leydekker Draft: KHawm 'itu pergilah pusing kasini sana, lalu memungutlah 'itu, dekisarnja didalam kisaran, 'ataw detombokhnja didalam lesong, dan demasakhnja didalam parijokh, dan dekardjakannja 'itu 'akan djaradikh-djaradikh: maka 'adalah rasanja seperti rasa kowah minjakh jang ter`utama.

AVB: Bangsa itu berjalan ke sana ke mari memungutinya, lalu mengisarnya di dalam pengisar atau menumbuknya di dalam lesung. Setelah itu, mereka memasaknya dalam periuk lalu merebusnya di dalam belanga lalu membuat kuih bundar daripadanya. Rasanya seperti rasa penganan yang dibakar dengan minyak.


TB ITL: Bangsa <05971> itu berlari kian ke mari <07751> untuk memungutnya <03950>, lalu menggilingnya <02912> dengan batu kilangan <07347> atau <0176> menumbuknya <01743> dalam lumpang <04085>. Mereka memasaknya <01310> dalam periuk <06517> dan membuatnya <06213> menjadi <01961> roti bundar <05692>; rasanya <02940> seperti rasa <02940> panganan yang digoreng <03955>. [<08081>]


Jawa: Wong-wong padha mlayu slira-sliri anggone ngrakupi, banjur digiling srana panggilingan utawa didheplok ana ing lumpang, nuli diolah ana ing kuwali digawe roti bunder-bunder, rasane kaya glepung kang digoreng.

Jawa 1994: (11:8-9) Tekané ing palèrènan pandhak bengi, bareng karo tibané bun.) Ésuké wong-wong padha nglumpukaké manna, nuli didheplok dadi glepung, banjur digawé roti bunder-bunder utawa gèpèng. Rasané kaya roti sing dipanggang, nganggo lenga zaitun.

Sunda: (11:8-9) asalna ti awang-awang, turunna ti peuting bareng jeung ibun, isukna ku maranehna diparulungan tuluy dirarendos atawa ditutuan dijieun tipung, digodog tuluy dijieun sabangsa gegeplak, rasana asa kueh anu dipanggang make minyak jetun.)

Madura: E baja malem manna jareya gaggar ka kennengnganna parkemahan abareng ban ebbun. Kalagguwanna gu-laggu oreng Isra’il ajalan ka bara’ ka temor, ka dhaja ka lao’ makompol manna jareya. Ollena pas egilis otaba etoto ekagabay teppong, pas eola ekagabay jajan se bunter tor peppe’. Rassana padha ban roti se epanggang ban mennya’ jaitun.

Bali: Rikalaning wengi, sinarengan ring ulung damuhe, mannane punika taler ulung ring pakemahane. Benjang semengane rakyate pada pasliwer nuduk munduhang mannane punika, raris kagiling wiadin katebuk kanggen tepung, sasampune punika raris kaolah dados roti bunter tur lempeh. Rasanipune sakadi roti sane mapanggang madaging minyak saitun.)

Bugis: Iyaro mannaé sempé’i ri wennié silaong cinoddoé ri onrong akkémangngé. Maéléni sining tauwé joppa lao kégi-kégi untu’ paddeppungengngi, nainappa nalélu iyaré’ga natettu mancaji labbu, nanaébbui mancaji béppa mallébu iya malléppangngé. Rasana pada-padai béppa iya ripanggangngé silaong minnya zaitun.

Makasar: Punna bangngi tu’guruki anjo mannaya siagang saliuka ri tampa’ pakkemaanga. Ri bari’basa’na a’jappami taua kemae-kemae ampasse’rei, nampa nagilingi yareka nadengkai na’jari labu’, nampa napare’ a’jari kanrejawa a’bo’dong siagang a’leppa’. Naia kasia’na sangkammai kanrejawa nitunua siagang minynya’ zaitun.

Toraja: Iatu tau lu lako lu dio mai la urrurukki tu manna, anna rissoi lan pangrissoan, ba’tu nalambuk lan issong sia nanasu lan kurin ba’tu nagaragai pa’ranggina. Iatu kandeanna susito deppa digoreng minna’.

Karo: Manna e ndabuh i bas ingan erkemah e berngi radu ras remang. Pepagina bangsa Israel lawes pepulungsa, igilingna ntah pe itutuna jadi tepung, jenari itasakkenna, ibahanna jadi roti si menipes. Nanamna bali ras nanam roti si ipanggang ras minak saitun.)

Simalungun: Dob ai mulak-ulak ma bangsa ai mardalan patumpuhon manna, anjaha iduda ma ai ibagas losung atap igiling ibagas panggilingan, anjaha ilompah ma ai ibagas hudon laho mambaen kuei hunjai; anjaha daini songon dai ni kuei ginoreng bani minak do.

Toba: Dung i mulakulak ma bangso i mardalan papungupunguhon Manna i, laos diduda ma i jala ditutu jala dilompa di bagasan hudon manang mambahen sagusagu sian i, jala daina songon dai ni sagusagu na ginoreng dohot miak.


NETBible: And the people went about and gathered it, and ground it with mills or pounded it in mortars; they baked it in pans and made cakes of it. It tasted like fresh olive oil.

NASB: The people would go about and gather it and grind it between two millstones or beat it in the mortar, and boil it in the pot and make cakes with it; and its taste was as the taste of cakes baked with oil.

HCSB: The people walked around and gathered it . They ground it on a pair of grinding stones or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot and shaped it into cakes. It tasted like a pastry cooked with the finest oil.

LEB: The people would go around and gather it, then grind it in a handmill or crush it in a mortar. They would cook it in a pot or make round loaves of bread out of it. It tasted like rich pastry made with olive oil.

NIV: The people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into cakes. And it tasted like something made with olive oil.

ESV: The people went about and gathered it and ground it in handmills or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.

NRSV: The people went around and gathered it, ground it in mills or beat it in mortars, then boiled it in pots and made cakes of it; and the taste of it was like the taste of cakes baked with oil.

REB: The people went about collecting it to grind in handmills or pound in mortars; they cooked it in a pot and made it into cakes, which tasted like butter-cakes.

NKJV: The people went about and gathered it , ground it on millstones or beat it in the mortar, cooked it in pans, and made cakes of it; and its taste was like the taste of pastry prepared with oil.

KJV: [And] the people went about, and gathered [it], and ground [it] in mills, or beat [it] in a mortar, and baked [it] in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

AMP: The people went about and gathered it, and ground it in mills or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and it tasted like cakes baked with fresh oil.

NLT: The people gathered it from the ground and made flour by grinding it with hand mills or pounding it in mortars. Then they boiled it in a pot and made it into flat cakes. These cakes tasted like they had been cooked in olive oil.

GNB: It fell on the camp at night along with the dew. The next morning the people would go around and gather it, grind it or pound it into flour, and then boil it and make it into flat cakes. It tasted like bread baked with olive oil.)

ERV: The people gathered the manna. Then they used rocks to crush it and cooked it in a pot. Or they ground it into flour and made thin cakes with it. The cakes tasted like sweet cakes cooked with olive oil.

BBE: The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil.

MSG: The people went around collecting it and ground it between stones or pounded it fine in a mortar. Then they boiled it in a pot and shaped it into cakes. It tasted like a delicacy cooked in olive oil.

CEV: and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.

CEVUK: and tasted like something baked with sweet olive oil. It appeared at night with the dew. In the morning the people would collect the manna, grind or crush it into flour, then boil it and make it into thin wafers.

GWV: The people would go around and gather it, then grind it in a handmill or crush it in a mortar. They would cook it in a pot or make round loaves of bread out of it. It tasted like rich pastry made with olive oil.


NET [draft] ITL: And the people <05971> went about <07751> and gathered <03950> it, and ground <02912> it with mills <07347> or <0176> pounded <01743> it in mortars <04085>; they baked <01310> it in pans <06517> and made <06213> cakes <05692> of it. It tasted <02940> like fresh <03955> olive oil <08081>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel