Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 28 >> 

AYT: Katakanlah kepada mereka, ‘TUHAN berkata, Demi Aku yang hidup, Aku akan melakukan kepadamu sesuai dengan apa yang Aku dengar dari kata-katamu:


TB: Katakanlah kepada mereka: Demi Aku yang hidup, demikianlah firman TUHAN, bahwasanya seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku, demikianlah akan Kulakukan kepadamu.

TL: Katakanlah kepada mereka itu: firman Tuhan demikian: Sesungguh-sungguhnya Aku hidup, jikalau tiada Aku berbuat akan kamu sebagaimana telah kamu katakan pada pendengaran-Ku!

MILT: Katakan kepada mereka: Sebagaimana Aku hidup," firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Sekiranya bukan karena apa yang telah kamu katakan ke telinga-Ku, demikianlah Aku akan melakukannya kepadamu.

Shellabear 2010: Katakanlah kepada mereka, ‘Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH, sesungguhnya seperti yang kamu ucapkan di hadirat-Ku, begitulah akan Kulakukan terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katakanlah kepada mereka, 'Demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH, sesungguhnya seperti yang kamu ucapkan di hadirat-Ku, begitulah akan Kulakukan terhadapmu.

KSKK: Katakan kepada mereka: Demi Aku yang hidup, Akulah Yahweh yang bersabda, Aku akan melakukan kepada kamu seperti apa yang kamu keluhkan terhadap Aku.

VMD: Jadi, katakanlah kepada mereka, ‘TUHAN berkata bahwa Ia pasti akan melakukan segala sesuatu kepada kamu tentang yang kamu keluhkan. Inilah yang akan terjadi atas kamu:

BIS: Kamu harus menjawab mereka begini: TUHAN berkata, 'Aku bersumpah demi Aku yang hidup bahwa kamu akan Kuperlakukan seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku. Aku, TUHAN, sudah berbicara.

TMV: Sekarang berilah mereka jawapan begini, ‘Aku bersumpah demi Aku yang hidup, bahawa Aku akan melakukan tepat seperti yang kamu minta. Aku, TUHAN, sudah berfirman.

FAYH: Sekarang katakanlah kepada mereka demikian, 'Demi Aku yang hidup, Aku akan berbuat kepada kamu sekalian apa yang kamu takutkan:

ENDE: Berkatalah kepada mereka: Demi Aku hidup - itulah firman Jahwe - sebagaimana telah kamu katakan dihadapan telingaKu, demikian akan Kuperbuat kepadamu djuga:

Shellabear 1912: Katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Allah: Bahwa demi hayat-Ku sesungguhnya sebagaimana kamu telah mengatakan pada telinga-Ku demikianlah kelak Aku berbuat padamu.

Leydekker Draft: Katalah kapada marika 'itu; 'aku 'ini 'ada hidop, baferman Huwa, djikalaw tijada, seperti kamu sudah kata-kata pada telinga-telingaku, demikijen 'aku 'akan berbowat.

AVB: Katakanlah kepada mereka, ‘Demi Aku yang hidup, demikianlah firman TUHAN, sesungguhnya seperti yang kamu ucapkan di hadirat-Ku, begitulah akan Kulakukan terhadapmu.


TB ITL: Katakanlah <0559> kepada <0413> mereka: Demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> TUHAN <03068>, bahwasanya <0518> seperti yang <0834> kamu katakan <01696> di hadapan-Ku <0241>, demikianlah <03651> akan Kulakukan <06213> kepadamu. [<03808>]


Jawa: padha sira dhawuhana mangkene: Pangandikane Sang Yehuwah: Demi Ingsun agesang, mesthi sira padha Suntanduki apa kang wus padha sira ucapake ana ing ngarsaningSun.

Jawa 1994: Padha wangsulana mengkéné; Allah ngandika, ‘Aku sumpah nganggo dhasar asma-Ku dhéwé, kowé bakal ketekan kaya sing kokjaluk dhéwé. Aku iki Pangéran, kaya mengkono pangandika-Ku.

Sunda: Bejakeun, kieu kituh waleran Kami, ‘Kami sumpah demi hirup Kami, saomong maraneh ku Kami rek dibuktikeun. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.

Madura: Kassa’ kabala ka reng-oreng jareya, koca’ kantha reya: PANGERAN adhabu kantha reya, ’Sengko’ asompa demi Sengko’ dibi’ se odhi’ ja’ apa se ekoca’agi ba’na ka Sengko’ bi’ Sengko’ ekabbulana. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.

Bali: Ane jani orahang teken ia sabdan Ulune buka kene: Masrana parab Ulun, Ulun suba masumpah mungguing Ulun lakar nibakang teken kita paundukan buka ane tagih kita ento. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa ane suba masabda buka keto.

Bugis: Harusu’ko baliwi mennang makkuwaé: Makkedai PUWANGNGE, ‘Mattanro-Ka ri alé-Ku iya tuwoé makkedaé maélo-Ka gaukekko pada-pada iya mupowadaé ri yolo-Ku. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.

Makasar: Musti appialiko mae ri ke’nanga kammanne: Nakana Batara, ‘AssumpA’ lanri batangkalengKu mattallasaka angkanaya laKugaukangi apa situruka siagang apa nukananga ri dallekangKu. INakke, Batara, le’ba’ angkanangi anne.

Toraja: Kuanni kumua: Susite tu kadanNa PUANG: La lelukraka tuoKu, manassa la Kupogau’ lako kalemi, susitu mipokada tama pa’perangingKu!

Karo: Genduari pesehlah kata enda man bana, 'Ersumpah Aku maka la banci lang, bagi Aku nggeluh, Kusehken man bandu bagi si ikatakenndu. Aku kap si ngerana, eme TUHAN.

Simalungun: Hatahon ma hubani sidea, ʻSongon sintongni manggoluh Ahu,ʼ nini Jahowa, ʻManingon bahenon-Ku do bennima songon na hinatahonnima ibogei pinggol-Hu.

Toba: Dibahen i paboa ma tu nasida: Songon sintongna mangolu Ahu, ninna Jahowa, ingkon bahenonku do tu hamu songon naung nidokmuna i binege ni pinggolhon.


NETBible: Say to them, ‘As I live, says the Lord, I will surely do to you just what you have spoken in my hearing.

NASB: "Say to them, ‘As I live,’ says the LORD, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will surely do to you;

HCSB: Tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say.

LEB: So tell them, ‘As I live, declares the LORD, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do.

NIV: So tell them, ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say:

ESV: Say to them, 'As I live, declares the LORD, what you have said in my hearing I will do to you:

NRSV: Say to them, "As I live," says the LORD, "I will do to you the very things I heard you say:

REB: Tell them that this is the word of the LORD: As I live, I shall do to you the very things I have heard you say.

NKJV: "Say to them, ‘As I live,’ says the LORD, ‘just as you have spoken in My hearing, so I will do to you:

KJV: Say unto them, [As truly as] I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:

AMP: Tell them, As I live, says the Lord, what you have said in My hearing I will do to you:

NLT: Now tell them this: ‘As surely as I live, I will do to you the very things I heard you say. I, the LORD, have spoken!

GNB: Now give them this answer: ‘I swear that as surely as I live, I will do to you just what you have asked. I, the LORD, have spoken.

ERV: So tell them, ‘The LORD says that he will surely do all those things to you that you complained about. This is what will happen to you:

BBE: Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you:

MSG: Tell them, As I live--GOD's decree--here's what I'm going to do:

CEV: (14:27)

CEVUK: (14:27)

GWV: So tell them, ‘As I live, declares the LORD, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do.


NET [draft] ITL: Say <0559> to <0413> them, ‘As I <0589> live <02416>, says <05002> the Lord <03068>, I will surely <0518> do <06213> to you just <03651> what <0834> you have spoken <01696> in my hearing <0241>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 14 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel