Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 14 : 33 >> 

AYT: Anak-anakmu akan menjadi gembala selama 40 tahun di padang gurun. Mereka akan menderita karena ketidaksetiaanmu, sampai kalian semua mati di padang gurun.


TB: dan anak-anakmu akan mengembara sebagai penggembala di padang gurun empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung akibat ketidaksetiaan, sampai bangkai-bangkaimu habis di padang gurun.

TL: Maka anak-anakmu akan mengembara di padang ini bagaikan gembala empat puluh tahun lamanya serta ditanggungnya perbuatan zinahmu sampai bangkai kamu sekalian sudah rebah di padang ini.

MILT: dan anak-anakmu akan berkemah di padang gurun ini selama empat puluh tahun, dan akan menanggung perzinaanmu sampai mayat-mayatmu habis di padang gurun;

Shellabear 2010: Anak-anakmu akan menjadi gembala di padang belantara empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung kesalahan akibat perbuatan kafirmu, sampai mayat-mayatmu habis di padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmu akan menjadi gembala di padang belantara empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung kesalahan akibat perbuatan kafirmu, sampai mayat-mayatmu habis di padang belantara.

KSKK: dan para putramu akan mengembara dengan kawanan mereka selama empat puluh tahun di padang gurun, dan mereka menanggung kesalahan ketidaksetiaanmu sampan orang terakhir di antara kamu mati di padang gurun.

VMD: Anak-anakmu akan mengembara seperti gembala selama 40 tahun di padang gurun. Mereka menderita karena kamu tidak setia pada-Ku. Mereka menderita hingga kamu semua mati di padang gurun.

BIS: Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal.

TMV: Anak-anak kamu akan mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun. Kerana kamu tidak setia, anak-anak kamu itu akan sengsara, sehingga kamu semua mati.

FAYH: Kamu akan mengembara di padang gurun ini selama empat puluh tahun untuk membayar ketidaksetiaanmu, sampai kamu semua mati.

ENDE: Anak-anakmu akan mendjadi gembala dipadang gurun, empatpuluh tahun lamanja, dan menanggung ketidaksetiaan kamu, sampai majatmu hantjur dipadang gurun.

Shellabear 1912: Maka anak-anakmu akan mengembara di tanah belantara empat puluh tahun lamanya serta menanggung kesalahan segala darah kamu sehingga bangkaimu binasa di tanah belantara ini.

Leydekker Draft: Dan 'anakh-anakh kamu 'akan 'ada meng`ombara, salaku gombala-gombala didalam padang Tijah, 'ampat puloh tahon lamanja, dan 'akan menanggong segala perkandakan kamu: sahingga maka bangkej-bangkej kamu sudah habis hilang dalam padang Tijah 'ini.

AVB: Anak-anakmu akan menjadi gembala di gurun empat puluh tahun lamanya dan akan menanggung kesalahan akibat kekufuran kamu, sampai mayat-mayatmu habis di gurun.


TB ITL: dan anak-anakmu <01121> akan mengembara <01961> sebagai penggembala <07462> di padang gurun <04057> empat puluh <0705> tahun <08141> lamanya dan akan menanggung <05375> akibat ketidaksetiaan <02184>, sampai <05704> bangkai-bangkaimu <06297> habis <08552> di padang gurun <04057>.


Jawa: dene anak-anakira bakal padha nglambrang kayadene pangon ana ing pasamunan kene lawase patang puluh taun, bakal padha nanggung kamursalanira, nganti sira wus padha mati tumpes-tapis ana ing pasamunan kene.

Jawa 1994: Anak-anakmu bakal nglembara ing ara-ara samun kéné nganti patang puluh taun lawasé. Merga enggonmu ora setya, anak-anakmu bakal padha nandhang sangsara, nganti wong panunggalanmu sing pungkasan mati.

Sunda: Anak maraneh bakal ngalumbara di ieu tanah gurun nepi ka opat puluh taun, balangsak ku karana kateusatiaan maraneh, nepi ka maraneh tumpes beak.

Madura: Na’-ana’na ba’na bakal ajalana e ra-ara reya pa’ polo taon abidda, nanggunga kasangsara’an polana ba’na se ta’ ngestowangi Tang oca’, sampe’ ba’na padha mate kabbi.

Bali: Pianak-pianak kitane lakar ngumbara di tegal melakange petang dasa tiban makelonne. Sawireh kita tusing satia, dadinne pianak-pianak kitane ngemasin sangsara, kanti uli pantaran kitane tusing ada ane enu angan aukud.

Bugis: Patappulo taung ittana ana’-ana’mu sollé matu ri padang kessi’é. Nasaba dé mumatinulu, iyaro ana’-ana’mu manrasa-rasai matu, narapi maté tau iya paccappurengngé ri yelle’mu.

Makasar: Patampulo taungi ana’-ana’nu la’jappa ri parang lompoa. Lanri tena namajarre’ pa’mai’nu, lasessai ana’-ana’nu, sa’genna matemo tau kala’busanga ri kau.

Toraja: na iatu mai anakmi la patangpulo taunna lan padang pangallaran salamba salao, lao mangkambi’ sisurung tu gau’ salami sae lako tibambang nasang tu batang rabukmi lan padang pangallaran.

Karo: Anak-anakndu mampa-mampa i bas taneh si mesawang empat puluh tahun dekahna, ngenanami kiniseran erkite-kiteken kam la setia man bangKu, seh kerina kam nggo mate pagi.

Simalungun: Anjaha anaknima maningon gabe parmahan do i halimisan on ompat puluh tahun dokahni, ase marsapata hubani sidea pangelukonnima in, paima bois martibalan bangkeinima i halimisan on.

Toba: Jala angka anakmuna ingkon gabe parmahan do di halongonan opatpulu taon lelengna, asa manginona tu nasida parmainanonmuna i, paima sun siap bangkemuna di halongonan.


NETBible: and your children will wander in the wilderness forty years and suffer for your unfaithfulness, until your dead bodies lie finished in the wilderness.

NASB: ‘Your sons shall be shepherds for forty years in the wilderness, and they will suffer for your unfaithfulness, until your corpses lie in the wilderness.

HCSB: Your children will be shepherds in the wilderness for 40 years and bear the penalty for your acts of unfaithfulness until all your corpses lie scattered in the wilderness.

LEB: Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert.

NIV: Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the desert.

ESV: And your children shall be shepherds in the wilderness forty years and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.

NRSV: And your children shall be shepherds in the wilderness for forty years, and shall suffer for your faithlessness, until the last of your dead bodies lies in the wilderness.

REB: your children will be wanderers in the wilderness forty years, paying the penalty of your wanton faithlessness till the last one of you dies there.

NKJV: ‘And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and bear the brunt of your infidelity, until your carcasses are consumed in the wilderness.

KJV: And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.

AMP: And your children shall be wanderers {and} shepherds in the wilderness for forty years and shall suffer for your whoredoms (your infidelity to your espoused God), until your corpses are consumed in the wilderness.

NLT: And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.

GNB: Your children will wander in the wilderness for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last one of you dies.

ERV: “‘Your children will wander around like shepherds here in the desert for 40 years. They will suffer because you were not faithful to me. They must suffer until all of you lie dead in the desert.

BBE: And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land.

MSG: These children of yours will live as shepherds in the wilderness for forty years, living with the fallout of your whoring unfaithfulness until the last of your generation lies a corpse in the wilderness.

CEV: Your children will wander around in this desert forty years, suffering because of your sins, until all of you are dead.

CEVUK: Your children will wander around in this desert forty years, suffering because of your sins, until all of you are dead.

GWV: Your children will be shepherds in the desert for 40 years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert.


NET [draft] ITL: and your children <01121> will <01961> wander <07462> in the wilderness <04057> forty <0705> years <08141> and suffer <05375> for your unfaithfulness <02184>, until <05704> your dead bodies <06297> lie finished <08552> in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 14 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel