Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 15 : 36 >> 

AYT: Jadi, seluruh umat membawanya keluar perkemahan dan merajamnya hingga mati, seperti yang TUHAN perintahkan kepada Musa.


TB: Lalu segenap umat menggiring dia ke luar tempat perkemahan, kemudian dia dilontari dengan batu, sehingga ia mati, seperti yang difirmankan TUHAN kepada Musa.

TL: Maka segenap sidang membawa akan dia keluar dari pada tempat tentara, lalu dilontarinya dengan batu sampai ia mati, setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa.

MILT: Lalu seluruh jemaat membawa dia keluar dari perkemahan dan melemparinya dengan batu sehingga dia mati, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) perintahkan kepada Musa.

Shellabear 2010: Maka seluruh umat membawa dia ke luar perkemahan dan merajamnya dengan batu hingga mati, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka seluruh umat membawa dia ke luar perkemahan dan merajamnya dengan batu hingga mati, seperti yang diperintahkan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Seluruh jemaah membawa dia ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai ia mati, seperti yang diperintahkan Yahweh kepada Musa.

VMD: Jadi, semua umat membawanya ke luar perkemahan dan membunuhnya dengan batu. Mereka melakukannya sesuai dengan yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

BIS: Maka seluruh umat menggiring dia ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai mati, seperti yang diperintahkan TUHAN.

TMV: Oleh itu segenap umat membawa dia ke luar perkhemahan, lalu merejam dia sampai mati, sebagaimana yang diperintahkan TUHAN.

FAYH: Maka mereka membawa orang itu ke luar perkemahan dan melempari dia dengan batu sampai mati, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.

ENDE: Segenap himpunan membawa dia keluar perkemahan dan ia diradjam mereka sampai mati, sebagaimana jang telah diperintahkan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka oleh segenap perhimpunan itu dibawanya akan dia keluar tempat segala kemah itu dirajamnya akan dia dengan batu lalu matilah ia seperti firman Allah kepada Musa.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu saganap perhimponan kaluwarkanlah dija sampej diluwar patantara`an, dan marika 'itu melutarlah dija dengan batu-batu, sahingga 'ija mati: seperti Huwa sudahlah berpasan pada Musaj.

AVB: Maka seluruh umat membawa dia ke luar perkhemahan dan merejamnya dengan batu hingga mati, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa.


TB ITL: Lalu segenap <03605> umat <05712> menggiring <03318> dia ke <0413> luar <02351> tempat perkemahan <04264>, kemudian dia dilontari <07275> dengan batu <068>, sehingga ia mati <04191>, seperti <0834> yang difirmankan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>.


Jawa: Wonge tumuli diirid dening wong saumat kabeh menyang ing sajabane palereban, sarta dibenturi watu nganti mati, kaya kang dadi dhawuhe Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Wongé nuli diirid metu saka pedésan lan dibenturi watu nganti mati, kaya sing didhawuhaké déning Allah.

Sunda: Seug eta jelema teh dibawa ka luareun pasanggrahan tuluy dipaehan, dibaledogan ku batu ku sarerea sakumaha piwarangan PANGERAN.

Madura: Daddi sakabbinna ommat agiring oreng jareya ka lowaranna parkemahan, oreng jareya laju egarujuk sampe’ mate, akantha se edhabuwagi PANGERAN.

Bali: Irika pasamuane raris makta ipun ka jabaan pakemahane, tumuli ngencurin ipun antuk batu kantos padem, sakadi sane sampun katitahang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Riyassarénréngenni massu ri sininna umma’é polé ri akkémangngé nanagenrungngi batu gangka maté, pada-pada iya napparéntangngé PUWANGNGE.

Makasar: Jari nierammi anjo taua ri sikontu ummaka assulukang ri pantaranganna pakkemaanga nampa nisambilai batu sa’genna mate, sangkamma Naparentakanga Batara.

Toraja: Nasolammi mintu’ kasirampunan tu tau iato lako salianna to’ tenda, nabatui anna mate, susitu mangka Napepasanan PUANG lako Musa.

Karo: Emaka kerina perpulungen e maba ia ku darat ingan erkemah, jenari ibenterina alu batu seh mate, sue ras si nggo iperentahken TUHAN.

Simalungun: Jadi ganup ma tumpuan ai mangarahkonsi luar hu darat ni partumpuan ai, lanjar igijigi sidea ma ia matei bani batu, songon na tinonahkon ni Jahowa hubani si Musa.

Toba: Jadi sandok luhutan i manogihon ibana ruar tu balian ni parsaroan, laos didangguri nasida ibana mate dohot batu, songon na tinonahon ni Jahowa hian tu si Musa.


NETBible: So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, just as the Lord commanded Moses.

NASB: So all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, just as the LORD had commanded Moses.

HCSB: So the entire community brought him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded Moses.

LEB: So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.

NIV: So the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.

ESV: And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the LORD commanded Moses.

NRSV: The whole congregation brought him outside the camp and stoned him to death, just as the LORD had commanded Moses.

REB: So the whole community took him outside the camp, where he was stoned to death, as the LORD had commanded Moses.

NKJV: So, as the LORD commanded Moses, all the congregation brought him outside the camp and stoned him with stones, and he died.

KJV: And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.

AMP: And all the congregation brought him without the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.

NLT: So the whole community took the man outside the camp and stoned him to death, just as the LORD had commanded Moses.

GNB: So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD had commanded.

ERV: So the people took him outside the camp and killed him with stones. They did this just as the LORD commanded Moses.

BBE: So all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.

MSG: So the whole community took him outside the camp and threw stones at him, an execution commanded by GOD and given through Moses.

CEV: So he was killed, just as the LORD had commanded Moses.

CEVUK: So he was killed, just as the Lord had commanded Moses.

GWV: So the whole community took him outside the camp and stoned him to death, as the LORD commanded Moses.


NET [draft] ITL: So <0853> the whole <03605> community <05712> took <03318> him outside <02351> the camp <04264> and stoned <07275> him to death <04191>, just <0834> as the Lord <03068> commanded <06680> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 15 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel