Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 15 : 41 >> 

AYT: Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawamu keluar dari negeri Mesir untuk menjadi Allahmu. Akulah TUHAN, Allahmu.”


TB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, supaya Aku menjadi Allah bagimu; Akulah TUHAN, Allahmu."

TL: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantar akan kamu keluar dari negeri Mesir hendak menjadi Allahmu: Bahwa Akulah Tuhan, Allahmu.

MILT: Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir untuk menjadi Allah (Elohimmu - 0430); Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang telah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang telah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu. Akulah ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Akulah Yahweh, Allamu, yang membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu, dan Aku Yahweh menjadi Allahmu."

VMD: Akulah TUHAN Allahmu. Akulah satu-satunya yang membawa kamu keluar dari Mesir. Aku melakukannya supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN Allahmu.”

BIS: Akulah TUHAN Allahmu; Aku membawa kamu keluar dari Mesir supaya Aku menjadi Allahmu, Akulah TUHAN."

TMV: Akulah TUHAN, Allah kamu; Aku membawa kamu keluar dari Mesir supaya Aku menjadi Allah kamu. Akulah TUHAN."

FAYH: Karena Akulah Yahweh, TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari Negeri Mesir, supaya Aku menjadi Allahmu. Ya, Akulah TUHAN, Allahmu."

ENDE: Aku, Jahwe, Allahmu, jang telah menghantar kamu keluar dari Mesir untuk mendjadi Allahmu. Aku, Jahwe, Allahmu.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir supaya Aku menjadi Tuhanmu bahwa Akulah Tuhanmu Allah itu adanya."

Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu, jang sudah meng`aluwarkan segala kamu deri dalam tanah Mitsir, hendakh mendjadi bagi kamu 'akan 'Ilah: 'aku 'inilah Huwa 'Ilah kamu.

AVB: Akulah TUHAN, Allahmu, yang telah membawa kamu keluar dari Tanah Mesir supaya Aku menjadi Allahmu. Akulah TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> telah membawa <03318> <00> kamu keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, supaya Aku menjadi <01961> Allah <0430> bagimu; Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>."


Jawa: Ingsun iki Yehuwah, Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, supaya Ingsun dadia Allahira; Ingsun iki Yehuwah, Allahira.”

Jawa 1994: Aku iki Pangéran, Allahmu. Aku sing ngirid kowé metu saka tanah Mesir, supaya Aku dadi Allahmu. Aku iki Allah."

Sunda: Kami teh PANGERAN Allah maraneh. Kami ngaluarkeun maraneh ti Mesir teh supaya jadi Allah maraneh. Kami teh PANGERAN."

Madura: Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na; bi’ Sengko’ ba’na epakalowar dhari Messer sopaja Sengko’ daddiya Allahna ba’na. Sengko’ reya PANGERAN."

Bali: Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, Ulun ane ngajak kita makaad uli di Mesir, apanga Ulun dadi Widin kitane. Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Iyya’na PUWANG Allataalamu; Iyya tiwiko massu polé ri Maséré kuwammengngi Umancaji Allataalamu. Iyya’na PUWANG."

Makasar: INakkemi Karaeng Allata’alanu; iNakke angngerangko assulu’ battu ri butta Mesir sollanna iNakke a’jari Allata’alanu. INakkemi Batara."

Toraja: Akumo tu PUANG, Kapenombammi, tu mangka ussolangkomi dio mai tondok Mesir, la dadi Kapenombammi. Akumo tu PUANG, Kapenombammi.

Karo: Aku kap TUHAN Dibatandu, Kubaba kam i Mesir nari gelah Aku jadi Dibatandu. Aku kap TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Ahu do Jahowa, Naibatanima, na mangarahkon hanima luar hun Masir, ase Ahu gabe Naibatanima, Ahu do Jahowa Naibatanima.”

Toba: Ahu do Jahowa, Debatamuna i, na manogihon hamu ruar sian tano Misir, asa Ahu gabe Debatamuna; Ahu ma tutu Jahowa, Debatamuna i.


NETBible: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.”

NASB: "I am the LORD your God who brought you out from the land of Egypt to be your God; I am the LORD your God."

HCSB: I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the LORD your God."

LEB: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God."

NIV: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God.’"

ESV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the LORD your God."

NRSV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.

REB: “I am the LORD your God who brought you out of Egypt to become your God. I am the LORD your God.”

NKJV: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God."

KJV: I [am] the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I [am] the LORD your God.

AMP: I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the Lord your God.

NLT: I am the LORD your God who brought you out of the land of Egypt that I might be your God. I am the LORD your God!’"

GNB: I am the LORD your God; I brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD.”

ERV: I am the LORD your God. I am the one who brought you out of Egypt. I did this to be your God. I am the LORD your God.”

BBE: I am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God.

MSG: I am your GOD who rescued you from the land of Egypt to be your personal God. Yes, I am GOD, your God."

CEV: I am the LORD your God who led you out of Egypt."

CEVUK: I am the Lord your God who led you out of Egypt.”

GWV: I am the LORD your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the LORD your God."


NET [draft] ITL: I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>, who <0834> brought <03318> you out <03318> of the land <0776> of Egypt <04714> to be <01961> your God <0430>. I <0589> am the Lord <03068> your God <0430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 15 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel