Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 22 >> 

AYT: Akan tetapi, Musa dan Harun tersungkur dengan muka mereka dan berkata, “Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk, ketika satu orang berdosa, akankah Engkau murka terhadap seluruh umat?”


TB: Tetapi sujudlah mereka berdua dan berkata: "Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk! Satu orang saja berdosa, masakan Engkau murka terhadap segenap perkumpulan ini?"

TL: Tetapi tersungkurlah kedua-duanya dengan mukanya ke tanah sambil sembahnya: Ya Allah, ya Allahnya nyawa segala tubuh! jikalau hanya seorang jua berdosa, bolehkah murka-Mu bernyala-nyala kepada segenap sidang ini?

MILT: Namun tersungkurlah mereka pada mukanya dan berkata, "Ya Allah (Elohim - 0410), Allah (Elohim - 0430) dari roh segala makhluk hidup; apakah karena satu orang berdosa dan Engkau murka terhadap segenap jemaat ini?"

Shellabear 2010: Tetapi keduanya sujud dan berkata, “Ya Allah, Tuhan atas ruh semua manusia! Jika seorang saja yang berdosa, masakan Engkau murka terhadap seluruh umat ini?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi keduanya sujud dan berkata, "Ya Allah, Tuhan atas ruh semua manusia! Jika seorang saja yang berdosa, masakan Engkau murka terhadap seluruh umat ini?"

KSKK: Musa dan Harun tersungkur dan berkata, "Allah, Allah dari segala roh makhluk yang fana, karena dosa satu orang menjadi marahkah Engkau terhadap seluruh jemaah?"

VMD: Musa dan Harun sujud dan berteriak, “Ya Allah, Engkau tahu yang dipikirkan oleh manusia. Janganlah marah terhadap semua orang itu. Hanya satu orang yang sungguh berdosa.”

BIS: Tetapi Musa dan Harun sujud menyembah dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah yang memberi kehidupan kepada segala yang hidup. Kalau hanya seorang saja yang berdosa, apakah Engkau marah kepada seluruh umat?"

TMV: Tetapi Musa dan Harun bersujud dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah sumber kehidupan bagi semua yang hidup. Jika hanya seorang yang berdosa, adakah Engkau murka terhadap segenap umat?"

FAYH: Tetapi Musa dan Harun sujud dengan muka sampai ke tanah di hadapan TUHAN. "Ya Allah, Allah seluruh umat manusia," mereka memohon, "haruskah Engkau marah terhadap segenap umat ini karena dosa satu orang saja?"

ENDE: Tetapi mereka meniarap sambil berkata: Jah Allah, Allah sekalian roh dan semua machluk, murkakah Engkau kepada segenap himpunan, meskipun hanja satu orang sadja jang berdosa?

Shellabear 1912: Maka sujudlah keduanya dengan mukanya ke tanah maka sembahnya: "Ya Tuhan segala nyawa orang jikalau seorang juga yang berdosa masakan Tuhan murka akan segenap perhimpunan ini."

Leydekker Draft: Tetapi kaduwanja tersongkorlah ka`atas mukanja, lalu sombahlah; hej 'Allah, 'Ilah segala roh sakalijen daging: mudah-mudahan laki-laki sa`awrang sudah berdawsa, maka 'atas saganap perhimponan 'angkawkah 'akan morka?

AVB: Tetapi kedua-duanya bersujud dan berkata, “Ya Allah, Allah atas roh semua manusia! Jika seorang sahaja yang berdosa, akankah Engkau murka terhadap seluruh umat ini?”


TB ITL: Tetapi sujudlah <05307> mereka berdua dan berkata <0559>: "Ya Allah <0410>, Allah <0430> dari roh <07307> segala <03605> makhluk <01320>! Satu <0259> orang <0376> saja berdosa <02398>, masakan Engkau murka <07107> terhadap <05921> segenap <03605> perkumpulan <05712> ini?" [<05921> <06440>]


Jawa: Nabi Musa lan Imam Harun tumuli padha sumungkem sarta matur: “Dhuh Gusti, Allah ingkang mengku rohipun sawarnining tumitah. Tiyang satunggal ingkang damel dosa, punapa inggih Paduka lajeng badhe maringi bebendu dhateng pasamuwan punika sadaya?”

Jawa 1994: Nanging Musa lan Harun nuli sujud sumungkem ing bumi, aturé, "Dhuh Allah. Paduka ingkang paring gesang dhateng sedaya tumitah. Menapa mergi tiyang setunggal ingkang nglampahi kalepatan, umat sedaya badhé Paduka sirnakaken?"

Sunda: Tapi Musa jeung Harun bruk sarujud sarta arunjukan, "Nun Allah, Gusti teh sumber hirupna saniskara. Anu lepat mung saurang, naha bendu ka sadayana?"

Madura: Tape Mosa ban Harun asojud sampe’ nyeyom tana, laju mator, "Adhu, Guste, Junandalem se apareng odhi’ ka sadajana mahlok. Manabi se dusa namong oreng kasorang, ponapa Junandalem duka’a ka sadajana ommat?"

Bali: Nanging Dane Musa miwah Dane Harun tumuli sumuyud tur matur sapuniki: “Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa. Palungguh IRatu mapaica urip ring sakancan sane murip. Yening wenten anak adiri sane madosa, punapike kaula druene makasami jaga tibakin IRatu piduka?”

Bugis: Iyakiya Musa sibawa Harun suju’i massompa sibawa makkeda, "Oh Allataala, idi ritu iya mabbéré atuwong lao risininna iya tuwoé. Rékko banna séddi bawang iya madosaé, macaiki’ga lao ri sininna umma’é?"

Makasar: Mingka su’ju’mi Musa siagang Harun anynyomba siagang nakana, "O Allata’ala, iKattemi katallassang mae ri sikontu apa attallasaka. Punna sitauja bawang doraka, apaka larroKi’ mae ri sikontu ummaka?"

Toraja: Attu iato lumbangmi sola dua rokko padang, anna ma’kada nakua: O Puang Matua, Kapenombanna sunga’na mintu’ batang kale; iake misa’ri muane kasalan, la re’dekraka ara’Mi lako mintu’ kasirampunan?

Karo: Tapi Musa ras Harun minter mungkuk ersembah, ayona seh ku taneh, janah nina, "O Dibata, kam kap sumbul kerina kegeluhen. Adi sekalak jelma erdosa, kerina kin itembehindu perpulungen e?"

Simalungun: Dob ai marrogop ma si Musa pakon si Aron, anjaha nini sidea ma, “Ham Naibata, Naibata ni tonduy ni sagala angkula, anggo mardousa sahalak, mintor ringisan-Mu ma ganup tumpuan in?”

Toba: Jadi manungkap be ma si Musa dohot si Aron tu tano huhut mandok: Iale Debata! Ho do Debata ni angka tondi ni nasa sibuk! Ala mardosa sahalak, tung rimasanmu ma sandok luhutan i?


NETBible: Then they threw themselves down with their faces to the ground and said, “O God, the God of the spirits of all people, will you be angry with the whole community when only one man sins?”

NASB: But they fell on their faces and said, "O God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the entire congregation?"

HCSB: But Moses and Aaron fell facedown and said, "God, God of the spirits of all flesh, when one man sins, will you vent Your wrath on the whole community?"

LEB: Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said, "O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the whole community?"

NIV: But Moses and Aaron fell face down and cried out, "O God, God of the spirits of all mankind, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"

ESV: And they fell on their faces and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"

NRSV: They fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one person sin and you become angry with the whole congregation?"

REB: But Moses and Aaron prostrated themselves and said, “God, you God of the spirits of all mankind, if one man sins, will you be angry with the whole community?”

NKJV: Then they fell on their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and You be angry with all the congregation?"

KJV: And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?

AMP: And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation?

NLT: But Moses and Aaron fell face down on the ground. "O God, the God and source of all life," they pleaded. "Must you be angry with all the people when only one man sins?"

GNB: But Moses and Aaron bowed down with their faces to the ground and said, “O God, you are the source of all life. When one of us sins, do you become angry with the whole community?”

ERV: But Moses and Aaron bowed to the ground and cried out, “God, you know what people are thinking. Please don’t be angry with all these people. Only one man really sinned.”

BBE: Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man’s sin will your wrath be moved against all the people?

MSG: They threw themselves on their faces and said, "O God, God of everything living, when one man sins are you going to take it out on the whole community?"

CEV: But the two men bowed down and prayed, "Our God, you gave these people life. Why would you punish everyone here when only one man has sinned?"

CEVUK: But the two men bowed down and prayed, “Our God, you gave these people life. Why would you punish everyone here when only one man has sinned?”

GWV: Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said, "O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the whole community?"


NET [draft] ITL: Then they threw <05307> themselves down <05307> with their faces <06440> to <05921> the ground and said <0559>, “O God <0410>, the God <0430> of the spirits <07307> of all <03605> people <01320>, will you be angry <07107> with <05921> the whole <03605> community <05712> when only one <0259> man <0376> sins <02398>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 16 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel