Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 16 : 47 >> 

AYT: Harun mengambil pedupaan seperti yang dikatakan Musa dan berlari ke tengah umat itu. Lihat, tulah sudah dimulai di antara mereka, maka dia membubuhkan kemenyan dan mengadakan pendamaian bagi umat itu.


TB: Maka Harun mengambil perbaraan, seperti yang dikatakan Musa, dan berlarilah ia ke tengah-tengah jemaah itu, dan tampaklah tulah telah mulai di antara bangsa itu; lalu dibubuhnyalah ukupan dan diadakannyalah pendamaian bagi bangsa itu.

TL: Maka oleh Harun diambil akan pedupaannya seperti pesan Musa, lalu berlari-larilah ia ke tengah perhimpunan itu, karena sesungguhnya bala itu telah mulai makan di antara orang banyak itu; maka dibubuhnya dupa di dalamnya, lalu diadakannya gafirat atas orang banyak itu.

MILT: Dan Harun mengambilnya seperti yang Musa telah mengatakannya. Lalu berlari ke tengah-tengah jemaat itu; dan lihatlah, tulah itu telah mulai di antara orang-orang itu! Dan dia memberikan dupa serta mengadakan penghapusan dosa atas bangsa itu,

Shellabear 2010: Maka Harun mengambil perbaraan, seperti yang dikatakan Musa, lalu berlari ke tengah-tengah jemaah itu. Tampak tulah sudah mulai melanda bangsa itu. Ditaruhnya dupa di dalam perbaraan itu dan diadakannya pendamaian bagi bangsa itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Harun mengambil perbaraan, seperti yang dikatakan Musa, lalu berlari ke tengah-tengah jemaah itu. Tampak tulah sudah mulai melanda bangsa itu. Ditaruhnya dupa di dalam perbaraan itu dan diadakannya pendamaian bagi bangsa itu.

KSKK: (17-12) Harun melakukan seperti yang diperintahkan Musa dan ia berlari di antara jemaah, tetapi penyakit yang mengerikan telah menyebar di antara mereka. Ia membubuhkan kemenyan dan memohon belas kasihan Yahweh bagi umat.

VMD: Jadi, Harun melakukan yang dikatakan Musa. Harun mengambil kemenyan dan api, dan dia berlari ke tengah-tengah umat. Namun, penyakit mulai melanda di tengah-tengah mereka. Jadi, Harun berdiri di antara orang mati dan orang yang masih hidup. Ia melakukan sesuatu yang membuat umat bersih, dan penyakit itu berhenti.

BIS: Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Ia lari ke tengah-tengah umat yang sedang berkumpul dan sudah mulai kena wabah. Maka Harun menaruh dupa di atas bara api, dan melakukan upacara penghapusan dosa untuk umat.

TMV: Harun melakukan apa yang dikatakan Musa. Harun membawa perbaraannya lalu lari ke tengah-tengah orang yang sedang berkumpul. Apabila Harun melihat bahawa wabak sudah bermula, dia membubuh kemenyan pada bara api dan melakukan upacara penyucian untuk umat.

FAYH: Harun melakukan apa yang diperintahkan Musa kepadanya. Ia lari ke tengahtengah orang-orang itu karena sesungguhnya tulah sudah dimulai, lalu ia membubuhkan kemenyan dan mengadakan pendamaian bagi mereka.

ENDE: (17-12) Harun mengambil apa jang telah disuruh Musa itu dan bergegas-gegas ketengah-tengah djemaah. Dan sungguh bala itu sudah mulai ditengah rakjat. Ia lalu memberi dupa dan mentjeriakan rakjat.

Shellabear 1912: Maka diambillah oleh Harun seperti suruh Musa itu lalu berlari ke tengah perhimpunan itu adapun sampar itu telah mulailah di antara kaum itu maka dibubuhnya setanggi di dalamnya diadakannya perdamaian karena kaum itu.

Leydekker Draft: Maka Harun pawn meng`ambillah 'itu, seperti Musaj telah sudah kata-kata, dan 'ija larilah kadalam penengahan pakompolan 'itu; maka bahuwa sasonggohnja sijasat 'itu sudahlah memula`ij dalam khawm: dan 'ija bubohlah 'ukop-ukopan, lalu meng`adakanlah ghafirat 'atas khawm 'itu.

AVB: Maka Harun mengambil perdupaan, seperti yang dikatakan Musa, lalu berlari ke tengah-tengah jemaah itu. Tampak wabak sudah mulai melanda bangsa itu. Diletakkannya dupa di dalam perdupaan itu dan diadakannya pendamaian bagi bangsa itu.


TB ITL: Maka Harun <0175> mengambil <03947> perbaraan, seperti yang <0834> dikatakan <01696> Musa <04872>, dan berlarilah <07323> ia ke <0413> tengah-tengah <08432> jemaah <06951> itu, dan tampaklah <02009> tulah <05063> telah mulai <02490> di antara bangsa <05971> itu; lalu dibubuhnyalah <05414> ukupan <07004> dan diadakannyalah pendamaian <03722> bagi <05921> bangsa <05971> itu.


Jawa: Imam Harun banjur mendhet padupan kaya kang dadi dhawuhe Nabi Musa, sarta enggal-enggal lumayu menyang ing satengahe para umat, lan wewelake wus katon wiwit nempuh marang wong-wong mau, genine nuli didokoki dupa sarta nganakake pirukun kanggo bangsa iku.

Jawa 1994: Harun banjur nindakaké apa sing dikandhakaké Musa. Énggal-énggal njupuk pedupané lan mlayu ing satengahé umat Israèl sing lagi padha nglumpuk. Bareng weruh yèn paukumané wis wiwit nempuh, menyané banjur diuwur-uwuraké ing mawa, lan miwiti nindakaké upacara pirukun.

Sunda: Geuwat Harun nyandak parukuyan tuluy rurusuhan muru ka jalma-jalma anu keur ngagimbung. Ana breh teh pagebug geus mimiti nerekab. Teu talangke deui, sok dupa kana ruhak parukuyan, bul ngukus nyirnakeun dosa maranehna.

Madura: Harun alampa’agi papakonna Mosa jareya, berka’ ka nga’-tengnga’anna ommat se teppa’na akompol ban molae ekenneng panyaket se alleyan. Mardhana epobuwi dupa, saellana jareya laju mabadha opacara nyo’onnagi sapora dusana ommadda.

Bali: Dane Harun digelis nglaksanayang paindikane sane kapangandikayang antuk Dane Musa punika. Dane ngambil pasepan danene, raris digelis mamargi ka tengah pasamuane sane sedek mapunduh irika. Rikala dane ngaksi mungguing bencanane punika sampun ngawitin, baane raris kabebehin menyan, tumuli ngamargiang upacara panyupat dosa pabuat pasamuane makasami.

Bugis: Napogau’ni Harun aga napowada Musa. Larini lao ri tengnga-tengngana umma’é iya mattengngangngé maddeppungeng sibawa mappammula nakenna sai. Nanataroini Harun dupa tompo’na bara apié, nanapogau’ upacara paddampengeng dosa untu’ umma’é.

Makasar: Nagaukammi Harun anjo apa nakananga Musa. Larimi mange ri tangnga-tangngana ummaka sitabanga asse’re siagang appakkaramulayamo nitaba ri garring. Jari napadongko’mi Harun anjo dupaya irate ri bara pepeka, siagang nagaukammi upacara pammopporang dosaya untu’ ummaka.

Toraja: Naalami Harun tu (misa’ peroyan), susitu napokada Musa, nama’dondo tama tangnga kombongan, pakalan iatu kamandasan randukmo urrua to buda; napatorromi tu dupa dao, anna padenanni kadiseroian kasalan tu to buda.

Karo: Minter lawes Harun, ibuatna talam ingan api, jenari kiam ia ku tengah-tengah jelma si nterem si sangana pulung e. Kenca idahna maka penakit e nggo mulai ngkenai kalak Israel, itamakenna rempah-rempah si merim e i babo arang e jenari ibahanna acara pembersihen man bangsa e.

Simalungun: (17-12) Dob ai ibuat si Aron ma pardahupaan ai, songon na hinatahon ni si Musa, jaha marlintun ma ia hu tongah-tongah ni tumpuan ai, hape tonggor ma, domma pala mamungkah masa papa ai i tongah-tongah ni bangsa ai; itutung ma dahupa ai laho mambahen pardearan hubani bangsa ai.

Toba: (17-12) Dung i dibuat si Aron ma pardaupaan i, songon na nidokkon ni si Musa i, laos marlojong ma ibana tu tongatonga ni huria i, hape ida ma, nunga pola mamungka rahat begu masa i di tongatonga ni bangso i, gabe ditutung ma daupa i, asa mambahen pardengganan tu bangso i.


NETBible: So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.

NASB: Then Aaron took it as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people. So he put on the incense and made atonement for the people.

HCSB: So Aaron took his firepan as Moses had ordered, ran into the middle of the assembly, and saw that the plague had begun among the people. After he added incense, he made atonement for the people.

LEB: Aaron took his incense burner, as Moses told him, and ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with the LORD for the people.

NIV: So Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.

ESV: So Aaron took it as Moses said and ran into the midst of the assembly. And behold, the plague had already begun among the people. And he put on the incense and made atonement for the people.

NRSV: So Aaron took it as Moses had ordered, and ran into the middle of the assembly, where the plague had already begun among the people. He put on the incense, and made atonement for the people.

REB: As Moses had directed him, Aaron took his censer, ran into the midst of the assembly, and found that the plague had indeed begun among the people. He put incense on the censer and made expiation for the people,

NKJV: Then Aaron took it as Moses commanded, and ran into the midst of the assembly; and already the plague had begun among the people. So he put in the incense and made atonement for the people.

KJV: And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.

AMP: So Aaron took the burning censer as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people; and he put on the incense and made atonement for the people.

NLT: Aaron did as Moses told him and ran out among the people. The plague indeed had already begun, but Aaron burned the incense and made atonement for them.

GNB: Aaron obeyed, took his fire pan and ran into the middle of the assembled people. When he saw that the plague had already begun, he put the incense on the coals and performed the ritual of purification for the people.

ERV: So Aaron got the incense and the fire, and he ran to the middle of the people. But the sickness had already started among them. So Aaron stood between the dead and those who were still alive. He did what Moses said to remove their sin, and the sickness stopped there.

BBE: And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people.

MSG: Aaron grabbed the censer, as directed by Moses, and ran into the midst of the congregation. The plague had already begun. He put burning incense into the censer and atoned for the people.

CEV: Aaron did exactly what he had been told. He ran over to the crowd of people and stood between the dead bodies and the people who were still alive. He placed the incense on the pan, then offered it to the LORD and asked him to forgive the people's sin. The disease immediately stopped spreading, and no one else died from it.

CEVUK: Aaron did exactly what he had been told. He ran over to the crowd of people and stood between the dead bodies and the people who were still alive. He placed the incense on the pan, then offered it to the Lord and asked him to forgive the people's sin. The disease immediately stopped spreading, and no one else died from it.

GWV: Aaron took his incense burner, as Moses told him, and ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with the LORD for the people.


NET [draft] ITL: So Aaron <0175> did <03947> as <0834> Moses <04872> commanded <01696> and ran <07323> into <0413> the middle <08432> of the assembly <06951>, where the plague <05063> was just beginning <02490> among the people <05971>. So he placed <05414> incense <07004> on the coals and made atonement <03722> for <05921> the people <05971>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 16 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel