Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 29 >> 

AYT: Celakalah kamu, Moab. Binasalah kamu, bangsa Kamos. Anak-anaknya laki-laki menjadi pelarian. Anak-anaknya perempuan menjadi tawanan Sihon, raja Amori.


TB: Celakalah engkau, ya Moab; binasa engkau, ya bangsa Kamos! Ia membuat anak-anaknya lelaki menjadi orang-orang pelarian, dan anak-anaknya perempuan menjadi tawanan kepada Sihon, raja orang Amori.

TL: Wai bagimu, hai Moab, telah binasalah kamu, hai bangsa Kamos! diserahkannya anaknya laki-laki dan perempuan, yang telah terlepas itu, kepada Sihon, raja orang Amori, akan tawanan.

MILT: Celakalah bagimu hai Moab! Engkau telah binasa, hai bangsa Kamos! Ia telah menyerahkan anak-anak lelakinya sebagai orang-orang pelarian dan anak-anak perempuannya ke dalam tawanan bagi Sihon, raja orang Amori.

Shellabear 2010: Celakalah engkau, hai Moab! Binasalah engkau, hai umat Dewa Kamos! Ia membuat anak-anak lelakinya menjadi pelarian dan anak-anak perempuannya menjadi tawanan bagi Sihon, raja orang Amori.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah engkau, hai Moab! Binasalah engkau, hai umat Dewa Kamos! Ia membuat anak-anak lelakinya menjadi pelarian dan anak-anak perempuannya menjadi tawanan bagi Sihon, raja orang Amori.

KSKK: Celakalah engkau, Moab! Binasalah engkau, bangsa Kamos! Ia membuat para putramu melarikan diri dan para putrimu diambil menjadi tawanan.

VMD: Hai Moab, celakalah engkau. Engkau kehilangan orangnya Kamos. Anaknya laki-laki telah melarikan diri. Anaknya perempuan ditawan Sihon, raja Amori,

BIS: Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori.

TMV: Hai orang Moab, alangkah malangnya kamu! Hai pemuja Kamos, binasalah kamu! Tuhan kamu membiarkan kaum lelaki menjadi pelarian, dan kaum wanita menjadi tawanan raja Amori.

FAYH: Celakalah Moab! Tamatlah riwayatmu, Hai bangsa Kamos! Putra-putranya telah lari, Dan putri-putrinya ditawan Oleh Sihon, raja orang Amori.

ENDE: Tjelaka engkau, hai Moab! Binasalah engkau, hai bangsa Kemosj. Putera-puteranja dibuatnja mendjadi pelari, puteri-puterinja mendjadi tawanan, bagi Sihon, radja Amor.

Shellabear 1912: Susahlah engkau hai Moab engkau telah binasa hai kaum Kamos segala anaknya laki-laki telah diserahkannya menjadi orang pelaki dan segala anaknya perempuan menjadi tawanan kepada Sihon, raja orang Amori.

Leydekker Draft: Wah bagimu, hej Maw`ab, 'angkaw sudah binasa, hej bala Kemawsj: 'ija sudah memberij 'anakh-anakhnja laki-laki jang sudah luput, dan 'anakh-anakhnja parampuwan, mendjadi katawanan pada Sihawn, Radja 'awrang 'Emawrij 'itu.

AVB: Malangnya kamu, hai Moab! Binasalah kamu, hai umat Kamos! Dia membuat anak-anak lelakinya menjadi pelarian dan anak-anak perempuannya menjadi tawanan bagi Sihon, raja bani Amori.


TB ITL: Celakalah <0188> engkau, ya Moab <04124>; binasa <06> engkau, ya bangsa <05971> Kamos <03645>! Ia membuat <05414> anak-anaknya lelaki <01121> menjadi orang-orang pelarian <06412>, dan anak-anaknya perempuan <01323> menjadi tawanan <07628> kepada Sihon <05511>, raja <04428> orang Amori <0567>.


Jawa: Bilai sira Moab, sangsara sira, he bangsa Kamos! Anake lanang padha kadadekake wong keplayu, lan anake wadon padha dadi tawanane Sang Prabu Sihon ratune bangsa Amori.

Jawa 1994: Kowé wong Moab kena musibah! Déwa Kamos sing koksembah! Kamos téga wongmu dadi pengungsi, bojomu ditawan raja Amori.

Sunda: Cilaka arandika urang Moab! Cilaka arandika umat Kamos! Nu lalaki kalabur, nu awewe diboyong ku raja Emor, ku allah-allah arandika diantep bae.

Madura: Adhu, bangsa Mo’ab, palang onggu ba’na! Ba’na se mojja Kamos, ba’na la epatompes kabbi! Bi’ Allahna ba’na epanneng epadaddi oreng ngongse, babine’anna ba’na epadaddi tahananna rato Amori.

Bali: Aduh bangsa Moab, sengkala pisan jerone. Panyungsung Dewa Kamose, jerone pacang sengkala. Jerone banggayanga dados wong pararudan antuk dewan jerone. Luh-luh jerone dados tawanan raja Amorine.

Bugis: Eh bangsa Moab, macilakako! Passompa Kamos-é, binasako! Naleppessakko déwatamu mancaji tomanyingkiri, makkunraimmu mancaji tawananna arung Amorié.

Makasar: He bansa Moab, cilaka mako! Tu manynyombaya ri Kamos, panrakko! Nibalang parekangko ri rewatanu a’jari tau a’lampa annompang, tubai’-bainenu a’jari tunitahangi ri karaeng Amori.

Toraja: Upu’ allomu, e Moab; sanggangmoko pole’, e taunna Kamos! Ia napotete namallai tu anakna muane, na iatu anakna baine dadi to dirampana Sihon, datu to Amori.

Karo: Andiko, cilaka me kam o kalak Moap! Kam si ersembah kempak Kemos, bene me kam! Ipelepas dibatandu kerina dilaki jadi pengungsi, janah diberu jadi tabanen raja Amori.

Simalungun: Hona papa ma ho Moab! Magou ma ho, alo halak Kamos! Domma ibahen anakni gabe sidakdakan ni munsuh, anjaha boruni taban-taban bani si Sihon, raja ni halak Amori.

Toba: Marjea ma ho, ale Moab! Nunga mago ho, ale bangso na marsomba tu Kamos! Tung dipasahat ibana do anakna angka naung malua nian jala tarboan do angka boruna tu si Sihon, raja ni halak Amori.


NETBible: Woe to you, Moab. You are ruined, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters the prisoners of King Sihon of the Amorites.

NASB: "Woe to you, O Moab! You are ruined, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To an Amorite king, Sihon.

HCSB: Woe to you, Moab! You have been destroyed, people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon the Amorite king.

LEB: How horrible it is for you, Moab! You are destroyed, you people of the god Chemosh. Chemosh let his sons become refugees and he let his daughters become prisoners of King Sihon of the Amorites.

NIV: Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.

ESV: Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.

NRSV: Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.

REB: Woe betide you, Moab; people of Kemosh, it is the end of you. He has made his sons fugitives and his daughters captives of Sihon the Amorite king.

NKJV: Woe to you, Moab! You have perished, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, To Sihon king of the Amorites.

KJV: Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.

AMP: Woe to you, Moab! You are undone, O people of [the god] Chemosh! Moab has given his sons as fugitives and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites.

NLT: Your destruction is certain, O people of Moab! You are finished, O worshipers of Chemosh! Chemosh has left his sons as refugees, and his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.

GNB: How terrible for you, people of Moab! You worshipers of Chemosh are brought to ruin! Your god let the men become refugees, And the women became captives of the Amorite king.

ERV: It is bad for you, Moab. You lost Chemosh’s people. His sons ran away. His daughters were taken prisoners by Sihon, king of the Amorites.

BBE: Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites.

MSG: Doom, Moab! The people of Chemosh, done for! Sons turned out as fugitives, daughters abandoned as captives to the king of the Amorites, to Sihon.

CEV: You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people; they were captured, taken away by King Sihon the Amorite.

CEVUK: You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people; they were captured, taken away by King Sihon the Amorite.

GWV: How horrible it is for you, Moab! You are destroyed, you people of the god Chemosh. Chemosh let his sons become refugees and he let his daughters become prisoners of King Sihon of the Amorites.


NET [draft] ITL: Woe <0188> to you, Moab <04124>. You are ruined <06>, O people <05971> of Chemosh <03645>! He has made <05414> his sons <01121> fugitives <06412>, and his daughters <01323> the prisoners <07628> of King <04428> Sihon <05511> of the Amorites <0567>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 21 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel