Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 34 >> 

AYT: Namun, TUHAN berfirman kepada Musa, “Jangan takut kepadanya. Aku akan menyerahkan dia beserta seluruh rakyat dan negerinya kepadamu. Lakukanlah hal yang sama kepadanya, seperti yang telah kamu lakukan terhadap Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon.”


TB: Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: "Janganlah takut kepadanya, sebab Aku menyerahkan dia dengan seluruh rakyatnya dan negerinya ke dalam tanganmu, dan haruslah kaulakukan kepadanya seperti yang kaulakukan kepada Sihon, raja orang Amori, yang diam di Hesybon."

TL: Maka firman Tuhan kepada Musa: Jangan engkau takut akan dia, karena Aku telah menyerahkan dia serta dengan segala rakyatnya dan negerinya kepada tanganmu, maka hendaklah engkau berbuat akan dia seperti yang telah kauperbuat akan Sihon, raja orang Amori, yang duduk di Hezbon.

MILT: Tetapi TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepada Musa, dengan mengatakan, "Janganlah takut kepadanya, karena Aku telah menyerahkan dia dan seluruh rakyatnya dan negerinya ke dalam tanganmu. Dan haruslah engkau perbuat kepadanya seperti yang telah engkau perbuat kepada Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Heshbon itu."

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH berfirman kepada Musa, “Jangan takut kepadanya karena Aku telah menyerahkan dia dan seluruh pasukannya ke dalam tanganmu, bahkan seluruh negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesbon.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH berfirman kepada Musa, "Jangan takut kepadanya karena Aku telah menyerahkan dia dan seluruh pasukannya ke dalam tanganmu, bahkan seluruh negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja orang Amori, yang tinggal di Hesbon."

KSKK: Lalu Yahweh bersabda kepada Musa, "Janganlah takut kepadanya, karena Aku telah memberikan dia ke dalam tanganmu beserta seluruh rakyatnya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti engkau memperlakukan Sihon, raja orang-orang Amori, yang tinggal di Hesybon."

VMD: TUHAN berkata kepada Musa, “Jangan takut kepada raja itu. Aku membiarkanmu mengalahkannya. Engkau akan mengambil semua pasukannya dan seluruh negerinya. Lakukanlah hal yang sama kepadanya seperti yang telah kaulakukan terhadap Sihon, raja Amori yang tinggal di Hesybon.”

BIS: TUHAN berkata kepada Musa, "Jangan takut kepadanya. Aku akan memberi kemenangan kepadamu. Engkau akan mengalahkan dia, seluruh rakyatnya dan negerinya. Perlakukanlah dia seperti telah kauperlakukan Raja Sihon yang memerintah di Hesybon."

TMV: TUHAN berfirman kepada Musa, "Jangan takut kepadanya. Aku akan memberikan kemenangan kepadamu. Engkau akan mengalahkan raja itu, segenap rakyatnya, dan merebut tanah serta negerinya. Perlakukanlah raja itu sebagaimana engkau memperlakukan Raja Sihon, raja Amori yang memerintah di Hesybon."

FAYH: TUHAN berfirman kepada Musa, "Jangan takut, karena musuh itu akan Kuserahkan dengan segenap rakyatnya dan negerinya ke dalam tanganmu. Perlakukan Raja Og sama seperti Raja Sihon di Hesybon."

ENDE: Berkatalah Jahwe kepada Musa: Djanganlah takut, sebab ia Kuserahkan kedalam tanganmu, ia sendiri serta segenap rakjatnja dan negerinja. Hendaklah kauperbuat dengannja sebagaimana jang telah kauperbuat dengan Sihon, radja Amor jang kediamannja di Hesjbon.

Shellabear 1912: Maka firman Allah kepada Musa: "Janganlah engkau takut akan dia karena Aku telah menyerahkan dia ke tanganmu serta dengan segala rakyatnya dan tanahnyapun maka hendaklah engkau berbuat akan dia seperti yang telah engkau perbuat akan Sihon, raja orang Amori, yang duduk di Hesybon."

Leydekker Draft: 'Adapawn bafermanlah Huwa kapada Musaj; djangan 'angkaw takot 'akan dija, karana 'aku sudah sarahkan dija dalam tanganmu, dan saganap balanja, lagi tanahnja; maka 'angkaw haros bowat padanja, seperti 'angkaw sudah bowat pada Sihawn, Radja 'awrang 'Emawrij 'itu, jang 'adalah dudokh dalam Hesjbawn.

AVB: Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa, “Jangan takut kepadanya kerana Aku telah menyerahkan dia dan seluruh pasukannya ke dalam tanganmu, bahkan seluruh negerinya. Lakukanlah terhadapnya sebagaimana kamu lakukan terhadap Sihon, raja bani Amori, yang tinggal di Hesbon.”


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> berfirman <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Janganlah <0408> takut <03372> kepadanya, sebab <03588> Aku menyerahkan <05414> dia dengan seluruh <03605> rakyatnya <05971> dan negerinya <0776> ke dalam tanganmu <03027>, dan haruslah kaulakukan <06213> kepadanya seperti yang <0834> kaulakukan <06213> kepada Sihon <05511>, raja <04428> orang Amori <0567>, yang <0834> diam <03427> di Hesybon <02809>."


Jawa: Pangeran Yehuwah nuli ngandika marang Nabi Musa: “Sira aja wedi karo wong iku, marga iku Sunulungake ing tanganira dalah rakyate kabeh apadene nagarane. Kabeh iku sira etrapana kaya anggonira wus ngetrapi marang Sihon ratune wong Amori kang manggon ana ing Hesybon.”

Jawa 1994: Pangandikané Allah marang Musa, "Aja wedi karo Og. Wong kuwi Dakulungaké marang kowé, sarakyaté lan sanegarané. Tumpesen kaya enggonmu numpes Raja Sihon lan Hèsbon."

Sunda: PANGERAN ngandika ka Musa, "Tong sieun-sieun ku eta raja, maneh tangtu meunang. Eta raja jeung rahayatna katut tanahna ku Kami rek diserenkeun ka maneh. Ku maneh jieun cara ka Sihon raja urang Emor anu marentah di Hesbon."

Madura: Dhabuna PANGERAN ka Mosa, "Ella, ja’ tako’. Ba’na epamennanga bi’ Sengko’. Ba’na bakal makala’a rato jareya, ra’yadda ban nagarana. Rato Og jareya papadha ban Rato Sihon se marenta e Hesybon rowa."

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli masabda ring Dane Musa kadi asapuniki: “Eda kita jejeh teken ia, Ulun lakar mapaica kamenangan teken kita. Kita lakar ngalahang ia, muah rakyatne, kayang guminne makejang. Kenkenja abet kitane ngarepin Raja Sihon, ratun wong Amorine ane mrentah di Hesbon, ketoang masih Raja Oge ento.”

Bugis: Makkedani PUWANGNGE lao ri Musa, "Aja’ mumétau ri aléna. Maéloka mpérékko apakalang. Mucaui matu, sininna ra’ya’na sibawa wanuwanna. Gaukenni pada-pada pura mugaukengngéngngi Arung Sihon iya mapparéntaé ri Hésybon."

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Musa, "Teako mallakki mae ri ia. LaKusareko pammetang. Lanubetai anjo karaenga, sikontu ra’ya’na kammayatompa pa’rasanganna. Gaukammi ri ia sangkamma apa le’baka nugaukang mae ri Karaeng Sihon ammarentaya ri Hesybon."

Toraja: Apa ma’kada tu PUANG lako Musa, Nakua: Da’ mukataku’i, belanna la Kusorong tu datu iato sola mintu’ taunna sia tondokna tama kuasammu sia la mupogau’ lako susitu mangka mupogau’ lako Sihon, datu to Amori, tu torro dio Hesbon.

Karo: Nina TUHAN man Musa, "Ula kam mbiar man bana. Aku erbahanca maka italuken kam ia, kerina rayatna, ras tanehna. Bahanlah man bana bagi ibahanndu man Sihon, raja Amori si merentah nai i Hesbon."

Simalungun: Nini Jahowa ma hubani si Musa, “Ulang ho mabiar mangidahsi, ai domma Huondoskon ia hubagas tanganmu pakon bangsani ronsi nagorini; bahen ma bani songon na dob binahenmu hubani si Sihon, raja ni halak Amori, na marianan i Hesbon.”

Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu si Musa: Unang ho mabiar mida ibana, ai nunga Ahu pasahathon ibana tu bagasan tanganmu ro di bangsona dohot luatna, ingkon bahenonmu tu ibana, suang songon na binahenmi tu si Sihon, raja ni halak Amori na maringan na jolo di Hesbon.


NETBible: And the Lord said to Moses, “Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand. You will do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who lived in Heshbon.

NASB: But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon."

HCSB: But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have handed him over to you along with his whole army and his land. Do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon."

LEB: The LORD said to Moses, "Don’t be afraid of him. I’ll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."

NIV: The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."

ESV: But the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have given him into your hand, and all his people, and his land. And you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon."

NRSV: But the LORD said to Moses, "Do not be afraid of him; for I have given him into your hand, with all his people, and all his land. You shall do to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."

REB: but the LORD said to Moses, “Do not be afraid of him. I have delivered him into your hands, with all his people and his land. Deal with him as you dealt with Sihon the Amorite king living in Heshbon.”

NKJV: Then the LORD said to Moses, "Do not fear him, for I have delivered him into your hand, with all his people and his land; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon."

KJV: And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.

AMP: But the Lord said to Moses, Do not fear him, for I have delivered him and all his people and his land into your hand; and you shall do to him as you did to Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.

NLT: The LORD said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have given you victory over Og and his entire army, giving you all his land. You will do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."

GNB: The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him. I will give you victory over him, all his people, and his land. Do to him what you did to Sihon, the Amorite king who ruled at Heshbon.”

ERV: But the LORD said to Moses, “Don’t be afraid of that king. I will allow you to defeat him. You will take his whole army and all his land. Do the same to him as you did to Sihon, the Amorite king who lived in Heshbon.”

BBE: And the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon.

MSG: GOD said to Moses, "Don't be afraid of him. I'm making a present of him to you, him and all his people and his land. Treat him the same as Sihon king of the Amorites who ruled in Heshbon."

CEV: The LORD said to Moses, "Don't be afraid of Og. I will help you defeat him and his army, just as you did King Sihon who ruled in Heshbon. Og's territory will be yours."

CEVUK: The Lord said to Moses, “Don't be afraid of Og. I will help you defeat him and his army, just as you did King Sihon who ruled in Heshbon. Og's territory will be yours.”

GWV: The LORD said to Moses, "Don’t be afraid of him. I’ll hand him, all his troops, and his land over to you. Do to him what you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon."


NET [draft] ITL: And the Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Do not <0408> fear <03372> him, for <03588> I have delivered <05414> him and all <03605> his people <05971> and his land <0776> into your hand <03027>. You will do <06213> to him what <0834> you did <06213> to King <04428> Sihon <05511> of the Amorites <0567>, who <0834> lived <03427> in Heshbon <02809>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 21 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel