Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 21 : 5 >> 

AYT: Mereka mengeluh terhadap Allah dan Musa dengan berkata, “Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir, supaya kami mati di padang gurun? Tidak ada roti dan air! Kami muak dengan makanan yang tidak enak ini!”


TB: Lalu mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa: "Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang gurun ini? Sebab di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan akan makanan hambar ini kami telah muak."

TL: Maka kata orang banyak itu kepada Allah dan kepada Musa: Mengapa maka engkau telah membawa akan kami naik dari Mesir, supaya kami matikah di padang belantara ini? karena di sini rotipun tiada, airpun tiada, dan hati kami jemu akan roti yang terlalu hina ini.

MILT: Dan berkata-katalah bangsa itu melawan Allah (Elohim - 0430) dan melawan Musa, "Mengapa engkau membawa kami dari Mesir untuk mati di padang gurun ini? Karena tidak ada roti dan tidak ada air dan jiwa kami jemu pada roti yang memuakkan ini."

Shellabear 2010: Mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa, “Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang belantara? Sesungguhnya di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan kami muak dengan makanan sial ini!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata-kata melawan Allah dan Musa, "Mengapa kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di padang belantara? Sesungguhnya di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan kami muak dengan makanan sial ini!"

KSKK: dan mereka mulai mengeluh terhadap Allah dan Musa, "Mengapa kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Tidak ada roti atau air dan kami sudah muak dengan manna yang hambar ini."

VMD: Mereka mengeluh terhadap Allah dan Musa, “Mengapa Engkau membawa kami keluar dari Mesir? Kami akan mati di padang gurun. Tidak ada roti dan air. Dan kami muak terhadap makanan yang tidak enak itu.”

BIS: dan mengomel terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir? Apakah untuk membunuh kami di padang gurun ini? Di sini tak ada makanan, dan air pun tak ada. Kami muak dengan makanan yang hambar ini!"

TMV: lalu bersungut-sungut terhadap Allah dan Musa. Mereka berkata, "Mengapakah kamu membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun ini? Di sini tidak ada makanan ataupun air. Kami muak dengan makanan yang tawar ini!"

FAYH: Mereka mulai menggerutu terhadap Allah dan mengeluh terhadap Musa. "Mengapa engkau telah membawa kami keluar dari Mesir untuk mati di sini, di padang gurun?" mereka mengeluh. "Di sini tidak ada yang dapat dimakan ataupun diminum, dan kami sangat muak akan manna yang hambar itu."

ENDE: Rakjat menggerutu terhadap Jahwe dan Musa: Mengapa kamu menghantar kami keluar dari Mesir agar mati dipadang gurun ini. Sebab roti tidak ada dan airpun tidak ada dan kami sudah muak terhadap redjeki kelaparan ini.

Shellabear 1912: Maka kaum itu berkata-kata melawan Allah dan melawan Musa demikian: "Mengapakah kamu telah membawa kami keluar dari Mesir hendak mati di tanah belantara karena di sini rotipun tiada adapun makanan yang ringan ini muaklah pada hati kami."

Leydekker Draft: Dan katalah khawm 'itu melawan 'Allah, dan melawan Musaj; tagal 'apa kaduwa kamu sudah memudikhkan kamij deri dalam Mitsir? 'itukah sopaja kamij 'akan mati dalam padang bel`antara 'ini? karana tijada 'ada rawtij, dan tijada 'ajer, dan djuwa kamij djomuw 'akan rawtij 'ini jang hina sakali-kali.

AVB: Mereka merungut-rungut terhadap Allah dan Musa, “Mengapakah kamu memimpin kami keluar dari Mesir? Supaya kami mati di gurun? Sesungguhnya, di sini tidak ada roti dan tidak ada air, dan kami muak dengan makanan tidak berguna ini!”


TB ITL: Lalu mereka <05971> berkata-kata <01696> melawan Allah <0430> dan Musa <04872>: "Mengapa <04100> kamu memimpin <05927> kami keluar dari Mesir <04714>? Supaya kami mati <04191> di padang gurun <04057> ini? Sebab <03588> di sini tidak ada <0369> roti <03899> dan tidak ada <0369> air <04325>, dan akan makanan <03899> hambar <07052> ini kami <05315> telah muak <06973>."


Jawa: banjur nglawan marang Gusti Allah lan marang Nabi Musa, pangucape: “Kenging punapa kula kok sami panjenengan kesahaken saking tanah Mesir? Punapa supados kula sami pejah wonten ing pasamunan ngriki? Ing ngriki boten wonten roti lan boten wonten toya, mangka kula sampun sami bosen dhateng tetedhan ingkang boten wonten raosipun punika.”

Jawa 1994: banjur padha muni-muni nyalahaké Gusti Allah lan Musa, tembungé, "Kénging menapa kula dipun bekta medal saking tanah Mesir kapurih pejah ing seganten wedhi menika. Ing ngriki mboten wonten tedha; toya kanggé ngombé inggih mboten wonten. Kula sami bosen nedha tetedhan ingkang rèmèh menika!"

Sunda: ngabijilkeun ucap garihal ka Musa jeung ka PANGERAN, pokna, "Ku naon abdi sadaya dibudalkeun ti Mesir, sina paraeh di ieu gurun keusik anu teu aya cai teu aya dahareun? Aya ge dahareun siga kieu, bosen!"

Madura: pas ango’ngo’an ka Allah ban ka Mosa, oca’na, "Aponapa bi’ sampeyan kaula me’ egiba nyengla dhari Messer? Epamateya e ra-ara beddhi paneka? Sabab e ka’iya tadha’ pa-ponapa se ekennenga teddha, tadha’ aeng se ekennenga enom. Kaula ampon busen ngakan kakanan se tadha’ rassana paneka!"

Bali: Irika ipun malih ngamigmig pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah Dane Musa, sapuniki baos ipune: “Napi awinannya semeton ngajak tiang sareng sami kesah saking jagat Mesir. Punapike misadia ngamademang tiang sareng sami ring tegal melakange puniki? Iriki nenten wenten tetedan, tur toya taler nenten wenten. Tiang sampun wadih pisan ring dedaaran sane campah puniki!”

Bugis: namannoko-noko lao ri Allataala sibawa Musa. Makkedai mennang, "Magi mutiwiki massu polé ri Maséré? Aga untu’ mpunoki ri padang kessi’éwé? Kuwaé dé’ gaga inanré, sibawa dé’to gaga uwai. Majani pénedditta sibawa inanré iya makawaéwé!"

Makasar: siagang a’moro-moromi ke’nanga mae ri Allata’ala siagang mae ri Musa. Angkanai ke’nanga, "Angngapa nanuerangi ikambe assulu’ battu ri butta Mesir? Apaka erokko ambunoi ikambe ri anne parang lompoa? Anrinni tena kanre, siagang manna je’ne’ tena todong. Ero’mi ta’langnge ikambe napakamma anne kanre la’baya!"

Toraja: Ma’kadami tu bangsa iato umbali Puang Matua sia Musa, nakua: Ma’apai misolangkanni lan mai tondok Mesir, angki la matemo lan padang pangallaran? Belanna tae’mo roti sia tae’mo uai sia iate kande kadake nabossa bangmokan.

Karo: Janah pengeranana pe nggo nimbak Dibata ras nimbak Musa. Jungut-jungut ia nina, "Ngkai maka ibaba kam kami ndarat i Mesir nari gelah mate i bas gurun pasir enda? I jenda la lit si man pangan, la lit lau. Nggo leja kami man pangan si la rorat enda!"

Simalungun: Dob ai marungut-ungut ma bangsa ai hubani Naibata pakon hubani si Musa, “Mase ma arahkonon-Mu hanami tangkog hun Masir, ase matei hanami i halimisan on? Ai seng dong ruti barang bah ijon, ai domma maginei-ginei uhurnami mangidah ruti na magoyak-goyak on.”

Toba: Dung i marmungutmungut ma bangso i dompak Debata dohot dompak si Musa: Boasa tung togihononmuna hami nangkok sian Misir, asa mate hami di halongonan on huroha? Ai so manang adong sagusagu manang aek dison, jala nunga ginegine ateatenami mida sagusagu na giakgiak on.


NETBible: And the people spoke against God and against Moses, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness, for there is no bread or water, and we detest this worthless food.”

NASB: The people spoke against God and Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this miserable food."

HCSB: The people spoke against God and Moses: "Why have you led us up from Egypt to die in the wilderness? There is no bread or water, and we detest this wretched food!"

LEB: and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt––just to let us die in the desert? There’s no bread or water, and we can’t stand this awful food!"

NIV: they spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the desert? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"

ESV: And the people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we loathe this worthless food."

NRSV: The people spoke against God and against Moses, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and we detest this miserable food."

REB: and spoke against God and Moses. “Why have you brought us up from Egypt”, they said, “to die in the desert where there is neither food nor water? We are heartily sick of this miserable fare.”

NKJV: And the people spoke against God and against Moses: "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no food and no water, and our soul loathes this worthless bread."

KJV: And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread.

AMP: And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water, and we loathe this light (contemptible, unsubstantial) manna.

NLT: and they began to murmur against God and Moses. "Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?" they complained. "There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this wretched manna!"

GNB: and spoke against God and Moses. They complained, “Why did you bring us out of Egypt to die in this desert, where there is no food or water? We can't stand any more of this miserable food!”

ERV: They began complaining against God and Moses. The people said, “Why did you bring us out of Egypt? We will die here in the desert! There is no bread and no water! And we hate this terrible food!”

BBE: And crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.

MSG: They spoke out against God and Moses: "Why did you drag us out of Egypt to die in this godforsaken country? No decent food; no water--we can't stomach this stuff any longer."

CEV: that they complained against God and said to Moses, "Did you bring us out of Egypt, just to let us die in the desert? There's no water out here, and we can't stand this awful food!"

CEVUK: that they complained against God and said to Moses, “Did you bring us out of Egypt, just to let us die in the desert? There's no water out here, and we can't stand this awful food!”

GWV: and criticized God and Moses. They said, "Why did you make us leave Egypt––just to let us die in the desert? There’s no bread or water, and we can’t stand this awful food!"


NET [draft] ITL: And the people <05971> spoke <01696> against God <0430> and against Moses <04872>, “Why <04100> have you brought <05927> us up <05927> out of Egypt <04714> to die <04191> in the wilderness <04057>, for <03588> there is no <0369> bread <03899> or water <04325>, and we detest <06973> this worthless <07052> food <03899>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 21 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel