Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 13 >> 

AYT: Keesokan paginya, Bileam bangun dan berkata kepada tua-tua Balak, “Pergilah kembali ke negerimu. TUHAN tidak ingin aku pergi bersamamu.”


TB: Bangunlah Bileam pada waktu pagi, lalu berkata kepada pemuka-pemuka Balak: "Pulanglah ke negerimu, sebab TUHAN tidak mengizinkan aku pergi bersama-sama dengan kamu."

TL: Maka pada pagi hari bangunlah Bileam, lalu katanya kepada penghulu-penghulu Balak: Pulanglah kamu ke negerimu, karena engganlah Tuhan memberi aku pergi serta dengan kamu.

MILT: Bangunlah Bileam pada pagi hari dan berkata kepada pemuka-pemuka Balak, "Pergilah ke negerimu, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) menolak mengizinkan aku untuk pergi bersamamu."

Shellabear 2010: Bangunlah Bileam pada pagi hari. Lalu katanya kepada para pembesar Balak, “Pulanglah ke negerimu karena ALLAH tidak mengizinkan aku pergi besertamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bangunlah Bileam pada pagi hari. Lalu katanya kepada para pembesar Balak, "Pulanglah ke negerimu karena ALLAH tidak mengizinkan aku pergi besertamu."

KSKK: Pagi berikut Bileam bangun dan berkata kepada tua-tua Balak, "Kembalilah ke negerimu karena Yahweh tidak mengizinkan aku untuk pergi bersama kamu."

VMD: Besoknya Bileam bangun dan berkata kepada para pemimpin Balak, “Pergilah kembali ke negerimu. TUHAN tidak membiarkan aku pergi bersamamu.”

BIS: Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan Balak itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan saya pergi dengan kalian."

TMV: Keesokan paginya, Bileam bertemu dengan para utusan Raja Balak dan berkata, "Pulanglah, TUHAN tidak membenarkan saya pergi bersama-sama kamu."

FAYH: Keesokan harinya Bileam berkata kepada para utusan itu, "Pulanglah, TUHAN tidak mengizinkan aku ikut dengan kalian."

ENDE: Pagi-pagi Bile'am bangun dan berkata kepada para pangeran Balak: Pulanglah sadja kenegerimu, sebab Jahwe tidak mengidjinkan aku mengikuti kalian.

Shellabear 1912: Maka bangunlah Bileam pada pagi hari lalu katanya kepada segala penghulu Balak: "Pulanglah kamu ke tanahmu karena engganlah Allah meluluskan aku pergi besertamu."

Leydekker Draft: Maka bangonlah Bilszam pada dinharij, lalu katalah 'ija kapada Panghulu-panghulu Balakh 'itu; pulanglah kapada tanah kamu: karana Huwa 'anggan memberij padamu kaluwasan, 'akan berdjalan serta dengan kamu.

AVB: Bangunlah Bileam pada pagi hari lalu katanya kepada orang besar Balak, “Pulanglah ke negerimu kerana TUHAN tidak mengizinkan aku pergi berserta kamu.”


TB ITL: Bangunlah <06965> Bileam <01109> pada waktu pagi <01242>, lalu berkata <0559> kepada <0413> pemuka-pemuka <08269> Balak <01111>: "Pulanglah <01980> ke <0413> negerimu <0776>, sebab <03588> TUHAN <03068> tidak <03985> mengizinkan <05414> aku pergi <01980> bersama-sama dengan <05973> kamu."


Jawa: Bareng wayah esuk Bileam tangi, lan nuli calathu marang para panggedhene abdine Sang Prabu Balak: “Panjenengan sami kula aturi wangsul, awit Pangeran Yehuwah boten marengaken kula ndherek panjenengan.”

Jawa 1994: Ésuké Biléam ketemu menèh karo para utusané Balak, banjur kandha, "Panjenengan sami wangsul kémawon, Gusti Allah mboten marengaken kula tumut mrika kaliyan panjenengan."

Sunda: Isukna Balhum mendakan utusan Balak sarta saurna, "Geura marulang. Kaula moal ka ditu, henteu widi ku PANGERAN."

Madura: Kalagguwanna Bileyam adhabu ka reng-oreng otosanna Balak, "Samangken sampeyan gubar, kaula ta’ eparengngagi noro’ sampeyan sareng PANGERAN."

Bali: Benjangipun, Dane Bileam raris matemu ring utusan-utusan Sang Prabu Balake punika, sarwi mabaos sapuniki: “Rarisangja mamargi mantuk. Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglugrain tiang ngiringang ragane.”

Bugis: Pappa bajanana makkedani Biléam lao risining suronaro Balak, "Lisuno. Dé’ napalaloka PUWANGNGE lao sibawakko."

Makasar: Ammukona bari’basa’ nakanamo Bileam mae ri anjo sikamma tau nisuroa ri Balak, "Ammotere’ mako, tena Napa’bianga’ Batara a’lampa siagang ikau ngaseng."

Toraja: Millikmi tu Bileam tonna melambi’, anna ma’kada lako arungna Balak, nakua: Sulemokomi lako tondokmi, belanna tae’ Napasiolai PUANG, ke maleki’ sola.

Karo: Pepagina idahi Bilham persuruhen Balak, jenari nina, "Mulihlah ku kutandu; la ibere TUHAN aku lawes ras kam."

Simalungun: Dob ai girah ma si Bileam puho patarni ai, anjaha nini ma hubani raja paidua ni si Balak, “Mulak ma nasiam hu tanoh nasiam, ai manjua do Jahowa manlopas ahu laho rap pakon nasiam.”

Toba: Dung i hehe ma si Bileam manogotna i, laos didok ma tu angka induk ni si Balas: Muli ma hamu tu tanomuna, ai manjua do Jahowa mangaloas ahu mardalan udur dohot hamu.


NETBible: So Balaam got up in the morning, and said to the princes of Balak, “Go to your land, for the Lord has refused to permit me to go with you.”

NASB: So Balaam arose in the morning and said to Balak’s leaders, "Go back to your land, for the LORD has refused to let me go with you."

HCSB: So Balaam got up the next morning and said to Balak's officials, "Go back to your land, because the LORD has refused to let me go with you."

LEB: When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you."

NIV: The next morning Balaam got up and said to Balak’s princes, "Go back to your own country, for the LORD has refused to let me go with you."

ESV: So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go to your own land, for the LORD has refused to let me go with you."

NRSV: So Balaam rose in the morning, and said to the officials of Balak, "Go to your own land, for the LORD has refused to let me go with you."

REB: So when Balaam rose in the morning he said to Balak's chiefs, “Go back to your own country; the LORD has refused to let me go with you.”

NKJV: So Balaam rose in the morning and said to the princes of Balak, "Go back to your land, for the LORD has refused to give me permission to go with you."

KJV: And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

AMP: And Balaam rose up in the morning, and said to the princes of Balak, Go back to your own land, for the Lord refuses to permit me to go with you.

NLT: The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, "Go on home! The LORD will not let me go with you."

GNB: The next morning Balaam went to Balak's messengers and said, “Go back home; the LORD has refused to let me go with you.”

ERV: The next morning Balaam got up and said to leaders from Balak, “Go back to your own country. The LORD will not let me go with you.”

BBE: In the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.

MSG: The next morning Balaam got up and told Balak's nobles, "Go back home; GOD refuses to give me permission to go with you."

CEV: The next morning, Balaam said to Balak's officials, "Go on back home. The LORD says I cannot go with you."

CEVUK: The next morning, Balaam said to Balak's officials, “Go back home. The Lord says I cannot go with you.”

GWV: When Balaam got up in the morning, he said to Balak’s princes, "Go back to your own country, because the LORD has refused to let me go with you."


NET [draft] ITL: So Balaam <01109> got up <06965> in the morning <01242>, and said <0559> to <0413> the princes <08269> of Balak <01111>, “Go <01980> to <0413> your land <0776>, for <03588> the Lord <03068> has refused <03985> to permit <05414> me to go <01980> with <05973> you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 22 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel