Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 22 : 31 >> 

AYT: Kemudian, TUHAN membuka mata Bileam dan dia melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan dengan pedang di tangannya. Maka, Bileam bersujud sampai ke tanah.


TB: Kemudian TUHAN menyingkapkan mata Bileam; dilihatnyalah Malaikat TUHAN dengan pedang terhunus di tangan-Nya berdiri di jalan, lalu berlututlah ia dan sujud.

TL: Maka pada waktu dicelikkan Tuhan mata Bileam, sehingga terlihatlah ia akan Malaekat Tuhan, yang berdiri di jalan dengan pedang terhunus pada tangannya, maka turunlah ia, lalu sujud dengan mukanya ke tanah.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) membuka mata Bileam, dan dia melihat Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berdiri di jalan dan sebilah pedang terhunus di tangannya. Maka Bileam bersujud dan tersungkur pada mukanya.

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH menyingkapkan mata Bileam sehingga ia melihat Malaikat ALLAH berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya. Maka membungkuklah ia dan sujud memberi hormat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH menyingkapkan mata Bileam sehingga ia melihat Malaikat ALLAH berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya. Maka membungkuklah ia dan sujud memberi hormat.

KSKK: Lalu Yahweh membuka mata Bileam dan ia melihat malaikat Yahweh berdiri di jalan dengan pedang terhunus. Ia bersujud dan tersungkur sampai ke tanah.

VMD: Kemudian TUHAN membuka mata Bileam dan dia melihat malaikat. Malaikat TUHAN sedang berdiri di jalan dan memegang pedangnya. Bileam bersujud.

BIS: Lalu TUHAN membuat Bileam bisa melihat malaikat TUHAN berdiri di situ dengan pedang terhunus. Segera Bileam sujud ke tanah dan menyembah.

TMV: Kemudian TUHAN membolehkan Bileam melihat malaikat TUHAN yang berdiri di situ dengan pedang terhunus, lalu Bileam sujud menyembah.

FAYH: Lalu TUHAN membukakan mata Bileam dan ia melihat Malaikat berdiri di tengah jalan dengan pedang terhunus. Maka sujudlah ia di tanah di hadapan Malaikat itu.

ENDE: Maka Jahwe mentjelikkan mata Bile'am, sehingga iapun melihat malaekat Jahwe berdiri ditengah djalan dengan pedang terhunus ditangannja. Ia membungkuk serta bersudjud.

Shellabear 1912: Kemudian baru dibukakan Allah akan mata Bileam lalu dilihatnya Malaikat Allah itu berdiri di jalan dengan pedangnya terhunus pada tangannya maka ditundukkannya kepalanya lalu sujud dengan mukanya ke tanah.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu debukalah Huwa mata-mata Bilszam, sahingga delihatnja Mal`ak Huwa 'ada berdirij pada djalan, dan pedangnja terhunus dalam tangannja: sebab 'itu delajahkannja kapalanja, dan detondokhnja dirinja dengan mukanja.

AVB: Kemudian TUHAN menyingkapkan mata Bileam sehingga dia melihat malaikat TUHAN berdiri di jalan dengan pedang terhunus di tangannya. Maka membongkoklah dia dan sujud memberi hormat.


TB ITL: Kemudian TUHAN <03068> menyingkapkan <01540> mata <05869> Bileam <01109>; dilihatnyalah <07200> Malaikat <04397> TUHAN <03068> dengan pedang <02719> terhunus <08025> di tangan-Nya <03027> berdiri <05324> di jalan <01870>, lalu berlututlah <06915> ia dan sujud <07812>. [<0639>]


Jawa: Pangeran Yehuwah banjur damel awasing pandelenge Bileam, temah weruh Sang Malaekate Pangeran Yehuwah jumeneng ana ing dalan klawan ngasta pedhang ligan. Bileam tumuli jengkeng sujud ana ing ngarsane.

Jawa 1994: Gusti Allah nuli mbikak mripaté Biléam, mula weruh Malaékaté Pangéran jumeneng ing ngarepé ngasta pedhang ligan. Biléam banjur sujud sumungkem ing bumi.

Sunda: Ti dinya Balhum ku PANGERAN dikersakeun iasa ningali ka eta malaikat anu keur ngabarkeun pedang. Bruk Balhum sujud kana taneuh.

Madura: Saellana jareya bi’ PANGERAN Bileyam epangoladi ka malaekadda se ngadek e jadhiya sambi ngastane peddhang se eonos. Bileyam laju asojud ka tana.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa tumuli ngawinang Dane Bileam mrasidayang ngaksi malaekat Ida Sang Hyang Widi Wasa ngambel pedang membus irika. Irika Dane Bileam raris nylempoh tur makakeb sarwi nyumbah.

Bugis: Nainappa PUWANGNGE mébbui Biléam naullé mitai malaéka’na PUWANGNGE tettong kuwaro sibawa peddang pura rampu. Masitta’ni Biléam suju’ ri tanaé sibawa massompa.

Makasar: Nampa Napa’jarimo Batara akkulle Bileam anciniki anjo malaeka’Na Batara niaka ammenteng anjoreng anna’gala’ pa’dang ta’bi’bu’. Su’ju’mi linta’ Bileam naung ri buttaya nampa anynyomba.

Toraja: Attu iato Napamillikki PUANG tu matanna Bileam; natiromi tu Malaeka’Na PUANG sitangke pa’dang tinonok bendan dio lalan, anna malinguntu’ lumbang sae rokko padang.

Karo: Kenca bage ibere TUHAN maka idah Bilham malekat ndai tedis i je njemak pedang; minter ia erjimpuh nembah, ayona seh ku taneh.

Simalungun: Dob ai ipatonggor Jahowa ma mata ni si Bileam, jadi ididah ma malekat ni Jahowa jongjong i tongah dalan manjolom podang na sinintak ibagas tanganni; jadi ipaunduk si Bileam ma uluni, lanjar marrogop ma ia marsombah.

Toba: Dung i dipatonggor Jahowa ma mata ni si Bileam, asa diida suruan ni Jahowa jongjong di tongan dalan marpodang sintak di bagasan tanganna; jadi dipaunduk si Bileam ma ibana, laos marsomba manungkap tu tano.


NETBible: Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the way with his sword drawn in his hand; so he bowed his head and threw himself down with his face to the ground.

NASB: Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way with his drawn sword in his hand; and he bowed all the way to the ground.

HCSB: Then the LORD opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the path with a drawn sword in His hand. Balaam knelt and bowed with his face to the ground .

LEB: Then the LORD let Balaam see the Messenger of the LORD who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.

NIV: Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell face down.

ESV: Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his drawn sword in his hand. And he bowed down and fell on his face.

NRSV: Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the road, with his drawn sword in his hand; and he bowed down, falling on his face.

REB: Then the LORD opened Balaam's eyes: he saw the angel of the LORD standing in the road with his sword drawn, and he bowed down and prostrated himself.

NKJV: Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the Angel of the LORD standing in the way with His drawn sword in His hand; and he bowed his head and fell flat on his face.

KJV: Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.

AMP: Then the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the Angel of the Lord standing in the way with His sword drawn in His hand; and he bowed his head and fell on his face.

NLT: Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam fell face down on the ground before him.

GNB: Then the LORD let Balaam see the angel standing there with his sword; and Balaam threw himself face downward on the ground.

ERV: Then the LORD allowed Balaam to see the angel. The LORD'S angel was standing in the road, holding a sword in his hand. Balaam bowed low to the ground.

BBE: Then the Lord made Balaam’s eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth.

MSG: Then GOD helped Balaam see what was going on: He saw GOD's angel blocking the way, brandishing a sword. Balaam fell to the ground, his face in the dirt.

CEV: Just then, the LORD let Balaam see the angel standing in the road, holding a sword, and Balaam bowed down.

CEVUK: Just then, the Lord let Balaam see the angel standing in the road, holding a sword, and Balaam bowed down.

GWV: Then the LORD let Balaam see the Messenger of the LORD who was standing in the road with his sword drawn. So Balaam knelt, bowing with his face touching the ground.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> opened <01540> Balaam’s <01109> eyes <05869>, and he saw <07200> the angel <04397> of the Lord <03068> standing <05324> in the way <01870> with his sword <02719> drawn <08025> in his hand <03027>; so he bowed <06915> his head <06915> and threw <07812> himself down <07812> with his face <0639> to the ground.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 22 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel