Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 23 : 7 >> 

AYT: Kemudian, Bileam menyampaikan sajaknya: “Balak, raja Moab, telah menyuruh aku datang dari pegunungan timur Aram. katanya, ‘Datanglah, kutuklah Yakub bagiku. Datanglah, kutuklah Israel.”


TB: Lalu Bileam mengucapkan sanjaknya, katanya: "Dari Aram aku disuruh datang oleh Balak, raja Moab, dari gunung-gunung sebelah timur: Datanglah, katanya, kutuklah bagiku Yakub, dan datanglah, kutuklah Israel.

TL: Maka dimulai Bileam mengatakan misalnya, sabdanya: Bahwa Balak, raja Moab itu, telah menyuruh aku datang dari Aram, dari gunung-gunung yang di sebelah timur, titahnya: Marilah engkau, kutukilah bagiku akan Yakub! marilah engkau, serahkanlah Israel kepada kebinasaan!

MILT: Dan Bileam mengangkat sajaknya dan berkata, "Dari Aram, dari gunung-gunung di sebelah timur, Balak, raja Moab membawa aku: Datanglah, kutuklah Yakub bagiku; dan datanglah, murkailah Israel.

Shellabear 2010: Kemudian Bileam mengucapkan sanjaknya, katanya, “Dari Aram, dari gunung-gunung wilayah timur, aku dijemput oleh Balak, raja Moab. Katanya, ‘Datanglah, kutukilah Yakub bagiku. Datanglah, serapahilah Israil.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Bileam mengucapkan sanjaknya, katanya, "Dari Aram, dari gunung-gunung wilayah timur, aku dijemput oleh Balak, raja Moab. Katanya, 'Datanglah, kutukilah Yakub bagiku. Datanglah, serapahilah Israil.'

KSKK: Lalu Bileam mengucapkan nubuatnya, "Dari Aram, Balak telah membawa aku, raja Moab dari pegunungan di bagian timur. 'Datanglah, kutuklah Yakub bagiku! Datang, sumpahilah Israel!

VMD: Kemudian Bileam menyampaikan hal ini: Balak, raja Moab membawa aku ke sini dari pegunungan sebelah timur Aram. Balak berkata kepadaku, “Marilah, kutuklah Yakub bagiku. Marilah, bicaralah menentang orang Israel.”

BIS: Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Dari Aram, pegunungan di timur sana, Balak, raja Moab memanggil aku, katanya, 'Datanglah, bicaralah untukku. Kutuklah bangsa Israel itu!'

TMV: Kemudian Bileam mengucapkan nubuat ini, "Raja Balak, penguasa Moab sudah membawa hamba dari Siria, dari pergunungan di sebelah timur. ‘Marilah,’ titahnya, ‘berucaplah bagi beta, kutuklah umat Israel.’

FAYH: Beginilah pesan yang disampaikan oleh Bileam: "Raja Balak, yaitu raja Moab, telah membawa aku dari Negeri Aram, dari pegunungan di sebelah timur: 'Marilah,' katanya kepadaku, 'kutuklah Yakub bagiku! Kobarkan amarahmu terhadap Israel.'

ENDE: Bile'am mengangkat pantunnja ini: Dari 'Aram aku diiringkan oleh Balak, oleh radja Moab dari pegunungan di timur. Datanglah, kutuklah demiku Jakub, datanglah, sumpahilah Israil!

Shellabear 1912: Maka dikeluarkannya timpalnya serta berkata: "Bahwa dari Aram aku telah dibawa oleh Balak yaitu oleh Raja Moab dari gunung-gunung tanah timur marilah engkau kutukilah bagiku akan Yakub marilah engkau gusuri akan Israel.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu debukanjalah matzalnja, lalu dekatanjalah: deri dalam 'Aram Balakh Radja 'awrang Maw`abij sudah suroh 'aku bertjerej, deri pada gunong-gunongan ditimor 'itu, sambil sabdanja: marilah lasznetkan bagiku Jaszkhub, dan marilah menistakan Jisra`ejl.

AVB: Kemudian Bileam mengungkap ucapannya: “Dari Aram, dari gunung-gunung wilayah timur, aku dijemput oleh Balak, raja Moab. Katanya, ‘Datanglah, kutuklah Yakub bagiku. Datanglah, kecamlah Israel.’


TB ITL: Lalu Bileam mengucapkan <05375> sanjaknya <04912>, katanya <0559>: "Dari <04480> Aram <0758> aku disuruh datang <05148> oleh Balak <01111>, raja <04428> Moab <04124>, dari gunung-gunung <02042> sebelah timur <06924>: Datanglah <01980>, katanya, kutuklah <0779> bagiku Yakub <03290>, dan datanglah <01980>, kutuklah <02194> Israel <03478>.


Jawa: Bileam banjur ngucapake kidunge: “Sang Prabu Balak ratu ing Moab, ndhatengake aku saka ing tanah Aram, saka ing pagunungan wetan, pangandikane: Kowe mrenea, aku tulungana, ipat-ipatana Yakub, sarta mrenea, supatanana Israel.

Jawa 1994: Biléam banjur medhar wangsit mengkéné: "Saka Aram, pegunungan sisih Wétan kana, aku diundang Balak raja ing Moab, tembungé, ‘Tekaa, aku dongakna, Israèl ipat-ipatana!’

Sunda: Ti dinya Balhum ngucapkeun wejanganana: "Kaula dihiras ku Balak, raja Moab. Diala ti Siria ti pagunungan di wetan. Carekna, ‘Ka dieu, jadi panyambung lemek kaula. Pangnyapakeun urang Israil.’

Madura: Bileyam laju adhabuwagi nobuwat kantha reya: "Dhari Aram, pagunongan e temor rowa, sengko’ ekone’e Balak, rato Mo’ab. Dhabuna, ‘Mara dha’ enna’, bastowagi bangsa Isra’il rowa!’

Bali: Dane Bileam raris nguncarang ramalan danene kadi asapuniki: “Saking Aram, saking pagunungane sane bedangin, Sang Prabu Balak ratune ring Moab ngesengin titiang sapuniki: ‘Mrikija tur mabaosja buat tiang. Temahja bangsa Israele puniki.’

Bugis: Nanapowadani Biléam iyaé botoé, "Polé ri Aram, bulué ri alau kuwaro, Balak, arung Moab mobbika, adanna, ‘Laono mai, abbicarangekka. Tanroiwi bangsa Israéliéro!’

Makasar: Nampa napaumo Bileam anne botoa angkana, "Battu ri Aram, ri moncong niaka iraya, nakioka’ Balak, karaenna tu Moab, angkana, ‘Battuko mae, a’bicara untu’ inakke. Tunrai anjo bansa Israel.’

Toraja: Naparandukmi tu Bileam umpokadai tu kada peada’na, anna ma’kada nakua: Dio mai Aram, nanii ussolanna’ Balak, datunna Moab, dio mai ma’buntunna rampe matallo, nakua: Malekomi mai, mitampakanna’ ropu tu Yakub, sia malekomi mai ullangdo Israel.

Karo: Emaka ibelasken Bilham me nubuat enda, "Balak raja Moap, nggo maba aku i Siria nari, i bas deleng-deleng si arah kenjulu nari. 'Mari, janah ngeranalah kam guna aku,' nina. 'Sumpahilah bangsa Israel.'

Simalungun: Dob ai ipungkah si Bileam ma marsahap, nini ma, “Hun Aram ialopi si Balak, raja ni Moab ahu, humbani dolog na hampit hapoltakan, ʻRoh ma ham, burai ma si Jakob bangku, roh ma ham, papai ma Israel!ʼ

Toba: Dung i dipungka si Bileam ma mandok tonggona: Nunga pola disuru si Balas, raja sian Moab suruanna mangalapi ahu sian Ram, sian angka dolok tungkan habinsaran, ninna do: Sai ro ma ho, bura i di ahu Jakkob! Sai ro ma ho mamulasi Israel!


NETBible: Then Balaam uttered his oracle, saying, “Balak, the king of Moab, brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, ‘Come, pronounce a curse on Jacob for me; come, denounce Israel.’

NASB: He took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, Moab’s king from the mountains of the East, ‘Come curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’

HCSB: Balaam proclaimed his poem: Balak brought me from Aram; the king of Moab, from the eastern mountains: "Come, put a curse on Jacob for me; come, denounce Israel!"

LEB: Then Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. ‘Come, curse Jacob for me,’ he said. ‘Come, condemn Israel.’

NIV: Then Balaam uttered his oracle: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’

ESV: And Balaam took up his discourse and said, "From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the eastern mountains: 'Come, curse Jacob for me, and come, denounce Israel!'

NRSV: Then Balaam uttered his oracle, saying: "Balak has brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains: ‘Come, curse Jacob for me; Come, denounce Israel!’

REB: Then Balaam uttered his oracle: “From Aram, from the mountains of the east, Balak king of Moab has brought me: ‘Come, lay a curse on Jacob for me,’ he said. ‘Come, denounce Israel.’

NKJV: And he took up his oracle and said: "Balak the king of Moab has brought me from Aram, From the mountains of the east. ‘Come, curse Jacob for me, And come, denounce Israel!’

KJV: And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, [saying], Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.

AMP: Balaam took up his [figurative] speech and said: Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me; and come, violently denounce Israel.

NLT: This was the prophecy Balaam delivered: "Balak summoned me to come from Aram; the king of Moab brought me from the eastern hills. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me! Come and announce Israel’s doom.’

GNB: Balaam uttered this prophecy: “Balak king of Moab has brought me From Syria, from the eastern mountains. ‘Come speak for me,’ he said. ‘Put a curse on the people of Israel.’

ERV: Then Balaam spoke, and this was his message: “Balak, the king of Moab, brought me here from the eastern mountains of Aram. Balak said to me, ‘Come, curse Jacob for me. Come, speak against the Israelites.’

BBE: And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel.

MSG: Then Balaam spoke his message-oracle: Balak led me here from Aram, the king of Moab all the way from the eastern mountains. "Go, curse Jacob for me; go, damn Israel."

CEV: Balaam said: "King Balak of Moab brought me from the hills of Syria to curse Israel and announce its doom.

CEVUK: Balaam said: “King Balak of Moab brought me from the hills of Syria to curse Israel and announce its doom.

GWV: Then Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. ‘Come, curse Jacob for me,’ he said. ‘Come, condemn Israel.’


NET [draft] ITL: Then Balaam uttered <05375> his oracle <04912>, saying <0559>, “Balak <01111>, the king <04428> of Moab <04124>, brought <05148> me from <04480> Aram <0758>, out <05148> of the mountains <02042> of the east <06924>, saying, ‘Come <01980>, pronounce a curse <0779> on Jacob <03290> for me; come <01980>, denounce <02194> Israel <03478>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 23 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel