Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 26 : 65 >> 

AYT: Sebab, TUHAN telah berfirman kepada mereka, “Mereka semua akan mati di padang gurun dan tidak ada yang masih hidup selain Kaleb, anak Yefune dan Yosua, anak Nun.


TB: sebab TUHAN telah berfirman tentang mereka: "Pastilah mereka mati di padang gurun." Dari mereka itu tidak ada seorangpun yang masih tinggal hidup selain dari Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun.

TL: Karena firman Tuhan akan halnya demikian: Di padang belantara juga mereka itu akan mati kelak! Maka dari pada sekaliannya seorangpun tiada lagi, melainkan Kaleb bin Yefuna dan Yusak bin Nun.

MILT: Karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepada mereka, "Mereka pasti mati di padang gurun dan tidak seorang pun yang tersisa dari mereka, kecuali Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun."

Shellabear 2010: karena tentang orang-orang itu ALLAH telah berfirman, “Sesungguhnya orang-orang itu pasti mati di padang belantara.” Dari mereka itu tak seorang pun yang masih hidup selain Kaleb bin Yefune dan Yusak bin Nun.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena tentang orang-orang itu ALLAH telah berfirman, "Sesungguhnya orang-orang itu pasti mati di padang belantara." Dari mereka itu tak seorang pun yang masih hidup selain Kaleb bin Yefune dan Yusak bin Nun.

KSKK: karena Yahweh telah mengatakan kepada mereka bahwa mereka akan mati di padang gurun dan tak seorang pun masih tinggal hidup, kecuali Kaleb, putra Yefune, dan Yosua, putra Nun.

VMD: karena TUHAN berkata kepada mereka bahwa mereka akan mati semuanya di padang gurun. Hanya 2 orang yang masih hidup, yaitu Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.

BIS: TUHAN sudah mengatakan bahwa mereka semua akan mati di padang gurun. Dan memang mereka semua mati, kecuali Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.

TMV: TUHAN berfirman bahawa mereka semua akan mati di padang gurun. Mereka semua telah meninggal, kecuali Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.

FAYH: (26-64)

ENDE: Sebab tentang mereka itu Jahwe sudah berkata: Sudah barang tentu mereka akan mati dipadang gurun. Dari mereka itu tidak ada seorangpun jang masih tertinggal, ketjuali Kaleb bin Sefune dan Josjua' bin Nun.

Shellabear 1912: Karena firman Allah dari hal demikian: "Bahwa sesungguhnya orang-orang itu akan mati di tanah belantara." Maka dari pada sekaliannya itu seorangpun tiada lagi melainkan Kaleb bin Yefune dan Yosua bin Nun.

Leydekker Draft: Karana 'akan marika 'itu Huwa telah sudah baferman, bahuwa marika 'itu hendakh mati-mati didalam padang Tijah 'itu; maka tijadalah tinggal sa`awrang pawn deri pada marika 'itu, melajinkan Kalejb 'anakh laki-laki Jefunej, dan Jehawsjusza 'anakh laki-laki Nun 'itu.

AVB: kerana tentang orang itu TUHAN telah berfirman, “Sesungguhnya, orang itu pasti mati di gurun.” Daripada mereka itu tiada seorang pun yang masih hidup selain Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.


TB ITL: sebab <03588> TUHAN <03068> telah berfirman <0559> tentang mereka: "Pastilah <04191> <00> mereka mati <04191> <00> <04191> di padang gurun <04057>." Dari mereka <01992> itu tidak <03808> ada seorangpun <0376> yang <03588> masih tinggal hidup <03498> selain <0518> dari Kaleb <03612> bin <01121> Yefune <03312> dan Yosua <03091> bin <01121> Nun <05126>.


Jawa: Marga Pangeran Yehuwah wus ngandika: “Iku mesthi bakal padha mati ana ing pasamunan.” Dene panunggalane ora ana kang isih urip kajaba mung Kaleb bin Yefune lan Yusak bin Nun.

Jawa 1994: Gusti Allah wis ngandika, yèn wong-wong mau kabèh bakal mati ing pesamunan, lan iya pancèn mengkono, kabèh wis padha mati, kejaba Kalèb, anaké Yéfuné, lan Yosua anaké Nun.

Sunda: Kajaba ti Kaleb bin Yepune jeung Yosua bin Nun. Nu sejenna mah geus paraeh di tanah gurun. Kitu kersaning PANGERAN, sakumaha timbalana-Na.

Madura: PANGERAN la adhabu ja’ reng-oreng jareya kabbi bakal mateya e ra-ara beddhi. Ban pajat ongguwan, reng-oreng jareya mate kabbi, kajabana Kaleb pottrana Yefune ban Yusak pottrana Nun.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa, sampun ngandikayang mungguing ipun sareng sami jaga padem ring tegal melakange, tur sawiakti ipun sareng sami padem, sajawining Dane Kaleb okan Dane Yepune miwah Dane Yosua okan Dane Nun.

Bugis: PUWANGNGE pura powadai makkedaé maté manengngi matu mennang ri padang kessi’é. Na mémeng maté manengngi mennang, sangadinna Kaléb ana’ Yéfune sibawa Yosua ana’ Nun.

Makasar: Le’ba’mi Nakanang Batara angkanaya lamate ngasengi ke’nanga ri parang lompoa. Na memang mate ngasengi ke’nanga, pantaranganna Kaleb ana’na Yefune siagang Yosua ana’na Nun.

Toraja: Belanna mangka Napokada PUANG diona tau iato Nakua: Tonganna la mate lan padang pangallaran. Nadio mai tau iato tae’mo tau tinampe sangadinna Kaleb, anakna Yefune na Yosua, anakna Nun.

Karo: Kerna si e nggo ikataken TUHAN maka kerina ia la banci la mate i bas taneh si mesawang; janah payo me tuhu nggo jadi bage, seakatan Kalep anak Jepune ras Josua anak Nun.

Simalungun: Ai domma ihatahon Jahowa hinan bani sidea, ʻManingon matei sidea i halimisan. Sada pe lang dong na teba humbani sidea age sahalak, sobali si Kaleb, anak ni Jepunne, pakon si Josua, anak ni si Nun.ʼ”

Toba: Ai nunga dilumbahon Jahowa hian tu nasida: Ingkon mate nasida di halongonan! Jadi ndang adong teba sian nasida nanggo sahalak, nda holan si Kaleb, anak ni si Jepune dohot si Josua, anak ni si Nun.


NETBible: For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

NASB: For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

HCSB: For the LORD had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

LEB: The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).

NIV: For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

ESV: For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

NRSV: For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

REB: for the LORD had said they should all die in the wilderness. None of them was still living except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

NKJV: For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

KJV: For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

AMP: For the Lord had said of them, They shall surely die in the wilderness. There was not left a man of them except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

NLT: For the LORD had said of them, "They will all die in the wilderness." The only exceptions were Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

GNB: The LORD had said that all of them would die in the wilderness, and except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun they all did.

ERV: because the LORD told them that they would all die in the desert. The only two men who were left alive were Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

BBE: For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.

MSG: For GOD had said of them, "They'll die, die in the wilderness--not one of them will be left except for Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun."

CEV: except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. The LORD had said that everyone else would die there in the desert.

CEVUK: except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. The Lord had said that everyone else would die there in the desert.

GWV: The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> had said <0559> of them, “They will surely die <04191> <04191> in the wilderness <04057>.” And there was not <03808> left <03498> a single man <0376> of them <01992>, except <0518> <03588> Caleb <03612> son <01121> of Jephunneh <03312> and Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 26 : 65 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel