Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 27 : 2 >> 

AYT: Mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, dan seluruh umat di pintu tenda pertemuan, dan berkata,


TB: dan berdiri di depan Musa dan imam Eleazar, dan di depan para pemimpin dan segenap umat itu dekat pintu Kemah Pertemuan, serta berkata:

TL: lalu berdiri di hadapan Musa dan di hadapan Eliazar, yang imam, dan di hadapan segala penghulu dan segenap sidang pada pintu kemah perhimpunan, sambil sembahnya:

MILT: Dan mereka berdiri di hadapan Musa dan di hadapan Imam Eleazar, dan di hadapan para pemimpin dan seluruh jemaat di pintu kemah pertemuan seraya berkata,

Shellabear 2010: Di depan pintu Kemah Hadirat Allah, mereka berdiri menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, serta seluruh umat itu, lalu berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Di depan pintu Kemah Hadirat Allah, mereka berdiri menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, serta seluruh umat itu, lalu berkata,

KSKK: Mereka menghadap Musa di hadapan imam Eleazar, dan di hadapan para pemimpin dan seluruh jemaah, di depan Kemah Pertemuan, dan berkata,

VMD: Mereka masuk ke Kemah Pertemuan dan berdiri di depan Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, dan semua orang Israel. Kelima anak perempuan itu mengatakan,

BIS: Kelima anak Zelafehad itu pergi menghadap Musa, dan Imam Eleazar, serta para pemimpin dan seluruh umat yang sedang berkumpul di dekat pintu Kemah TUHAN. Kata mereka,

TMV: Kelima-lima orang anak Zelafehad itu pergi menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin Israel, dan segenap umat yang berkumpul dekat pintu Khemah TUHAN. Mereka berkata,

FAYH: (27-1)

ENDE: menghampiri dan berdiri didepan Musa dan imam Ele'azar serta para penghulu dan seluruh himpunan pada pintu kemah pertemuan. Berkatalah mereka:

Shellabear 1912: Maka sekaliannya berdirilah di hadapan Musa dan di hadapan imam Eleazar itu dan di hadapan segala penghulu dan segenap perhimpunan itu di muka pintu kemah perhimpunan maka katanya:

Leydekker Draft: Maka berdirilah marika 'itu dimuka Musaj, dan dimuka 'Elszazar 'Imam 'itu, dan dimuka segala Panghulu, dan saganap perhimponan 'itu, pada pintu taratakh himpon-himponan, 'udjarnja:

AVB: Berdirilah mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, serta seluruh umat itu di depan pintu Khemah Pertemuan lalu berkata,


TB ITL: dan berdiri <05975> di depan <06440> Musa <04872> dan imam <03548> Eleazar <0499>, dan di depan <06440> para pemimpin <05387> dan segenap <03605> umat <05712> itu dekat pintu <06607> Kemah <0168> Pertemuan <04150>, serta berkata <0559>: [<06440>]


Jawa: padha seba marang ngarsane Nabi Musa lan Imam Eleazar, sarta ing ngarepe para panggedhe lan sapepake pasamuwan ana ing ngarepe lawangane Tarub Pasewakan, sarta matur:

Jawa 1994: Wong wadon lima, anaké Zélaféhad mau padha ngadhep marang Musa lan Èléazar, para penggedhé sarta umat Israèl kabèh, sing lagi padha nglumpuk ing lawangé Kémah Suci. Pangucapé,

Sunda: ngadareuheus ka Musa, Imam Elasar, para kapala, jeung ka sakumna bangsa Israil, di gapura Kemah PANGERAN. Arunjukan kieu,

Madura: Ana’na Zelafehad se kalema jareya entar ngadhep ka Mosa, ban Imam Eleyazar sarta para pamimpin ban sakabbinna ommat se teppa’na akompol e seddi’na labangnga Kemah Socce. Oca’na se kalema jareya,

Bali: Okan Dane Selapehad makalelima punika tumuli tangkil ring Dane Musa miwah Pandita Eleasar, miwah parapamimpin rakyate sami sane mapunduh ring ajeng lawang Kemah Linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sapuniki atur danene:

Bugis: Iya limaro ana’na Zélaféhad laowi mangolo ri Musa sibawa Imang Eléazar nenniya sining pamimpingngé enrengngé sininna umma iya mattengngangngé maddeppungeng ri seddéna sumpanna Kémana PUWANGNGE. Adanna mennang,

Makasar: Anjo limaya ana’na Zelafehad a’lampai mange andallekang ri Musa, siagang Imang Eleazar, kammayatompa sikamma pamimpinga siagang sikontu umma’ niaka sitabang asse’re ri ampi’na pakke’bu’ KemaNa Batara. Nakana ke’nanga,

Toraja: anna bendan dio olona Musa sia to minaa Eleazar sia iatu mai arung, sia mintu’ kasirampunan dio to’ ba’ba Tenda Kasitammuan nama’kada, nakua:

Karo: Lawes ia ngadap Musa, Imam Eleasar, peminpin-peminpin Israel, ras kerina perpulungen e i bas dalan bengket ku bas Kemah Perjumpan, jenari nina,

Simalungun: Lanjar jongjong ma sidea i lobei ni si Musa pakon i lobei ni Malim Eleasar pakon i lobei ni sagala pambobai ampa ganup kuria ai, i lobei ni labah ni lampolampo partumpuan ai, nini ma,

Toba: Laos jongjong ma nasida tu adopan ni si Musa dohot malim Eleasar dohot tu adopan ni angka induk dohot tu adopan ni sandok huria i di pintu ni undungundung parluhutan i, ninna ma:


NETBible: And they stood before Moses and Eleazar the priest and the leaders of the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,

NASB: They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,

HCSB: They stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the entire community at the entrance to the tent of meeting and said,

LEB: to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said,

NIV: the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,

ESV: And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying,

NRSV: They stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, and they said,

REB: They appeared before Moses, Eleazar the priest, the chiefs, and all the community at the entrance of the Tent of Meeting, and spoke as follows:

NKJV: And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:

KJV: And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,

AMP: They stood before Moses, Eleazar the priest, and the leaders, and all the congregation at the door of the Tent of Meeting, saying,

NLT: These women went and stood before Moses, Eleazar the priest, the tribal leaders, and the entire community at the entrance of the Tabernacle.

GNB: They went and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole community at the entrance of the Tent of the LORD's presence and said,

ERV: These five women went to the Meeting Tent and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the Israelites. The five daughters said,

BBE: They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said,

MSG: They came to the entrance of the Tent of Meeting. They stood before Moses and Eleazar the priest and before the leaders and the congregation and said,

CEV: One day his daughters went to the sacred tent, where they met with Moses, Eleazar, and some other leaders of Israel, as well as a large crowd of Israelites. The young women said:

CEVUK: One day his daughters went to the sacred tent, where they met with Moses, Eleazar, and some other leaders of Israel, as well as a large crowd of Israelites. The young women said:

GWV: to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said,


NET [draft] ITL: And they stood <05975> before <06440> Moses <04872> and Eleazar <0499> the priest <03548> and the leaders <05387> of the whole <03605> assembly <05712> at the entrance <06607> to the tent <0168> of meeting <04150> and said <0559>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 27 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel