Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 29 : 35 >> 

AYT: Pada hari kedelapan menjadi perayaan besar bagimu. Jangan melakukan pekerjaan apa pun.


TB: Pada hari yang kedelapan haruslah kamu mengadakan perkumpulan raya, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.

TL: Maka pada hari yang kedelapan akan ada bagimu hari raya yang besar, jangan kamu kerjakan barang sesuatu pekerjaan padanya.

MILT: Pada hari yang kedelapan haruslah menjadi pertemuan raya bagimu, janganlah engkau melakukan semua pekerjaan seorang pekerja.

Shellabear 2010: Di hari kedelapan adakanlah perkumpulan raya, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di hari kedelapan adakanlah perkumpulan raya, dan jangan lakukan suatu pekerjaan yang berat.

KSKK: Pada hari kedelapan kamu semua berkumpul untuk beribadah dan tidak melakukan pekerjaan seorang pekerja.

VMD: Pada hari kedelapan perayaan itu ialah pertemuan khusus bagimu. Jangan lakukan pekerjaan apa pun pada hari itu.

BIS: Pada hari yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.

TMV: Pada hari kelapan, kamu harus berkumpul untuk beribadat dan jangan lakukan pekerjaan harian.

FAYH: "Pada hari kedelapan, panggillah semua orang itu datang ke pertemuan kudus lagi dan tidak ada yang boleh melakukan pekerjaan yang berat.

ENDE: Pada hari kedelapan haruslah kamu mengadakan himpunan meriah. Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan.

Shellabear 1912: Maka pada hari yang kedelapan akan ada bagimu suatu perhimpunan yang besar

Leydekker Draft: Pada harij jang kadawlapan sawatu masa raja tutopan 'akan 'ada pada kamu: barang kardja perdjaka`an djangan kamu berbowat.

AVB: Pada hari kelapan adakanlah perhimpunan ramai, dan jangan lakukan apa-apa kerja biasa kamu.


TB ITL: Pada hari <03117> yang kedelapan <08066> haruslah kamu mengadakan <01961> perkumpulan raya <06116>, maka tidak <03808> boleh kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656>.


Jawa: Ing dina kang kaping wolu sira nganakna pasamuwan gedhe, sira aja nindakake pagawean kang abot.

Jawa 1994: Ing dina kawolu kowé kudu nglumpuk nindakaké ibadah lan ora kena nyambut-gawé.

Sunda: Poe kadalapan kudu ngadegkeun kumpulan ngabakti, jeung teu meunang digarawe.

Madura: E are se kapeng ballu’ ba’na akompol mabadha kabakteyan ban ta’ olle alako berra’.

Bali: Ring rahina sane kaping kutus semeton patut mapunduh ngaturang bakti tur semeton nenten pisan dados magarapan.

Bugis: Ri esso iya maaruwaé harusu’ko pakangka addeppu-deppungeng untu’ massompa sibawa dé’ nawedding pogau’ jama-jamang matane.

Makasar: Ri allo makasagantujua musti asse’re ngasengko untu’ anggaukangi ibadaya siagang takkulleako anggaukangi jama-jamang battalaka.

Toraja: Iake allo ma’pengkarua la mipogau’ tu misa’ kasirampunan umpakaraya allo kapua sia da’ mitoe pengkarangan dakaran kande.

Karo: I bas wari pewaluhken pulung lah erbahan kebaktin janah la banci erdahin.

Simalungun: Anjaha bani ari paualuhkon, ijai ma pamasaon partumpuan ai, age sada horja ari-ari seng bulih horjahononnima ijai,

Toba: Tole muse di ari paualuhon, ingkon disi ma mata ni ari raya i, nanggo sada ulaon ariari, ndang jadi ulahononmuna disi.


NETBible: “‘On the eighth day you are to have a holy assembly; you must do no ordinary work on it.

NASB: ‘On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no laborious work.

HCSB: "On the eighth day you are to hold a solemn assembly; you are not to do any daily work.

LEB: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.

NIV: "‘On the eighth day hold an assembly and do no regular work.

ESV: "On the eighth day you shall have a solemn assembly. You shall not do any ordinary work,

NRSV: On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall not work at your occupations.

REB: The eighth day keep as a closing ceremony; you must not do your daily work.

NKJV: ‘On the eighth day you shall have a sacred assembly. You shall do no customary work.

KJV: On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work [therein]:

AMP: On the eighth day you shall have a solemn assembly; you shall do no servile work.

NLT: "On the eighth day of the festival, call all the people to another holy assembly. You must do no regular work on that day.

GNB: On the eighth day gather for worship and do no work.

ERV: “The eighth day of this festival is a very special meeting for you. You must not do any work on that day.

BBE: On the eighth day let there be a holy meeting: you may do no field-work;

MSG: "On the eighth day: Gather in holy worship; do no regular work.

CEV: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.

CEVUK: On the eighth day, you must once again rest from your work and come together for worship.

GWV: "On the eighth day you must hold a religious assembly. You must not do any daily work.


NET [draft] ITL: “‘On the eighth <08066> day <03117> you are to have a holy assembly <06116>; you must do <06213> no <03808> ordinary <05656> work <04399> on it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 29 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel