AYT: Kemudian, mereka datang kepada Musa dan berkata, “Kami akan membangun kota-kota bagi anak-anak kami dan kandang bagi hewan ternak kami.
TB: Tetapi mendekatlah mereka kepadanya serta berkata: "Kami hendak mendirikan kandang-kandang kambing domba di sini untuk ternak kami dan kota-kota untuk anak-anak kami,
TL: Maka datanglah mereka itu hampir sambil sembahnya: Bahwa di sini hamba hendak membangunkan kandang-kandang sahaja akan binatang hamba dan negeri akan anak-anak hamba.
MILT: Dan mereka datang mendekat kepadanya, dan berkata, "Kandang-kandang kawanan domba akan kami bangun untuk ternak kami di sini, dan kota-kota untuk anak-anak kecil kami.
Shellabear 2010: Mereka pun mendekat kepada Musa dan berkata, “Kami akan membangun kandang-kandang bagi ternak kami dan kota-kota bagi anak-anak kami di sini.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun mendekat kepada Musa dan berkata, "Kami akan membangun kandang-kandang bagi ternak kami dan kota-kota bagi anak-anak kami di sini.
KSKK: Tetapi mereka menjelaskan tujuan mereka kepada Musa, "Kami ingin membuat kandang-kandang di sini untuk kawanan kami dan kota-kota untuk anak-anak muda kami.
VMD: Orang dari suku Ruben dan Gad datang kepada Musa, dan berkata, “Kami akan membangun kota-kota bagi anak-anak kami dan kandang bagi ternak kami di sini.
BIS: Lalu orang-orang Ruben dan orang-orang Gad itu mendekati Musa dan berkata, "Baiklah kami lebih dahulu mendirikan kandang-kandang bertembok untuk domba-domba kami, dan kota-kota berbenteng untuk anak istri kami.
TMV: Suku Ruben dan suku Gad menghadap Musa dan berkata, "Mula-mula benarkanlah kami membina kandang bertembok batu untuk domba kami dan kota bertembok untuk anak isteri kami.
FAYH: "Sama sekali bukan begitu maksud kami!" kata mereka. "Kami ingin membuat beberapa kandang untuk kambing domba kami, dan beberapa kota untuk anak-anak kami.
ENDE: Tetapi mereka menghampiri dan berkata kepadanja: Kami hendak membangun kandang-kandang domba disini bagi ternak kami dan kota-kota untuk anak-bini kami,
Shellabear 1912: Maka sekaliannya menghampiri Musa serta berkata: "Bahwa di sini hamba hendak membangunkan beberapa kandang akan segala binatang hamba dan beberapa negri akan segala anak buah hamba
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berdatanglah marika 'itu kapadanja, dan katalah kandang-kandang kawan binatang mawu kamij per`usah 'akan per`awlehan binatang-binatang kamij desini, dan negerij-negerij 'akan ka`anakh-anakh kamij.
AVB: Mereka pun tampil mendekati Musa dan berkata, “Kami akan membina kandang-kandang bagi ternakan kami dan kota-kota bagi anak-anak kami di sini.
TB ITL: Tetapi mendekatlah <05066> mereka kepadanya <0413> serta berkata <0559>: "Kami hendak mendirikan <01129> kandang-kandang <01448> kambing domba <06629> di sini <06311> untuk ternak <04735> kami dan kota-kota <05892> untuk anak-anak <02945> kami,
Jawa: Ing kono wong-wong mau tumuli padha nyedhak Nabi Musa sarta matur: “Kula sami badhe damel kandhang-kandhang menda wonten ngriki kangge raja-kaya kula, sarta kitha-kitha kangge anak-anak kula;
Jawa 1994: Wong-wong Rubèn lan Gad nuli padha nyedhaki Musa lan kandha mengkéné, "Kula sami dipun parengna ngedegaken kandhang-kandhang saking séla kanggé ménda-ménda kula rumiyin, lan bètèng-bètèng ing kitha-kitha kula kanggé pengayomanipun anak-anak kula.
Sunda: Eta jelema-jelema ngised marekna ka Musa, arunjukan deui, "Asal diwidian ngadamel karapyak bae heula kanggo ingon-ingon sareng ngabenteng kampung-kampung kanggo barudak.
Madura: Reng-oreng suku Ruben ban Gad jareya laju nyander ka seddi’anna Mosa, pas mator, "Abdina nyo’ona edi dhimen abadhiya dhang-kandhangnga ebin, dhari bato, jugan abadhiya tha-kottha se eparengngana binteng, badhi kennengnganna ana’ bine abdina.
Bali: Irika suku Ruben miwah suku Gad punika nganampekin Dane Musa sarwi matur sapuniki: “Lugrainja dumun tiang ngwangun kandang sane matembok pabuat biri-birin tiange, miwah kota-kota sane mabenteng pabuat pianak-pianak tiange.
Bugis: Nainappa iyaro sining tau Rubéngngé sibawa sining tau Gad-é maddeppériwi Musa sibawa makkeda, "Makessingengngi riyolo patettokki wakké iya ritémbo’é untu’ bimbala-bimbala’ta sibawa kota-kota mabbénténg untu’ ana’ta sibawa bainéta.
Makasar: Nampa a’reppese’mo tu Ruben siagang tu Gad mae ri Musa siagang nakana ke’nanga, "Baji’mi nappare’ rolong ikambe bara-bara nitemboka untu’ pammantangngang gimbala’na ikambe, kammayatompa kota-kota nitemboka tammulilina untu’ napammantangngi ana’-ana’na siagang bainenna ikambe.
Toraja: Apa saemi mengkareke’ nama’kada, nakua: Moraikanni umpabendan bontong domba la nanii patuoangki sia kota la nanii anakki,
Karo: Tapi meseksek pemindon kalak e man Musa nina, "Berelah min kami lebe erbahan karang biri-biri kami i bas batu nari ras erbahan benteng kuta-kuta man ingan tading ndehara ras anak-anak kami i jenda.
Simalungun: Dob ai ipadohor sidea ma hu bani, anjaha nini ma, “Sihol pajongjong sopo-sopo do hanami bani pinahannami pakon huta bani anaknami,
Toba: Dung i ro ma nasida jumonok mandapothon ibana huhut didok: Asal naeng paulihon angka pondokpondok di pinahannami hami dison dohot huta pungkaonnami di angka anakkonnami.
NETBible: Then they came very close to him and said, “We will build sheep folds here for our flocks and cities for our families,
NASB: Then they came near to him and said, "We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
HCSB: Then they approached him and said, "We want to build sheepfolds here for our livestock and cities for our dependents.
LEB: Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
NIV: Then they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
ESV: Then they came near to him and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
NRSV: Then they came up to him and said, "We will build sheepfolds here for our flocks, and towns for our little ones,
REB: Presently they came forward with this offer: “We shall build pens for our livestock here and towns for our dependants.
NKJV: Then they came near to him and said: "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones,
KJV: And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
AMP: But they came near to him and said, We will build sheepfolds here for our flocks and walled settlements for our little ones.
NLT: But they responded to Moses, "We simply want to build sheepfolds for our flocks and fortified cities for our wives and children.
GNB: They approached Moses and said, “First, allow us to build stone enclosures here for our sheep and fortified towns for our dependents.
ERV: But the people from the tribes of Reuben and Gad went to Moses. They said, “We will build cities for our children and barns for our animals here.
BBE: Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
MSG: They came close to him and said, "All we want to do is build corrals for our livestock and towns for our families.
CEV: The men from Reuben and Gad replied: Let us build places to keep our sheep and goats, and towns for our wives and children,
CEVUK: The men from Reuben and Gad replied: Let us build places to keep our sheep and goats, and towns for our wives and children,
GWV: Then the tribes of Gad and Reuben came up to Moses and said, "Allow us to build stone fences for our livestock and cities for our families here.
NET [draft] ITL: Then they came very close <05066> to him <0413> and said <0559>, “We will build <01129> sheep <06629> folds <01448> here <06311> for our flocks <04735> and cities <05892> for our families <02945>,