Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 32 : 17 >> 

AYT: Anak-anak kami akan tinggal di dalam kota-kota yang berkubu agar terlindung dari penduduk asli negeri ini. Namun, kami sendiri akan menyiapkan senjata dan berjalan di depan umat Israel untuk membawa mereka ke tempatnya.


TB: tetapi kami sendiri akan mempersenjatai diri dan dengan bersegera kami akan berjalan di depan orang Israel, sampai kami membawa mereka ke tempatnya; sementara itu anak-anak kami akan tinggal dalam kota-kota yang berkubu oleh karena penduduk negeri ini;

TL: Tetapi dengan berlengkap baik-baik dan bersegera juga hamba akan datang di hadapan bani Israel, sampai sudah hamba membawa akan mereka itu sekalian kepada tempatnya, tetapi dalam antara itu hendaklah kiranya anak-anak hamba duduk dalam negeri yang berkota benteng, supaya terpeliharalah mereka itu dari pada orang isi negeri ini.

MILT: Namun kami sendiri, kami akan bergegas mempersenjatai diri di depan bani Israel, sampai kami telah membawa mereka ke tempatnya. Dan anak-anak kami akan tinggal di kota-kota yang berkubu oleh karena penduduk negeri ini.

Shellabear 2010: Namun, kami sendiri akan segera mempersenjatai diri untuk maju di depan bani Israil sampai kami membawa mereka ke tempat mereka. Sementara itu, anak-anak kami akan tinggal di kota-kota berkubu, terlindung dari penduduk negeri ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kami sendiri akan segera mempersenjatai diri untuk maju di depan bani Israil sampai kami membawa mereka ke tempat mereka. Sementara itu, anak-anak kami akan tinggal di kota-kota berkubu, terlindung dari penduduk negeri ini.

KSKK: Lalu kami sendiri akan mempersenjatai diri kami untuk memimpin bangsa Israel sampai kami membawa mereka ke tempat yang ditetapkan bagi mereka: hanya anak-anak muda kami akan tinggal di kota-kota yang berkubu, aman dari penduduk-penduduk negeri ini.

VMD: Kemudian anak-anak kami dapat aman terhadap orang lain yang tinggal di daerah ini. Namun, kami dengan senang hati datang dan menolong orang Israel lainnya. Kami akan membawa mereka ke negerinya.

BIS: Kami akan bersiap-siap untuk segera maju berperang bersama-sama dengan saudara-saudara kami. Kami akan memimpin serangan itu dan membawa mereka masuk ke negeri yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak istri kami dapat tinggal di sini, di kota-kota berbenteng, aman dari serangan penduduk negeri ini.

TMV: Setelah itu kami bersedia mengikut sesama bangsa kami maju berperang. Kami akan memimpin serangan itu sehingga kami membantu mereka menetap di tanah yang menjadi milik mereka. Sementara itu anak isteri kami dapat tinggal di sini, di dalam kota-kota yang bertembok dan selamat daripada serangan penduduk negeri ini.

FAYH: Tetapi kami sendiri akan ikut menyeberang dengan bersenjata lengkap, dan akan berjalan paling depan sampai semua bangsa Israel mendapat bagian tanah milik. Tetapi terlebih dahulu kami perlu membangun kota-kota berbenteng di sini untuk keluarga kami, supaya mereka terlindung dari serangan penduduk negeri ini.

ENDE: tapi kami sendiri akan bersiap-siap dan dengan pasukan-pasukan jang teratur mendahului bani Israil sampai mereka telah kami bawa ketempat tinggalnja. Dalam pada itu anak-bini kami akan diam dikota-kota berbenteng oleh karena penduduk negeri ini.

Shellabear 1912: tetapi hamba sendiri hendak berlengkap dengan segeranya akan mendahului bani Israel itu sehingga hamba telah membawa sekaliannya itu ke tempatnya maka segala anak buah hamba akan duduk dalam negri yang berkota dari sebab segala orang isi tanah itu.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini 'akan memegang sindjata, sambil ber`indah bangat-bangat mawu meng`andjar benij Jisra`ejl, hataj maka kamij sudah membawa marika 'itu masokh kapada tampatnja: hanja ka`anakh-anakh kamij 'akan tinggal dijam didalam negerij-negerij jang berpagar togoh; deri pada sebab karana segala 'awrang jang meng`adijamij tanah 'itu.

AVB: Namun demikian, kami sendiri akan segera mempersenjatai diri untuk maju di depan orang Israel sehingga kami membawa mereka ke tempat mereka. Sementara itu, anak-anak kami akan tinggal di kota-kota berkubu, terlindung daripada penduduk negeri ini.


TB ITL: tetapi kami <0587> sendiri akan mempersenjatai <02502> diri dan dengan bersegera <02363> kami akan berjalan di depan <06440> orang <01121> Israel <03478>, sampai <0518> <0834> <05704> kami membawa <0935> mereka ke <0413> tempatnya <04725>; sementara itu anak-anak <02945> kami akan tinggal <03427> dalam kota-kota <05892> yang berkubu <04013> oleh karena <06440> penduduk <03427> negeri <0776> ini;


Jawa: nanging kula piyambak sami badhe enggal-enggal samekta dedamel lan badhe mlampah wonten ing ngajengipun tiyang Israel, ngantos dumugi ing panggenanipun; dene anak-anak kula badhe sami manggen wonten ing kitha-kitha ingkang santosa, margi saking tiyang bumi ing nagari punika.

Jawa 1994: Sesampunipun menika kula siaga majeng ing peprangan, sesarengan kaliyan sedhèrèk-sedhèrèk kula sabangsa. Samasa majeng perang, kula sedaya ingkang badhé dados panuntunipun, ngantos sedaya taler saged ngenggèni tanah pandumanipun piyambak-piyambak. Selaminipun kula sami nglampahi perang, kajengipun anak-anak kula sami manggèn ing ngriki, ing kitha-kitha ingkang sentosa, supados mboten dipun serang déning tiyang pribumi ing ngriki.

Sunda: Saparantos kitu, seja pisan ngiring sareng sasami urang Israil majeng perang, seja tarung pangpayunna dugi ka eta tanah kajabel sareng kacicingan ku dulur-dulur. Sabot abdi-abdi perang, barudak kedah matuh heula di tempat anu parantos dibenteng, supados aman tina gangguan urang dieu.

Madura: Saamponna gapaneka abdina duliya mangkat aperranga asareng tan-taretan Isra’il. Abdina sadaja mimpina serrangan sareng abakta’a bangsa Isra’il maso’ ka nagara se badhi ekaandhi’a bangsa gapaneka. Sabatara abdina eperrang, ana’ bine abdina sadaja bisa terros neng e ka’dhinto, e tha-kottha se ngangguy binteng, aman dhari serranganna reng-oreng asli e tana ka’dhinto.

Bali: Sasampune punika, wau tiang sayaga pacang mangseh mayuda sareng ring semeton-semeton tiange tunggal bangsa. Tiang sane jaga mamuncukin yudane punika, kantos semeton-semeton tiange punika prasida genahang tiang ring jagat sane jaga dados paderbeannyane. Sakantun tiange ring payudan, pianak-pianak tiange mrasidayang magenah iriki, ring kota-kota sane mabenteng, tur nenten kusak-asik antuk jadma uedan jagate puniki.

Bugis: Maéloki sadiya-sadiya untu’ masitta maju mammusu silaong saudara-saudarata. Idi maélo pimpingngi musuéro sibawa tiwii mennang muttama ri wanuwa iya mancajiyé appunnangenna mennang. Na ana’ta sibawa bainéta monroni kuwaé, ri kota-kota mabbénténgngé, amang polé ri paggasana pabbanuwana wanuwaéwé.

Makasar: Nampa apparuru ikambe untu’ maju linta’ mange a’bundu’ siagang sari’battanna ikambe. Ikambe lampimpingi anjo pa’bundukanga siagang langngerangi ke’nanga antama’ ri pa’rasangang lanapatanga ke’nanga. Lalanna anjo wattua akkullemi ammantang ana’-ana’na siagang sikamma tubai’-bainena ikambe anrinni, ri kota-kota nitemboka ri tammulilina, amangi battu ri bundu’na panduduka anrinni.

Toraja: apa nakami kalenamora la ma’pasakka’ angki madomi’ dio tingayona to Israel, sae lako kisolan tu tau iato lako to’ inanna. Lan attu iato iatu mai anakki la umpa’tondokki tu kota ditambakuku iato, kumua da nalaoi pa’tondokan.

Karo: Kenca dung si e kami nggo banci lawes erperang ras senina-senina kami kalak Israel, janah kami gia arah lebe, seh nggo ipetetap kami inganna i bas taneh si jadi sikerajangenna. Tupung si e, ndehara ras anak-anak kami banci ringan i jenda i bas kuta-kuta si erbenteng, aman i bas ganggun kalak si ringan i bas taneh enda nari.

Simalungun: tapi gopas pe hanami mambobahon halak Israel paima das sidea iboan hanami hubani iananni, tapi maningon marianan do anaknami ibagas huta na marbatar-batar dompak pangisi ni tanoh on hinan.

Toba: Alai hatop pe anggo hami mangkontas manguluhon halak Israel, paima sahat nasida huboan hami tu ingananna; ingkon angka anakkonnami tinggal di bagasan huta, angka na gonting i maradophon isi ni tano i hian.


NETBible: but we will maintain ourselves in armed readiness and go before the Israelites until whenever we have brought them to their place. Our descendants will be living in fortified towns as a protection against the inhabitants of the land.

NASB: but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

HCSB: But we will arm ourselves and be ready to go ahead of the Israelites until we have brought them into their place. Meanwhile, our dependents will remain in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

LEB: Then we’ll be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities, safe from the other people who live here.

NIV: But we are ready to arm ourselves and go ahead of the Israelites until we have brought them to their place. Meanwhile our women and children will live in fortified cities, for protection from the inhabitants of the land.

ESV: but we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

NRSV: but we will take up arms as a vanguard before the Israelites, until we have brought them to their place. Meanwhile our little ones will stay in the fortified towns because of the inhabitants of the land.

REB: Then we can be drafted as a fighting force to go at the head of the Israelites until we have brought them to their destination. Meanwhile our dependants can live in the fortified towns, safe from the natives of the land.

NKJV: "but we ourselves will be armed, ready to go before the children of Israel until we have brought them to their place; and our little ones will dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.

KJV: But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.

AMP: But we will be armed and ready to go before the Israelites until we have brought them to their place. Our little ones shall dwell in the fortified settlements because of the people of the land.

NLT: Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their inheritance. Meanwhile, our families will stay in the fortified cities we build here, so they will be safe from any attacks by the local people.

GNB: Then we will be ready to go with the other Israelites into battle and lead the attack until we have settled them in the land that will be theirs. In the meantime, our dependents can live here in the fortified towns, safe from the people of this land.

ERV: Then our children can be safe from the other people who live in this land. But we will gladly come and help the other Israelites. We will bring them to their land.

BBE: But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.

MSG: Then we'll take up arms and take the front lines, leading the People of Israel to their place. We'll be able to leave our families behind, secure in fortified towns, safe from those who live in the land.

CEV: where they can stay and be safe. Then we'll prepare to fight and lead the other tribes into battle.

CEVUK: where they can stay and be safe. Then we'll prepare to fight and lead the other tribes into battle.

GWV: Then we’ll be ready to march in battle formation ahead of the other Israelites until we have brought them to their land. Meanwhile our families will live in walled cities, safe from the other people who live here.


NET [draft] ITL: but we <0587> will maintain <02502> ourselves in armed <02502> readiness <02363> and go before <06440> the Israelites <03478> <01121> until <05704> whenever <0518> <0834> we have brought <0935> them to <0413> their place <04725>. Our descendants <02945> will be living <03427> in fortified <04013> towns <05892> as a protection against <06440> the inhabitants <03427> of the land <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 32 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel