Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 33 : 14 >> 

AYT: Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Rafidim. Di tempat itu orang-orang tidak mendapatkan air untuk diminum.


TB: Mereka berangkat dari Alus, lalu berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air minum untuk bangsa itu.

TL: Maka dari Aluz berjalanlah mereka itu, lalu berhenti di Rafidim, maka di sana tiada air bagi orang banyak itu akan diminum.

MILT: Dan mereka berangkat dari Alus dan berkemah di Rafidim, dan di sana tidak ada air bagi bangsa itu untuk minum.

Shellabear 2010: Dari Alus mereka berangkat lagi, lalu berkemah di Rafidim. Di sana tidak ada air bagi bangsa itu untuk diminum,

KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Alus mereka berangkat lagi, lalu berkemah di Rafidim. Di sana tidak ada air bagi bangsa itu untuk diminum,

KSKK: Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Refidim; di sana bangsa Israel tidak mendapat air minum.

VMD: Mereka meninggalkan Alus dan berkemah di Rafidim. Tidak ada air minum di tempat itu.

BIS: (33:11)

TMV: dan kemudian di Rafidim, tetapi di sana tidak ada air minum.

FAYH: Kemudian mereka berangkat lagi dan berkemah di Rafidim. Di sana tidak ada air minum untuk mereka.

ENDE: Dari Alusj mereka berangkat dan berkemah di Rafidim. Disitu tidak ada air untuk diminum rakjat.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia dari Alus didirikannya kemahnya di Rafidim maka di sana tiadalah air bagi kaum itu akan diminum.

Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah 'ija deri 'Alusj, dan bertantaralah di-Rafidim, hanja tijada 'adalah desitu 'ajer bagi khawm 'akan minom.

AVB: Dari Alus mereka berangkat lagi, lalu berkhemah di Rafidim. Di sana tidak ada air untuk diminum oleh bangsa itu,


TB ITL: Mereka berangkat <05265> dari Alus <0442>, lalu berkemah <02583> di Rafidim <07508>, dan di sana <08033> tidak <03808> ada <01961> air <04325> minum <08354> untuk bangsa <05971> itu.


Jawa: Saka Alus banjur leren ana ing Rafidim, ana ing kono wong-wong padha ora oleh banyu kang diombe.

Jawa 1994: Banjur padha lèrèn, pasang kémah ing Rafidim, nanging ana ing kono ora ana banyu kanggo ngombé.

Sunda: terus ka Repidim. Di dieu teu maranggih cai keur nginum.

Madura: Dhari Alus terros pole, pas akemah e Rafidim, tape e jadhiya tadha’ aeng enomma.

Bali: Wusan punika ipun raris ngwangun pakemahannyane ring Rapidim, nanging irika nenten wenten toya inum.

Bugis: (33:11)

Makasar: (33:11)

Toraja: Nake’de’ dio mai Alus, anna ma’tenda dio Rafidim, tu inan tang nanii bangsa iato unniru’ uai.

Karo: Seterusna i Repidim, i je la lit lau man inemenna.

Simalungun: Bingkat ma sidea hun Alus anjaha marsaran ma i Papidim; seng dong bah bahen inumon ni bangsa ai ijai.

Toba: Borhat muse nasida sian Alus jala marsaro di Rapidim; hurangan aek siinumon bangso i disi.


NETBible: They traveled from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NASB: They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

HCSB: They departed from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

LEB: They moved from Alush and set up camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NIV: They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

ESV: And they set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NRSV: They set out from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

REB: They left Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NKJV: They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

KJV: And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.

AMP: And they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

NLT: They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

GNB: Next was Rephidim, where there was no water for them to drink.

ERV: They left Alush and camped at Rephidim. There was no water for the people to drink at that place.

BBE: And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.

MSG: left Alush and camped at Rephidim where there was no water for the people to drink;

CEV: (33:12)

CEVUK: (33:12)

GWV: They moved from Alush and set up camp at Rephidim, where there was no water for the people to drink.


NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Alush <0442> and camped <02583> at Rephidim <07508>, where there <08033> was <01961> no <03808> water <04325> for the people <05971> to drink <08354>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 33 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel