Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 33 : 4 >> 

AYT: Orang Mesir sedang menguburkan semua orang yang dibunuh TUHAN, setiap anak sulung. Demikianlah TUHAN menunjukkan hukuman-Nya terhadap para ilah mereka.


TB: sementara orang Mesir sedang menguburkan orang-orang yang telah dibunuh TUHAN di antara mereka, yakni semua anak sulung; sebab TUHAN telah menjatuhkan hukuman-hukuman kepada para allah mereka.

TL: sementara orang-orang Mesir itu menguburkan segala anak sulungnya, yang telah dipalu oleh Tuhan di antara mereka itu, pada masa Tuhan melakukan hukum-Nya akan dewata mereka itu juga.

MILT: Dan orang-orang Mesir sedang menguburkan setiap anak sulung yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068) pukul di antara mereka. Dan atas para allah (ilah-ilah - 0430) mereka TUHAN (YAHWEH - 03068) telah menjatuhkan hukuman.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, orang Mesir sedang menguburkan semua anak sulung yang ditewaskan oleh ALLAH di antara mereka. Bahkan atas ilah-ilah mereka pun ALLAH menjatuhkan hukuman.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, orang Mesir sedang menguburkan semua anak sulung yang ditewaskan oleh ALLAH di antara mereka. Bahkan atas ilah-ilah mereka pun ALLAH menjatuhkan hukuman.

KSKK: ketika mereka menguburkan orang-orang mati mereka. Karena Yahweh telah membunuh semua anak sulung mereka; Ia juga telah menjatuhkan hukuman kepada semua dewa Mesir.

VMD: Orang Mesir sedang menguburkan semua orang yang dibunuh TUHAN. Mereka mengubur semua anak sulungnya. TUHAN telah menunjukkan hukuman-Nya terhadap dewa-dewa Mesir.

BIS: yang tengah menguburkan anak-anak sulung mereka yang telah dibunuh oleh TUHAN. Dengan perbuatan itu, TUHAN membuktikan bahwa Ia lebih kuat daripada ilah-ilah Mesir.

TMV: yang ketika itu sedang menguburkan anak-anak lelaki sulung mereka yang dibunuh oleh TUHAN. Demikianlah TUHAN menunjukkan bahawa Dia lebih berkuasa daripada tuhan-tuhan orang Mesir.

FAYH: (33-3)

ENDE: sementara orang-orang Mesir tengah menguburkan semua orang jang diantara mereka telah dipukul Jahwe, jakni segala anak sulung. Sebab Jahwe sudah menghukum dewata mereka.

Shellabear 1912: Sementara orang Mesir itu lagi menguburkan segala anak sulungnya yang telah dipalu Allah di antaranya itu dan atas segala dibuatnyapun dijatuhkan Allah hukumannya.

Leydekker Draft: Samantara 'awrang Mitsrij 'itu 'adalah mengkhuburkan 'awrang, jang Huwa telah sudah memaluw dalam marika 'itu, tijap-tijap sulong: lagipawn Huwa telah sudah berlakukan babarapa hukum pada Dejwata-dejwata marika 'itu.

AVB: Pada waktu itu, orang Mesir sedang menguburkan semua anak sulung yang ditewaskan TUHAN dalam kalangan mereka. Bahkan atas tuhan mereka pun TUHAN menjatuhkan hukuman.


TB ITL: sementara orang Mesir <04713> sedang menguburkan <06912> orang-orang yang <0834> telah dibunuh <05221> TUHAN <03068> di antara mereka, yakni semua <03605> anak sulung <01060>; sebab TUHAN <03068> telah menjatuhkan <06213> hukuman-hukuman <08201> kepada para allah <0430> mereka.


Jawa: nalika samana wong Mesir lagi mbeneri padha ngubur sakehe pembarep kang padha dipateni dening Pangeran Yehuwah ana ing satengahe, marga Sang Yehuwah matrapi paukuman marang para allahe.

Jawa 1994: sing lagi padha ngubur anaké sing dipatèni déning Pangéran. Srana mengkono Allah mbuktèkaké yèn Panjenengané luwih unggul ketimbang karo para déwané wong Mesir.

Sunda: anu harita keur ngaluburkeun anak-anak cikalna anu dipaehan ku PANGERAN. Ku midamel kitu PANGERAN teh mintonkeun kakawasaana-Na, ngabuktikeun yen Mantenna langkung-langkung kawasa ti batan allah-allah urang Mesir.

Madura: se teppa’na ngoburragi na’-ana’ sareyangnga se epate’e PANGERAN. Kalaban cara se kantha jareya kabbi, PANGERAN noduwagi ja’ Salerana akowadan dhari lah-illahna Messer.

Bali: sane pada sedek nanem sawan pianak-pianaknyane sane paling keliha, sane sampun kapademang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa. Malantaran punika, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngukum dewa-dewan wong Mesire.

Bugis: iya mattengngangngé kuburu’i ana’-ana’ macowana mennang iya puraé nauno PUWANGNGE. Nasibawang pangkaukengngéro, napabuttiwi PUWANGNGE makkedaé lebbi watangngi naiya déwata-déwata Maséré’é.

Makasar: sitabanga antarawangi ana’-ana’ bungasa’na ke’nanga, ia le’baka nibuno ri Batara. Lanri iaminjo gau’na, na Napa’buttimo Batara angkanaya Ia la’bi kassa’ kala rewata-rewatana tu Mesir.

Toraja: tonna marassan tu to Mesir ullamun mintu’ to Nasanggang PUANG, iamotu mai anak pa’bunga’na, belanna PUANG umparampoi ukungan tu mai deatanna.

Karo: sangana ngkuburken anakna sintua si ibunuh TUHAN. Alu erbahan si enda, TUHAN ncidahken UkumenNa man dibata-dibata Mesir.

Simalungun: sanggah na mananom sagala bunga tubuhni halak Masir ai, na dob binunuh ni Jahowa hun tongah-tongah ni sidea; mangonai uhum do homa Jahowa hubani sagala naibata ni sidea.

Toba: Tole anggo halak Misir mananom sude anak buhabaju, angka naung mate dibunu Jahowa tu tongatonganasida; mangonai uhum Jahowa huhut tu angka debatanasida i.


NETBible: Now the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them; the Lord also executed judgments on their gods.

NASB: while the Egyptians were burying all their firstborn whom the LORD had struck down among them. The LORD had also executed judgments on their gods.

HCSB: Meanwhile, the Egyptians were burying every firstborn male the LORD had struck down among them, for the LORD had executed judgment against their gods.

LEB: The Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed in a mighty act of judgment on their gods.

NIV: who were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them; for the LORD had brought judgment on their gods.

ESV: while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them. On their gods also the LORD executed judgments.

NRSV: while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck down among them. The LORD executed judgments even against their gods.

REB: while the Egyptians were burying all the firstborn struck down by the LORD as a judgement on their gods.

NKJV: For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had killed among them. Also on their gods the LORD had executed judgments.

KJV: For the Egyptians buried all [their] firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.

AMP: While the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

NLT: Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!

GNB: who were burying the first-born sons that the LORD had killed. By doing this, the LORD showed that he was more powerful than the gods of Egypt.

ERV: The Egyptians were burying all the people the LORD killed. They were burying all their firstborn sons. The LORD had shown his judgment against the gods of Egypt.

BBE: While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.

MSG: The Egyptians, busy burying their firstborn whom GOD had killed, watched them go. GOD had exposed the nonsense of their gods.

CEV: (33:3)

CEVUK: (33:3)

GWV: The Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed in a mighty act of judgment on their gods.


NET [draft] ITL: Now the Egyptians <04713> were burying <06912> all <03605> their firstborn <01060>, whom <0834> the Lord <03068> had killed <05221> among them; the Lord <03068> also executed <06213> judgments <08201> on their gods <0430>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 33 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel