AYT: Kadang-kadang, awan itu melingkupi Tenda Suci selama beberapa hari saja, dan umat Israel tetap berkemah di situ sesuai dengan perintah TUHAN. Lalu, mereka akan berangkat jika TUHAN memerintahkannya.
TB: Ada kalanya awan itu hanya tinggal beberapa hari di atas Kemah Suci; maka atas titah TUHAN mereka berkemah dan atas titah TUHAN juga mereka berangkat.
TL: Demikianpun apabila awan itu tetap di atas kemah sembahyang sedikit hari lamanya; atas firman Tuhan didirikannyalah kemahnya dan atas firman Tuhanpun berangkatlah mereka itu.
MILT: Dengan demikian ketika awan itu tinggal beberapa hari di atas tabernakel menurut perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), mereka tetap berkemah; dan menurut perintah TUHAN (YAHWEH - 03068), mereka berangkat.
Shellabear 2010: Kadang-kadang awan itu hanya berhenti beberapa hari di atas Kemah Suci. Jadi, berdasarkan firman ALLAH mereka berkemah dan berdasarkan firman ALLAH jugalah mereka berangkat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kadang-kadang awan itu hanya berhenti beberapa hari di atas Kemah Suci. Jadi, berdasarkan firman ALLAH mereka berkemah dan berdasarkan firman ALLAH jugalah mereka berangkat.
KSKK: Entah Awan itu tinggal beberapa hari di atas Kemah Suci atau tinggal hanya satu hari, mereka berkemah atas perintah Yahweh dan berangkat atas perintah Yahweh.
VMD: Kadang-kadang awan itu ada di atas Kemah Suci hanya beberapa hari. Jadi, umat mematuhi perintah TUHAN — mereka mengikuti awan itu, bila awan itu bergerak.
BIS: Tetapi kadang-kadang hanya beberapa hari saja awan itu berada di atas Kemah itu. Bagaimanapun juga, perintah Tuhanlah yang menentukan mereka tinggal di suatu tempat atau berangkat.
TMV: Ada kalanya awan itu berada di atas Khemah TUHAN selama beberapa hari sahaja. Bagaimana pun, hanya perintah TUHAN yang menentukan sama ada mereka tinggal di satu tempat ataupun berpindah.
FAYH: Apabila awan itu cuma beberapa hari saja diam di suatu tempat, maka mereka pun tinggal beberapa hari saja di situ. Jadi mereka berangkat atau berhenti menurut perintah TUHAN.
ENDE: Adakalanja awan itu beberapa hari ada diatas Kediaman itu dan mereka lalu berkemah atas firman Jahwe dan atas firman Jahwepun mereka berangkat.
Shellabear 1912: Maka terkadang-kadang sedikit hari saja awan itu di atas kemah sembahyang jika demikian dengan firman Allah juga orang-orang itu tinggal dengan kemahnya dan dengan firman Allah juga ia berjalan.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'apabila djadilah, bahuwa 'awan 'itu 'ada barang sedikit harij di`atas tampat kadijaman, 'atas bunji penjuroh Huwa bertantaralah marika 'itu, dan pula 'atas bunji penjuroh Huwa ber`angkatlah marika 'itu.
AVB: Ada kalanya awan itu hanya berhenti beberapa hari di atas Khemah Suci. Jadi, berpandukan firman TUHAN mereka berkhemah dan berpandukan firman TUHAN jugalah mereka berangkat.
TB ITL: Ada kalanya <03426> awan <06051> itu hanya tinggal <01961> beberapa <04557> hari <03117> di atas <05921> Kemah Suci <04908>; maka atas <05921> titah <06310> TUHAN <03068> mereka berkemah <02583> dan atas <05921> titah <06310> TUHAN <03068> juga mereka berangkat <05265>. [<0834>]
Jawa: Terkadhang megane mau mung sawatara dina ana ing sadhuwure Tarub Suci; ing kono anggone padha lereb iku marga saka dhawuhe Sang Yehuwah, lan anggone budhalan iya marga saka dhawuhe sang Yehuwah.
Jawa 1994: Anak kalané méga mau mung mandheg sawetara dina. Senajan kepriyé waé, dhawuhé Allah kuwi sing dienggo pathokan wayahé lèrèn lan budhal.
Sunda: Tempo-tempo eta mega teh ngagantungna di luhureun eta Kemah ngan sababaraha poe bae. Sajeroning kitu urang Israil teh naha kudu pindah atawa henteu, kudu kumaha timbalan PANGERAN.
Madura: Tape dhang-kadhang ondhem jareya badha e attasanna Kemah jareya coma barampanan are. Pandha’na, oreng Isra’il paggun neng e parkemahanna otaba ngalle ka parkemahan laen baramma ca’na dhabuna PANGERAN.
Bali: Ring asapunapine, megane punika wantah makudang-kudang rahina kewanten magenah ring duur Kemahe punika. Sajeroning ipun jenek ring pakemahan wiadin ipun magingsir saking irika, ipun wantah sairing ring titah Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Iyakiya biyasato banna siyagangngaré bawang essona iyaro ellungngé monro ri yasé’na Kémaéro. Muwi maga, paréntana PUWANGNGE ritu pattentui mennang monro riséuwaé onrong iyaré’ga joppai.
Makasar: Mingka nia’ todong wattu napirangallo areja anjo rammanga nia’ irateanganna anjo Kemaya. Manna pole naantekamma, parentaNaji bawang Batara ampattantui ammantang ke’nanga ri se’reang tampa’ yareka ambokoi anjo tampaka.
Toraja: Sipissan-pissan tu gaun ba’tu pirang allo torro dao Kema; ianna susito ma’tenda tu tau unturu’ parentaNa PUANG, sia tete dio parentaNa PUANG nake’de’ tu tau iato.
Karo: Maun-maun embun e ringan i babo Kemah e piga-piga wari saja ngenca; aminna uga gia, ia tetap ringan i bas inganna erkemah e ntah pindah sue ras perentah TUHAN.
Simalungun: Sipata piga-piga ari do hansa hombun ai i atasni lampolampo ai; jadi marsaran ma sidea mardomu hubani hata ni Jahowa, anjaha domu hubani hata ni Jahowa do sidea bingkat use.
Toba: Suang songon i do nang jumpa so sadia leleng ombun i mangulon di atas undungundung i; asa marguru tu hata ni Jahowa nasida marsaro, jala marguru tu hata ni Jahowa nasida borhat muse.
NETBible: When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the
NASB: If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, according to the command of the LORD they remained camped. Then according to the command of the LORD they set out.
HCSB: Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the LORD's command and set out at the LORD's command.
LEB: The same thing happened when the smoke stayed only a few days over the tent: At the LORD’S command they would set up camp, and at his command they would break camp.
NIV: Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the LORD’s command they would encamp, and then at his command they would set out.
ESV: Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they remained in camp; then according to the command of the LORD they set out.
NRSV: Sometimes the cloud would remain a few days over the tabernacle, and according to the command of the LORD they would remain in camp; then according to the command of the LORD they would set out.
REB: and it was the same when the cloud continued over the Tabernacle only a few days: at the command of the LORD they remained in camp, and at his command they struck camp.
NKJV: So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the LORD they would remain encamped, and according to the command of the LORD they would journey.
KJV: And [so] it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.
AMP: And sometimes the cloud was only a few days upon the tabernacle, but according to the command of the Lord they remained encamped, and at His command they journeyed.
NLT: Sometimes the cloud would stay over the Tabernacle for only a few days, so the people would stay for only a few days. Then at the LORD’s command they would break camp.
GNB: Sometimes the cloud remained over the Tent for only a few days; in any case, they remained in camp or moved, according to the command of the LORD.
ERV: Sometimes the cloud was over the Holy Tent for only a few days. So the people obeyed the LORD'S command—they followed the cloud when it moved.
BBE: Sometimes the cloud was resting on the House for two or three days; then, by the order of the Lord, they kept their tents in that place, and when the Lord gave the order they went on.
MSG: They stayed in camp, obedient to GOD's command, as long as the Cloud was over The Dwelling, but the moment GOD issued orders they marched.
CEV: whether it was only one night, a few days, a month, or even a year. As long as the cloud remained over the tent, the Israelites stayed where they were. But when the cloud moved, so did the Israelites.
CEVUK: whether it was only one night, a few days, a month, or even a year. As long as the cloud remained over the tent, the Israelites stayed where they were. But when the cloud moved, so did the Israelites.
GWV: The same thing happened when the smoke stayed only a few days over the tent: At the LORD’S command they would set up camp, and at his command they would break camp.
NET [draft] ITL: When <03426> the cloud <06051> remained <01961> over <05921> the tabernacle <04908> a number <04557> of days <03117>, they remained camped <02583> according <05921> to the Lord’s <03068> commandment <06310>, and according <05921> to the Lord’s <03068> commandment <06310> they would journey <05265>.